Blogopmaak

Ein marktkonformer Preis für Übersetzungen

Els Peleman • 8 augustus 2024

„Ihr Preis ist doppelt so hoch wie der Ihrer Kollegen. Stimmt das so?“ „Oh, das ist aber teuer!“ Kennen Sie als freiberuflicher Übersetzer solche Reaktionen auf Ihre Kostenvoranschläge? Wie antworten Sie darauf?

Übersetzen ist zeitintensiv

Selbst heutzutage, wo ChatGPT rasend schnell alle Antworten zu liefern scheint, erfordert Übersetzungsarbeit noch jede Menge Recherche.


Das beginnt sogar schon vor der eigentlichen Übersetzung.



Die Schritte in einem Übersetzungsprozess

Zuerst muss sich der freiberufliche Übersetzer in die Materie einlesen. Übersetzt man zum ersten Mal für einen Kunden, ist es ganz besonders wichtig, diesen Schritt nicht auszulassen und möglichst gründlich durchzuführen. 


Als Nächstes erstellt man am besten Terminologielisten. 


Tipp: Zu diesem Zweck kann die kostenpflichtige Version von ChatGPT durchaus nützlich sein, sofern man besonders kritisch mit dem Output umgeht. 


Noch kann eine Maschine nicht denken wie ein Mensch. Auf Grundlage der Recherche kann der freiberufliche Übersetzer dann entscheiden, ob noch zusätzliche Informationen vom Kunden benötigt werden, bevor er oder sie sich schließlich an die Übersetzungsarbeit macht.

Aber auch beim Übersetzen selbst gibt es noch viel zu recherchieren:



  • Was genau beschreibt dieses innovative Konzept?
  • Verfügt der Kunde bereits über eine Übersetzung für bestimmte Begriffe?
  • Oder finden sich solche bei Mitbewerbern?
  • Werden Produktnamen übersetzt, und wenn ja, wie?
  • usw.

Bei meiner Arbeit für ein großes internationales Unternehmen habe ich festgestellt, dass die damaligen freiberuflichen Übersetzer keine Ahnung von den Produkten dieses Unternehmens hatten (z. B. sind Lasuren keine Beizen, und umgekehrt).


Darüber hinaus war aus den Übersetzungen ersichtlich, dass die Übersetzer die vorherigen Übersetzungen nicht berücksichtigt hatten. Die Datenblätter waren sehr uneinheitlich übersetzt und man hatte sich nicht nach Begriffen erkundigt, die nicht 1:1 aus dem Deutschen ins Niederländische und umgekehrt übertragen werden können (z. B. kann Spachtelung nur in sehr wenigen Fällen mit „plamuur“ übersetzt werden, und auch bei „hell“ (fel) fragt man am besten immer nach).



Nicht verwunderlich also, dass mich das Unternehmen – dessen Vertreter sich mehr als einmal über die Qualität der vorliegenden Übersetzungen beschwert hatten – zunächst um eine Testübersetzung bat ... 

„Wow, das liest sich toll!“

Nach jeder abgeschlossenen Übersetzung für dieses Unternehmen folgen mindestens ein bis drei Fragerunden. So auch bei meiner Testübersetzung (siehe oben stehender Abschnitt über die Vorbereitung der ersten Übersetzung für einen neuen Kunden). Solche Fragerunden erfordern oft wieder zusätzliche Recherche inklusive Erklärungen, warum bestimmte Dinge so und nicht anders übersetzt wurden. Das kostet wieder Zeit, die natürlich in den Preis eingerechnet wird. Für Spachtelung/Putz habe ich insgesamt 2 Stunden und vier Beratungsgespräche mit dem technischen Redakteur und den Vertretern des Unternehmens benötigt, bevor ich eine endgültige Fassung vorlegen konnte.

Flüssig und deutlich schreiben erfordert Fachwissen und Erfahrung



Bei technischen Übersetzungen kommt es in erster Linie auf Klarheit an. Übersetzungen dürfen auf keinen Fall doppeldeutig oder missverständlich sein.


Um dies zu gewährleisten, ist eine gründliche Korrektur und Revision – oft mit Gedankenaustausch und Diskussion untereinander – unerlässlich.


Aber nicht alle technischen Texte sind Handbücher und technische Datenblätter, die gemäß deutschem Produkthaftungsgesetz in der Sprache des jeweiligen Benutzers vorliegen müssen. Es gibt auch Texte mit leicht technischem Touch, die einen ganz anderen Ansatz erfordern, wie

  • Newsletter
  • Pressemitteilungen
  • Broschüren
  • Kataloge
  • Blogs
  • Websites

 

Bei dieser Art von Texten dreht sich alles um Copywriting. Der Text muss in jeder Sprache seinen Zweck erfüllen.


Und das bedeutet mehr als nur Information übermitteln. Der Text – und damit auch seine Übersetzung – muss die Zielgruppe überzeugen und ermutigen, weiterzulesen, die Website zu besuchen, ein Gespräch mit einem Vertreter anzufragen, einen Termin im Showroom zu vereinbaren usw.


Für solche Texte setze ich andere Techniken ein, beispielsweise Copywriting und SEO. Auch die Vorbereitung solcher Texte verläuft ganz anders. Beim Marketing benötigt man einen Aktionsplan, und bei SEO muss man sich zunächst breit orientieren, bevor der Suchbereich eingegrenzt werden kann.



Bei der Übersetzung von Marketingmaterial arbeite ich bei der Revision außerdem bewusst mit Schlussredakteuren, denn sie wissen ganz genau, was bei dieser Art von Texten am besten funktioniert und was nicht.

Wussten Sie, dass ...

- in Marketingtexten der erste Satz am besten so kurz wie möglich gehalten wird?

- punktgenaue Slogans und Handlungsaufforderung (CTA) die besten Ergebnisse liefern?

- spätestens im zweiten Satz das Interesse Ihrer Leserschaft geweckt sein muss, damit diese Ihrer Story folgen?

- Sie mit „wir“ nicht weit kommen? Bei Marketingtexten dreht sich alles um den Leser und die Leserin.

Das sind nur einige der Punkte, die ich bei Marketingmaterial immer analysiere und Ihnen möglicherweise noch vor Beginn der Übersetzungsarbeit vorlege. Bei solchen Texten wähle ich einen ganz anderen Ansatz als bei „gewöhnlichen“ Übersetzungen, damit Sie den Unterschied auch wirklich „spüren“.

Dieser Blogartikel Ist übersetzt worden durch Susan Mahmody von Dutchess Translations.

door Els Peleman 10 februari 2025
Jaarlijks geef ik via KTV Kennisnet een webinar, toegespitst op mijn ervaringen als vertaler-revisor. Dit webinar is een praktijkgerichte variant op mijn gastcollege over dit thema.  Dit is wat de deelnemers (50!) van vorige jaren ervan vonden: Voor mij was het leerzaam om te zien hoe iemand anders met reviseren omgaat. Ik heb gemerkt dat […]
door Els Peleman 5 februari 2025
Combien de temps faut-il pour traduire 10 pages ? Les clients ne savent pas combien de temps est nécessaire pour faire une traduction, et c’est logique. Dans cet article, je donne non seulement des conseils aux traducteurs pour travailler plus vite, mais surtout aussi des informations sur ce qui est réaliste ou non.
Teksten reviseren
door Els Peleman 30 januari 2025
Wil jij een onberispelijke vertaling? Een vertaling die klaar is voor druk of online publicatie? Lees hier wat je moet vragen aan je vertaalbureau.
Wie lange dauert die Übersetzung von 10 Seiten?
door Els Peleman 29 januari 2025
Wann ist meine Übersetzung fertig? Wie lange dauert die Übersetzung von 10 Seiten? Solche Fragen stellen sich Kunden und Kundinnen, und das ist absolut verständlich. In diesem Artikel teile ich Tipps und gebe vor allem wichtige Einblicke, was realistisch ist und was nicht.
DeepL en Google Translate kent iedereen, maar hoe goed zijn de betalende vertaalmachines en AI?
door Els Peleman 28 januari 2025
Vertaalmachines zoals DeepLPro en ChatGPT 4.0 en andere AI-tools worden steeds beter, maar hoe goed, hoe nuttig zijn ze nu echt? Zijn ze hun geld waard?
Ben jij onlangs als zelfstandig vertaler gestart en zit je met een heleboel vragen?
door Els Peleman 18 januari 2025
Heb ik nog een toekomst als ik start als zelfstandig vertaler? Of is het allemaal machinevertaling à la Google Translate? Waar vind ik klanten die wel nog goede vertaalkwaliteit willen? Moet ik een vertaalprogramma aankopen? Moet ik mij specialiseren? Wanneer heeft een beëdiging zin? Al deze vragen en nog veel meer zoek ik samen met jou uit.
Meer posts
Share by: