Blogopmaak

Ein Preis pro Wort

Els Peleman • 5 augustus 2024

Bei Kostenvoranschlägen für Übersetzungen ist die Wortanzahl ein wichtiger Faktor, aber manchmal können viele Wörter im Text sogar vorteilhaft sein.

Je mehr Wörter, desto teurer

Das lässt sich nicht pauschalisieren. Bei einem Projekt mit 200 Dateien, die übersetzt werden sollen, ist die Wahrscheinlichkeit groß, dass es viele Textwiederholungen gibt. Auch für die Aktualisierung der Texte auf Ihrer Website müssen Sie natürlich nicht den vollen Preis zahlen.


Durch den Einsatz moderner Tools und Technologien kann die Abrechnung nach Stundensatz des Übersetzers vorteilhafter für Sie sein. Aber Achtung: Garantie gibt es dafür keine! Für Texte über völlig neue Technologien oder Innovationen, über die noch kaum Informationen zu finden sind, benötigen freiberufliche Übersetzer mehr Zeit. Dadurch erhöhen sich natürlich der Arbeitsaufwand und die investierten Arbeitsstunden. Es schadet aber nicht, nachzufragen. Fordern Sie ruhig einen Kostenvoranschlag basierend auf meinem Stundensatz an und zahlen Sie letztendlich nur die Arbeitsstunden, die ich und meine muttersprachlichen Revisoren für Ihr Projekt aufgewendet haben. 

Wie viele Wörter pro Stunde?

Professionelle Übersetzer übersetzen durchschnittlich 2 000 bis 3 500 Wörter pro Tag. Unser Job beinhaltet aber weit mehr als reines Übersetzen.

Als erstes muss die Datei vorbereitet werden. Insbesondere bei PDF-Dateien und Websites kann dies eine zeitaufwendige (und folglich kostspielige) Angelegenheit sein. Als nächstes folgt die Analyse der Datei:

·        Welches Thema behandelt der Text?

·        An welche Personen richtet er sich?

·        Habe ich bereits Informationen über dieses Thema in meinem Translation Memory?


Ein Übersetzungsspeicher (Translation Memory) ist nicht dasselbe wie Google Translate. Ein TM ist ein professionelles Softwarepaket, das freiberufliche Übersetzer bei der Übersetzung unterstützt. Damit können u. a. Vorübersetzungen auf Grundlage von vorhandenem Text erstellt oder Terminologielisten mit der Übersetzung verknüpft werden.


Nachdem diese Schritte abgeschlossen sind, beginnt die eigentliche Übersetzungsarbeit. Bei allgemeinen technischen Übersetzungen übersetze ich durchschnittlich etwa 350 Wörter pro Stunde, aber bei neuen Themen schaffe ich manchmal nicht einmal 250 Wörter pro Stunde. (*)


Mit einem Translation Memory arbeitet es sich als Übersetzer wesentlich schneller.

Zum Schluss unterziehe ich meine Übersetzung einer gründlichen Korrektur, verschiedenen Qualitätskontrollen und einer Rechtschreibprüfung. Ich schicke niemals Übersetzungen an Kunden, die nicht von einem zweiten muttersprachlichen Übersetzer geprüft und korrigiert wurden. Schließlich bin auch ich nur ein Mensch mit guten und schlechten Tagen ...


Billige Übersetzungsbüros verzichten (meist) auf ein wesentliches Element

Bei mehreren Preisangeboten ist bestimmt eines darunter, das nur halb so teuer ist wie die anderen. Billige Übersetzungsbüros bedeuten billige Arbeitsweisen, d. h. unterbezahlte freiberufliche Übersetzer. Einer deutsche Studie zufolge verlangen nur wenige Übersetzer einen angemessenen Stundensatz (d. h. 65 bis 70 Euro pro Stunde). Wenn Sie wissen, dass Ihre Übersetzung für buchstäbliche Peanuts angefertigt wird, haben Sie dann Vertrauen darin, dass sie auch korrekt und gut sein wird?


Auch bei einer abschließenden Revisionsrunde wird oft gespart. „Bitte arbeite besonders genau, denn dieser Text wird nicht Korrektur gelesen“, heißt es dann oft, oder der Übersetzer soll eine maschinelle Übersetzung optimieren (oder für einen geringen Preis komplett neu erstellen).



Selbstverständlich gibt es noch korrekte Übersetzungsbüros, die Wert auf ein gutes Verhältnis zu ihren Subunternehmern legen – ohne freiberufliche Übersetzer und Übersetzerinnen schließlich keine Übersetzung – und ihnen einen fairen Preis für ihre Dienstleistung zahlen. Im Endeffekt zahlen dann auch Sie mehr für die Übersetzung, aber Sie erhalten garantiert auch mehr für Ihr Geld. Gerne können Sie bei mir eine Testübersetzung anfordern. Mein Versprechen an Sie: eine Übersetzung von höchster Qualität.

Aber was ist ein guter Preis?

Ein guter Basispreis (d. h. Preis pro Wort) für gängige Sprachkombinationen beginnt bei 0,16 bis 0,18 €/Wort für die reine Übersetzung. Rechnet man Korrektur, Revision, Feinschliff und Feedback-Runde(n) hinzu, kommt man schnell auf 0,24 €/Wort.

 

Hinweis: Diese Angaben sind rein informativ und sollen eine Vorstellung von einem realistischen Preis vermitteln. Damit dürfte klar sein, dass bei einem Preis von 0,12 €/Wort letztendlich nur 0,06 €/Wort für die freiberuflichen Übersetzer rausschauen (oder dass diese für 0,025 €/Wort maschinelle Übersetzungen zurechtbiegen dürfen).

 

(*) Es überrascht Sie, wie viel Zeit eine professionelle Übersetzung in Anspruch nimmt? Machen Sie einen kleinen Test. Wie schnell können Sie einen 10-seitigen Text lesen und abtippen? Notieren Sie sich diese Zeit und überlegen Sie dann, dass dieser Text eigentlich übersetzt werden soll.

 

Fordern Sie einen detaillierten Kostenvoranschlag mit Testübersetzung an und vergleichen Sie das Ergebnis. Schicken Sie Ihre Dateien bitte an info@ep-vertalingen.be.

Nieuwe alinea

door Els Peleman 31 maart 2025
Bij welk vertaalbureau klop je het beste aan met jouw vertaalwerk? Een freelancevertaler, een boutique-vertaalbureau of een megagroot vertaalbureau? Hier lees je hoe ze zich van elkaar onderscheiden.
Als ik start als zzp vertaler, hoe verhoog ik mijn slaagkansen?
door Els Peleman 10 maart 2025
Je wil freelance vertaler worden. Hoe pak je dat aan? En is er nog wel een toekomst voor zzp vertalers? Ja, maar je moet het goed aanpakken.
In de vertaalsector zijn er twee ISO-normen: ISO 17100 en ISO 18587:2017.
door Els Peleman 3 maart 2025
Als je op zoek gaat naar betrouwbare vertaalbureaus voor jouw vertaalwerk, zul je algauw zien dat heel wat grotere vertaalbureaus ISO-gecertificeerd zijn. In de vertaalsector zijn er twee ISO-normen: ISO 17100 en ISO 18587:2017. Hoe betrouwbaar is dat label als het gaat om kwaliteit?
Technische vertalingen zijn mijn grote passie en die passie die deel ik heel graag met anderen.
door Els Peleman 3 maart 2025
Technische vertalingen zijn mijn grote passie. Huur mij in als gastleraar/-docente op jouw hogeschool of universiteit. Of als Ondernemer voor de Klas (Vlajo).
Software such as Dragon NaturallySpeaking is particularly productive for translators.
door Els Peleman 28 februari 2025
Software such as Dragon NaturallySpeaking (or Dragon for short) is particularly productive for translators, irrespective of the CAT tool you work with. Translating twice as many words a day is a piece of cake
door Els Peleman 10 februari 2025
Jaarlijks geef ik via KTV Kennisnet een webinar, toegespitst op mijn ervaringen als vertaler-revisor. Dit webinar is een praktijkgerichte variant op mijn gastcollege over dit thema.  Dit is wat de deelnemers (50!) van vorige jaren ervan vonden: Voor mij was het leerzaam om te zien hoe iemand anders met reviseren omgaat. Ik heb gemerkt dat […]
Meer posts
Share by: