Blogopmaak

Un prix au mot

Els Peleman • 10 september 2024

Lorsque vous demandez une offre de prix pour une traduction, le prix est alors en partie basé sur le nombre de mots, mais parfois, un grand nombre de mots peut aussi être à votre avantage.

Plus il y a de mots, plus c’est cher

Ce n’est pas aussi simple que cela. Si vous faites traduire 200 fiches en même temps, il y a de grandes chances qu’il y ait de nombreuses répétitions. Et lors de la mise à jour d'un site web, vous ne devez évidemment pas non plus payer plein pot.



Avec tous les outils et technologies actuels, un décompte sur une base horaire peut être plus intéressant pour vous. Mais attention : cela n’est en aucun cas garanti. Pour les textes sur des technologies ou des innovations récentes, pour lesquelles très peu d’informations sont disponibles, les traducteurs passent plus de temps, avec pour conséquence un plus grand nombre d’heures de travail. Il me semble néanmoins intéressant de peser le pour et le contre. N’hésitez donc pas à me demander une estimation sur une base horaire en payant par la suite les heures que moi-même et mes collègues réviseurs y avons consacrées. 

Combien de mots par heure ?

Les traducteurs professionnels traduisent en moyenne 2000 à 3500 mots par jour, mais nous faisons plus que simplement traduire.


Le fichier doit d’abord être préparé. Surtout la préparation de fichiers PDF et de sites web peut être une occupation très chronophage (et donc coûteuse). Ensuite, nous étudions le texte :

·        De quoi parle-t-il ?

·        À qui est-il destiné ?

·        Ai-je déjà des informations à ce sujet dans ma mémoire de traduction ?

Une mémoire de traduction (Translation Memory) n’est pas la même chose que Google Translate. Il s’agit d’un progiciel professionnel qui aide les traducteurs lors de leurs traductions. Il permet par exemple de pré-traduire des textes sur la base de documents existants ou de relier des listes terminologiques à la traduction.


La traduction peut ensuite démarrer. En moyenne, je traduis environ 350 mots par heure pour les traductions techniques habituelles. S’il s’agit d’un nouveau sujet, je peux parfois arriver à 250 mots par heure. (*)


Une mémoire de traduction permet au traducteur freelance de travailler plus vite.

Ensuite, je relis ma traduction, je réalise un certain nombre de vérifications pour assurer la qualité (QA-checks) et j’effectue un contrôle de l’orthographe. Chez moi, rien ne sort sans une révision par un deuxième traducteur : je ne suis en effet qu’un humain avec des bons et des mauvais jours.

Les bureaux de traductions bon marché ne font pas tout (correctement)

Si vous comparez des offres, il y en aura assurément une qui vous proposera une traduction à moitié prix. Vous avez le choix d’opter pour la moins chère, mais comme le dit si bien Sigrid Schellen : « Ne vous attendez pas à avoir une Lamborghini pour le prix d’une Citroën. » (source : VRT NWS)

 

Travailler avec des bureaux bon marché signifie travailler avec des exécutants bon marché, c.-à-d. des traducteurs freelance sous-payés. Une enquête allemande a démontré que très peu de traducteurs obtiennent un tarif horaire correct (à savoir : 65 à 70 euros par heure). Si vous savez que votre traduction est faite pour une bouchée de pain, pensez-vous qu’elle peut être de qualité ?


Et la révision ? « Faites de votre mieux, car la traduction ne sera pas relue. » Ou ils demandent au traducteur de faire du nettoyage dans une traduction machine (ou de la refaire pour un prix ridicule).



Sachez néanmoins qu’il existe aussi des bureaux de traduction corrects qui reconnaissent la valeur de leurs sous-traitants – en effet, sans traducteurs, pas de traductions – et qui les paient un prix correct. Eh oui, vous payez alors plus, mais le résultat est assurément meilleur. N’hésitez pas à demander une traduction test, je vous promets une traduction de premier ordre.

Qu’est-ce qu’un bon prix ?

Un bon prix de base, c.-à-d. un prix au mot pour les combinaisons de langues les plus fréquentes, se situe entre 16 et 18 centimes d’euro le mot uniquement pour la traduction. Si vous y ajoutez la révision, la finalisation et les contrôles ultérieurs, on arrive facilement à 0,24 €/mot.

 

Mais attention : ceci est purement informatif, pour vous donner une idée d’un prix réel. Vous savez ainsi qu’avec un prix de 12 centimes par mot, le traducteur freelance reçoit 6 centimes. Ou que pour 0,025 €/mot, vous obtenez une traduction machine que vous n’avez plus qu’à détricoter.

 

(*) Vous êtes surpris(e) par le temps nécessaire pour une traduction ? Regardez combien de temps il vous faut pour lire et retaper un texte de 10 pages et imaginez que vous devez en plus traduire ce texte.

 

Demandez-moi une offre de prix détaillée et comparez. Envoyez les documents à info@ep-vertalingen.be.

door Els Peleman 10 februari 2025
Jaarlijks geef ik via KTV Kennisnet een webinar, toegespitst op mijn ervaringen als vertaler-revisor. Dit webinar is een praktijkgerichte variant op mijn gastcollege over dit thema.  Dit is wat de deelnemers (50!) van vorige jaren ervan vonden: Voor mij was het leerzaam om te zien hoe iemand anders met reviseren omgaat. Ik heb gemerkt dat […]
door Els Peleman 5 februari 2025
Combien de temps faut-il pour traduire 10 pages ? Les clients ne savent pas combien de temps est nécessaire pour faire une traduction, et c’est logique. Dans cet article, je donne non seulement des conseils aux traducteurs pour travailler plus vite, mais surtout aussi des informations sur ce qui est réaliste ou non.
Teksten reviseren
door Els Peleman 30 januari 2025
Wil jij een onberispelijke vertaling? Een vertaling die klaar is voor druk of online publicatie? Lees hier wat je moet vragen aan je vertaalbureau.
Wie lange dauert die Übersetzung von 10 Seiten?
door Els Peleman 29 januari 2025
Wann ist meine Übersetzung fertig? Wie lange dauert die Übersetzung von 10 Seiten? Solche Fragen stellen sich Kunden und Kundinnen, und das ist absolut verständlich. In diesem Artikel teile ich Tipps und gebe vor allem wichtige Einblicke, was realistisch ist und was nicht.
DeepL en Google Translate kent iedereen, maar hoe goed zijn de betalende vertaalmachines en AI?
door Els Peleman 28 januari 2025
Vertaalmachines zoals DeepLPro en ChatGPT 4.0 en andere AI-tools worden steeds beter, maar hoe goed, hoe nuttig zijn ze nu echt? Zijn ze hun geld waard?
Ben jij onlangs als zelfstandig vertaler gestart en zit je met een heleboel vragen?
door Els Peleman 18 januari 2025
Heb ik nog een toekomst als ik start als zelfstandig vertaler? Of is het allemaal machinevertaling à la Google Translate? Waar vind ik klanten die wel nog goede vertaalkwaliteit willen? Moet ik een vertaalprogramma aankopen? Moet ik mij specialiseren? Wanneer heeft een beëdiging zin? Al deze vragen en nog veel meer zoek ik samen met jou uit.
Meer posts
Share by: