Blogopmaak

Mijn coaching: ‘ik ben er voor jou’

Els Peleman • 18 januari 2025

Heb ik nog een toekomst als zelfstandig vertaler? Moet ik schrik hebben van Google Translate, DeepL en ChatGPT? Waar vind ik klanten die wel nog goede vertaalkwaliteit willen? Moet ik een vertaalprogramma aankopen? Moet ik mij specialiseren? Al deze vragen en nog veel meer zoek ik samen met jou uit. 

In mijn coachingstraject zoek ik samen met jou naar antwoord op al je vragen als startend freelancevertaler. Gedurende een maand lang mag je mij bestoken met al je vragen:

  • Begin ik in hoofdberoep of toch in bijberoep? Kies ik voor het btw-vrije stelsel of niet?
  • Heeft het nog wel zien om freelancevertaler te worden met de opkomst van AI en ChatGPT?
  • Moet ik een vertaalprogramma aankopen? En zo ja, welk? MemoQ of Trados? Wat zijn de verschillen? Welke CAT-tool leent zich het meest voor mijn specialisaties?
  • Richt ik mij op vertaalbureaus of op eindklanten en hoe vind ik de juiste klanten? Hoe zit het met testvertalingen?
  • Moet ik specialiseren? Of laten beëdigen? Zijn er specialisaties die het beter doen dan andere?
  • Waar kan ik mij bijscholen?
  • Doe ik mijn boekhouding zelf? Hoe zit het met klanten in het buitenland en de btw-opgaves?
  • Hoe houd ik het overzicht van al mijn opdrachten?
  • Waar moet ik op letten als ik een computer en/of laptop aankoop? Welke andere investeringen zijn nuttig? Moet ik al een eigen website? Is het nuttig om lid te worden van een beroepsvereniging?
  • Ben ik wel goed genoeg?
  • Waar vind ik nog meer informatie?


Dit zijn maar enkele van de vragen waar jij als beginnend freelancevertaler waarschijnlijk mee struggelt. Ik weet nog dat toen ik begon, ik zelf alles moet zien uit te vinden. Dat wil ik jou besparen. Je hoeft niet opnieuw het warm water uit te vinden. Ik help jou op weg en reik je handvaten aan waar je meer informatie kan vinden.

Kies de coachingformule die bij jou past en herhaal ze na een paar maanden later (of nog later) nog eens om te zien of je op de goeie weg zit!

Als tipje van de sluier kan ik je alvast volgende leestips geven:

-         De Vertaalpodcast

-         Vertaalambities van Lisa Artois

-         Corinne McKay op LinkedIn + haar webinars

-         Magistrad (opleidingen voor Franse en Engelse vertalers)

-         KTV Kennisnet (heel veel voor juridische vertalers en tolken)

-         BKVT

-         de facebookpagina's Vertalerskoffiehoek en GentVertaalt

-          ...

 

Mail me en vertel me waar je naar op zoek bent. Dan vertel ik jou welke formule ik jou zou aanbevelen. 

 

Testimonials

 

Ik heb veel gehad aan de coaching van Els Peleman. Els is heel open en transparant in het delen van informatie over prijzen, handige software, situaties waarvoor je als vertaler moet uitkijken, etc. Verder waardeer ik ook haar positieve ingesteldheid en haar bereidheid om constant naar nieuwe oplossingen te zoeken. Het is duidelijk dat Els haar vak als vertaler serieus neemt en boven alles voor kwaliteit gaat. Ze gaf mij heel wat nuttige tips over MemoQ en Trados die ik in de toekomst goed zal kunnen gebruiken. Een aanrader voor elke vertaler die overweegt om als zelfstandige aan de slag te gaan.
Ruth van What Are Words Worth, Gent


Als afgestudeerde kan het eng zijn om de stap te zetten naar professioneel zelfstandige worden. Daarom ging ik op zoek naar een ervaren professional die ik kon 'lastigvallen' met al mijn vragen en twijfels zonder me schuldig te hoeven voelen. Bij Els heb ik een waardevolle coach gevonden: we hebben gezellig gebabbeld, tips & tricks uitgewisseld en van elkaar bijgeleerd. Zeker een aanrader! Cynthia DC

 

Ik kon bij Els steeds terecht voor waardevolle informatie en feedback over zowel administratieve als inhoudelijke kwesties. Het is uiterst nuttig om als startende freelancer/vertaler je vragen en/of twijfels aan een ervaren vertaler voor te leggen. Els stond me bij op een collegiale manier en onze aangename samenwerking leverde heel wat belangrijke tips en tricks op. Ze heeft een uitstekend inzicht in de uitdagingen waar beginnende vertalers voor staan en is een enthousiaste mentor die op natuurlijke en gemotiveerde wijze haar ervaring met anderen deelt. Sarah Barroo

 

door Els Peleman 31 maart 2025
Bij welk vertaalbureau klop je het beste aan met jouw vertaalwerk? Een freelancevertaler, een boutique-vertaalbureau of een megagroot vertaalbureau? Hier lees je hoe ze zich van elkaar onderscheiden.
Als ik start als zzp vertaler, hoe verhoog ik mijn slaagkansen?
door Els Peleman 10 maart 2025
Je wil freelance vertaler worden. Hoe pak je dat aan? En is er nog wel een toekomst voor zzp vertalers? Ja, maar je moet het goed aanpakken.
In de vertaalsector zijn er twee ISO-normen: ISO 17100 en ISO 18587:2017.
door Els Peleman 3 maart 2025
Als je op zoek gaat naar betrouwbare vertaalbureaus voor jouw vertaalwerk, zul je algauw zien dat heel wat grotere vertaalbureaus ISO-gecertificeerd zijn. In de vertaalsector zijn er twee ISO-normen: ISO 17100 en ISO 18587:2017. Hoe betrouwbaar is dat label als het gaat om kwaliteit?
Technische vertalingen zijn mijn grote passie en die passie die deel ik heel graag met anderen.
door Els Peleman 3 maart 2025
Technische vertalingen zijn mijn grote passie. Huur mij in als gastleraar/-docente op jouw hogeschool of universiteit. Of als Ondernemer voor de Klas (Vlajo).
Software such as Dragon NaturallySpeaking is particularly productive for translators.
door Els Peleman 28 februari 2025
Software such as Dragon NaturallySpeaking (or Dragon for short) is particularly productive for translators, irrespective of the CAT tool you work with. Translating twice as many words a day is a piece of cake
door Els Peleman 10 februari 2025
Jaarlijks geef ik via KTV Kennisnet een webinar, toegespitst op mijn ervaringen als vertaler-revisor. Dit webinar is een praktijkgerichte variant op mijn gastcollege over dit thema.  Dit is wat de deelnemers (50!) van vorige jaren ervan vonden: Voor mij was het leerzaam om te zien hoe iemand anders met reviseren omgaat. Ik heb gemerkt dat […]
Meer posts
Share by: