Blogopmaak

Un prix au mot

Els Peleman • 10 september 2024

Lorsque vous demandez une offre de prix pour une traduction, le prix est alors en partie basé sur le nombre de mots, mais parfois, un grand nombre de mots peut aussi être à votre avantage.

Plus il y a de mots, plus c’est cher

Ce n’est pas aussi simple que cela. Si vous faites traduire 200 fiches en même temps, il y a de grandes chances qu’il y ait de nombreuses répétitions. Et lors de la mise à jour d'un site web, vous ne devez évidemment pas non plus payer plein pot.



Avec tous les outils et technologies actuels, un décompte sur une base horaire peut être plus intéressant pour vous. Mais attention : cela n’est en aucun cas garanti. Pour les textes sur des technologies ou des innovations récentes, pour lesquelles très peu d’informations sont disponibles, les traducteurs passent plus de temps, avec pour conséquence un plus grand nombre d’heures de travail. Il me semble néanmoins intéressant de peser le pour et le contre. N’hésitez donc pas à me demander une estimation sur une base horaire en payant par la suite les heures que moi-même et mes collègues réviseurs y avons consacrées. 

Combien de mots par heure ?

Les traducteurs professionnels traduisent en moyenne 2000 à 3500 mots par jour, mais nous faisons plus que simplement traduire.


Le fichier doit d’abord être préparé. Surtout la préparation de fichiers PDF et de sites web peut être une occupation très chronophage (et donc coûteuse). Ensuite, nous étudions le texte :

·        De quoi parle-t-il ?

·        À qui est-il destiné ?

·        Ai-je déjà des informations à ce sujet dans ma mémoire de traduction ?

Une mémoire de traduction (Translation Memory) n’est pas la même chose que Google Translate. Il s’agit d’un progiciel professionnel qui aide les traducteurs lors de leurs traductions. Il permet par exemple de pré-traduire des textes sur la base de documents existants ou de relier des listes terminologiques à la traduction.


La traduction peut ensuite démarrer. En moyenne, je traduis environ 350 mots par heure pour les traductions techniques habituelles. S’il s’agit d’un nouveau sujet, je peux parfois arriver à 250 mots par heure. (*)


Une mémoire de traduction permet au traducteur freelance de travailler plus vite.

Ensuite, je relis ma traduction, je réalise un certain nombre de vérifications pour assurer la qualité (QA-checks) et j’effectue un contrôle de l’orthographe. Chez moi, rien ne sort sans une révision par un deuxième traducteur : je ne suis en effet qu’un humain avec des bons et des mauvais jours.

Les bureaux de traductions bon marché ne font pas tout (correctement)

Si vous comparez des offres, il y en aura assurément une qui vous proposera une traduction à moitié prix. Vous avez le choix d’opter pour la moins chère, mais comme le dit si bien Sigrid Schellen : « Ne vous attendez pas à avoir une Lamborghini pour le prix d’une Citroën. » (source : VRT NWS)

 

Travailler avec des bureaux bon marché signifie travailler avec des exécutants bon marché, c.-à-d. des traducteurs freelance sous-payés. Une enquête allemande a démontré que très peu de traducteurs obtiennent un tarif horaire correct (à savoir : 65 à 70 euros par heure). Si vous savez que votre traduction est faite pour une bouchée de pain, pensez-vous qu’elle peut être de qualité ?


Et la révision ? « Faites de votre mieux, car la traduction ne sera pas relue. » Ou ils demandent au traducteur de faire du nettoyage dans une traduction machine (ou de la refaire pour un prix ridicule).



Sachez néanmoins qu’il existe aussi des bureaux de traduction corrects qui reconnaissent la valeur de leurs sous-traitants – en effet, sans traducteurs, pas de traductions – et qui les paient un prix correct. Eh oui, vous payez alors plus, mais le résultat est assurément meilleur. N’hésitez pas à demander une traduction test, je vous promets une traduction de premier ordre.

Qu’est-ce qu’un bon prix ?

Un bon prix de base, c.-à-d. un prix au mot pour les combinaisons de langues les plus fréquentes, se situe entre 16 et 18 centimes d’euro le mot uniquement pour la traduction. Si vous y ajoutez la révision, la finalisation et les contrôles ultérieurs, on arrive facilement à 0,24 €/mot.

 

Mais attention : ceci est purement informatif, pour vous donner une idée d’un prix réel. Vous savez ainsi qu’avec un prix de 12 centimes par mot, le traducteur freelance reçoit 6 centimes. Ou que pour 0,025 €/mot, vous obtenez une traduction machine que vous n’avez plus qu’à détricoter.

 

(*) Vous êtes surpris(e) par le temps nécessaire pour une traduction ? Regardez combien de temps il vous faut pour lire et retaper un texte de 10 pages et imaginez que vous devez en plus traduire ce texte.

 

Demandez-moi une offre de prix détaillée et comparez. Envoyez les documents à info@ep-vertalingen.be.

Ben jij onlangs als zelfstandig vertaler gestart en zit je met een heleboel vragen?
door Els Peleman 11 november 2024
Heb ik nog een toekomst als ik start als zelfstandig vertaler? Of is het allemaal machinevertaling à la Google Translate? Waar vind ik klanten die wel nog goede vertaalkwaliteit willen? Moet ik een vertaalprogramma aankopen? Moet ik mij specialiseren? Al deze vragen en nog veel meer zoek ik samen met jou uit.
Veel mensen denken nu dat vertalers overbodig worden, dat de computers het gaan overnemen, maar niet
door Els Peleman 11 november 2024
Veel mensen denken nu dat vertalers overbodig worden, dat de computers het gaan overnemen, maar niets is minder waar. Net zoals er nog steeds dokters nodig zijn om de bloedsuikerspiegelresultaten te analyseren, verpleegkundigen om eens echt te luisteren naar wat ouderen hebben en ook actie te ondernemen. In deze blog neem ik je mee in de wereld van vertalingen en machinevertalingen.
Met mijn 20 jaar ervaring coach ik je graag naar een succesvolle opstap als freelancevertaler
door Els Peleman 6 november 2024
Hoe weet je nu welke prijs je moet vragen voor vertaalwerk? Wat is op het randje en wat is een goede (woord)prijs? En wie is bereid die prijs te betalen?
Hoe lang duurt het om ca. 1000 woorden te vertalen? Dat lees je hier.
door Els Peleman 22 oktober 2024
Wanneer is mijn vertaling klaar? Wanneer kan ik mijn vertaling van 10 pagina's verwachten? Dat zijn allemaal heel logische vragen. Ik probeer je inzicht te geven in wat er allemaal bij een vertaling komt kijken, zodat jij weet wat een realistische deadline is. En ik geef tips voor vertalers om sneller te werken.
Combien coûte une traduction?
door Els Peleman 17 oktober 2024
« Votre offre de prix est deux fois plus chère que celle de votre collègue. Est-ce normal ? » « Oh là là, c’est bien cher. » Vous avez ce type de réactions lorsque vous envoyez des offres de prix ? Que répondez-vous à cela ?
Was ist ein gutes Preisangebot für Übersetzungen?
door Els Peleman 8 augustus 2024
Wieviel kostet eine Übersetzung?
Meer posts
Share by: