Blogopmaak

Un prix au mot

Els Peleman • 10 september 2024

Lorsque vous demandez une offre de prix pour une traduction, le prix est alors en partie basé sur le nombre de mots, mais parfois, un grand nombre de mots peut aussi être à votre avantage.

Plus il y a de mots, plus c’est cher

Ce n’est pas aussi simple que cela. Si vous faites traduire 200 fiches en même temps, il y a de grandes chances qu’il y ait de nombreuses répétitions. Et lors de la mise à jour d'un site web, vous ne devez évidemment pas non plus payer plein pot.



Avec tous les outils et technologies actuels, un décompte sur une base horaire peut être plus intéressant pour vous. Mais attention : cela n’est en aucun cas garanti. Pour les textes sur des technologies ou des innovations récentes, pour lesquelles très peu d’informations sont disponibles, les traducteurs passent plus de temps, avec pour conséquence un plus grand nombre d’heures de travail. Il me semble néanmoins intéressant de peser le pour et le contre. N’hésitez donc pas à me demander une estimation sur une base horaire en payant par la suite les heures que moi-même et mes collègues réviseurs y avons consacrées. 

Combien de mots par heure ?

Les traducteurs professionnels traduisent en moyenne 2000 à 3500 mots par jour, mais nous faisons plus que simplement traduire.


Le fichier doit d’abord être préparé. Surtout la préparation de fichiers PDF et de sites web peut être une occupation très chronophage (et donc coûteuse). Ensuite, nous étudions le texte :

·        De quoi parle-t-il ?

·        À qui est-il destiné ?

·        Ai-je déjà des informations à ce sujet dans ma mémoire de traduction ?

Une mémoire de traduction (Translation Memory) n’est pas la même chose que Google Translate. Il s’agit d’un progiciel professionnel qui aide les traducteurs lors de leurs traductions. Il permet par exemple de pré-traduire des textes sur la base de documents existants ou de relier des listes terminologiques à la traduction.


La traduction peut ensuite démarrer. En moyenne, je traduis environ 350 mots par heure pour les traductions techniques habituelles. S’il s’agit d’un nouveau sujet, je peux parfois arriver à 250 mots par heure. (*)


Une mémoire de traduction permet au traducteur freelance de travailler plus vite.

Ensuite, je relis ma traduction, je réalise un certain nombre de vérifications pour assurer la qualité (QA-checks) et j’effectue un contrôle de l’orthographe. Chez moi, rien ne sort sans une révision par un deuxième traducteur : je ne suis en effet qu’un humain avec des bons et des mauvais jours.

Les bureaux de traductions bon marché ne font pas tout (correctement)

Si vous comparez des offres, il y en aura assurément une qui vous proposera une traduction à moitié prix. Vous avez le choix d’opter pour la moins chère, mais comme le dit si bien Sigrid Schellen : « Ne vous attendez pas à avoir une Lamborghini pour le prix d’une Citroën. » (source : VRT NWS)

 

Travailler avec des bureaux bon marché signifie travailler avec des exécutants bon marché, c.-à-d. des traducteurs freelance sous-payés. Une enquête allemande a démontré que très peu de traducteurs obtiennent un tarif horaire correct (à savoir : 65 à 70 euros par heure). Si vous savez que votre traduction est faite pour une bouchée de pain, pensez-vous qu’elle peut être de qualité ?


Et la révision ? « Faites de votre mieux, car la traduction ne sera pas relue. » Ou ils demandent au traducteur de faire du nettoyage dans une traduction machine (ou de la refaire pour un prix ridicule).



Sachez néanmoins qu’il existe aussi des bureaux de traduction corrects qui reconnaissent la valeur de leurs sous-traitants – en effet, sans traducteurs, pas de traductions – et qui les paient un prix correct. Eh oui, vous payez alors plus, mais le résultat est assurément meilleur. N’hésitez pas à demander une traduction test, je vous promets une traduction de premier ordre.

Qu’est-ce qu’un bon prix ?

Un bon prix de base, c.-à-d. un prix au mot pour les combinaisons de langues les plus fréquentes, se situe entre 16 et 18 centimes d’euro le mot uniquement pour la traduction. Si vous y ajoutez la révision, la finalisation et les contrôles ultérieurs, on arrive facilement à 0,24 €/mot.

 

Mais attention : ceci est purement informatif, pour vous donner une idée d’un prix réel. Vous savez ainsi qu’avec un prix de 12 centimes par mot, le traducteur freelance reçoit 6 centimes. Ou que pour 0,025 €/mot, vous obtenez une traduction machine que vous n’avez plus qu’à détricoter.

 

(*) Vous êtes surpris(e) par le temps nécessaire pour une traduction ? Regardez combien de temps il vous faut pour lire et retaper un texte de 10 pages et imaginez que vous devez en plus traduire ce texte.

 

Demandez-moi une offre de prix détaillée et comparez. Envoyez les documents à info@ep-vertalingen.be.

door Els Peleman 31 maart 2025
Bij welk vertaalbureau klop je het beste aan met jouw vertaalwerk? Een freelancevertaler, een boutique-vertaalbureau of een megagroot vertaalbureau? Hier lees je hoe ze zich van elkaar onderscheiden.
Als ik start als zzp vertaler, hoe verhoog ik mijn slaagkansen?
door Els Peleman 10 maart 2025
Je wil freelance vertaler worden. Hoe pak je dat aan? En is er nog wel een toekomst voor zzp vertalers? Ja, maar je moet het goed aanpakken.
In de vertaalsector zijn er twee ISO-normen: ISO 17100 en ISO 18587:2017.
door Els Peleman 3 maart 2025
Als je op zoek gaat naar betrouwbare vertaalbureaus voor jouw vertaalwerk, zul je algauw zien dat heel wat grotere vertaalbureaus ISO-gecertificeerd zijn. In de vertaalsector zijn er twee ISO-normen: ISO 17100 en ISO 18587:2017. Hoe betrouwbaar is dat label als het gaat om kwaliteit?
Technische vertalingen zijn mijn grote passie en die passie die deel ik heel graag met anderen.
door Els Peleman 3 maart 2025
Technische vertalingen zijn mijn grote passie. Huur mij in als gastleraar/-docente op jouw hogeschool of universiteit. Of als Ondernemer voor de Klas (Vlajo).
Software such as Dragon NaturallySpeaking is particularly productive for translators.
door Els Peleman 28 februari 2025
Software such as Dragon NaturallySpeaking (or Dragon for short) is particularly productive for translators, irrespective of the CAT tool you work with. Translating twice as many words a day is a piece of cake
door Els Peleman 10 februari 2025
Jaarlijks geef ik via KTV Kennisnet een webinar, toegespitst op mijn ervaringen als vertaler-revisor. Dit webinar is een praktijkgerichte variant op mijn gastcollege over dit thema.  Dit is wat de deelnemers (50!) van vorige jaren ervan vonden: Voor mij was het leerzaam om te zien hoe iemand anders met reviseren omgaat. Ik heb gemerkt dat […]
Meer posts
Share by: