Blogopmaak

Ein Preis pro Wort

Els Peleman • 5 augustus 2024

Bei Kostenvoranschlägen für Übersetzungen ist die Wortanzahl ein wichtiger Faktor, aber manchmal können viele Wörter im Text sogar vorteilhaft sein.

Je mehr Wörter, desto teurer

Das lässt sich nicht pauschalisieren. Bei einem Projekt mit 200 Dateien, die übersetzt werden sollen, ist die Wahrscheinlichkeit groß, dass es viele Textwiederholungen gibt. Auch für die Aktualisierung der Texte auf Ihrer Website müssen Sie natürlich nicht den vollen Preis zahlen.


Durch den Einsatz moderner Tools und Technologien kann die Abrechnung nach Stundensatz des Übersetzers vorteilhafter für Sie sein. Aber Achtung: Garantie gibt es dafür keine! Für Texte über völlig neue Technologien oder Innovationen, über die noch kaum Informationen zu finden sind, benötigen freiberufliche Übersetzer mehr Zeit. Dadurch erhöhen sich natürlich der Arbeitsaufwand und die investierten Arbeitsstunden. Es schadet aber nicht, nachzufragen. Fordern Sie ruhig einen Kostenvoranschlag basierend auf meinem Stundensatz an und zahlen Sie letztendlich nur die Arbeitsstunden, die ich und meine muttersprachlichen Revisoren für Ihr Projekt aufgewendet haben. 

Wie viele Wörter pro Stunde?

Professionelle Übersetzer übersetzen durchschnittlich 2 000 bis 3 500 Wörter pro Tag. Unser Job beinhaltet aber weit mehr als reines Übersetzen.

Als erstes muss die Datei vorbereitet werden. Insbesondere bei PDF-Dateien und Websites kann dies eine zeitaufwendige (und folglich kostspielige) Angelegenheit sein. Als nächstes folgt die Analyse der Datei:

·        Welches Thema behandelt der Text?

·        An welche Personen richtet er sich?

·        Habe ich bereits Informationen über dieses Thema in meinem Translation Memory?


Ein Übersetzungsspeicher (Translation Memory) ist nicht dasselbe wie Google Translate. Ein TM ist ein professionelles Softwarepaket, das freiberufliche Übersetzer bei der Übersetzung unterstützt. Damit können u. a. Vorübersetzungen auf Grundlage von vorhandenem Text erstellt oder Terminologielisten mit der Übersetzung verknüpft werden.


Nachdem diese Schritte abgeschlossen sind, beginnt die eigentliche Übersetzungsarbeit. Bei allgemeinen technischen Übersetzungen übersetze ich durchschnittlich etwa 350 Wörter pro Stunde, aber bei neuen Themen schaffe ich manchmal nicht einmal 250 Wörter pro Stunde. (*)


Mit einem Translation Memory arbeitet es sich als Übersetzer wesentlich schneller.

Zum Schluss unterziehe ich meine Übersetzung einer gründlichen Korrektur, verschiedenen Qualitätskontrollen und einer Rechtschreibprüfung. Ich schicke niemals Übersetzungen an Kunden, die nicht von einem zweiten muttersprachlichen Übersetzer geprüft und korrigiert wurden. Schließlich bin auch ich nur ein Mensch mit guten und schlechten Tagen ...


Billige Übersetzungsbüros verzichten (meist) auf ein wesentliches Element

Bei mehreren Preisangeboten ist bestimmt eines darunter, das nur halb so teuer ist wie die anderen. Billige Übersetzungsbüros bedeuten billige Arbeitsweisen, d. h. unterbezahlte freiberufliche Übersetzer. Einer deutsche Studie zufolge verlangen nur wenige Übersetzer einen angemessenen Stundensatz (d. h. 65 bis 70 Euro pro Stunde). Wenn Sie wissen, dass Ihre Übersetzung für buchstäbliche Peanuts angefertigt wird, haben Sie dann Vertrauen darin, dass sie auch korrekt und gut sein wird?


Auch bei einer abschließenden Revisionsrunde wird oft gespart. „Bitte arbeite besonders genau, denn dieser Text wird nicht Korrektur gelesen“, heißt es dann oft, oder der Übersetzer soll eine maschinelle Übersetzung optimieren (oder für einen geringen Preis komplett neu erstellen).



Selbstverständlich gibt es noch korrekte Übersetzungsbüros, die Wert auf ein gutes Verhältnis zu ihren Subunternehmern legen – ohne freiberufliche Übersetzer und Übersetzerinnen schließlich keine Übersetzung – und ihnen einen fairen Preis für ihre Dienstleistung zahlen. Im Endeffekt zahlen dann auch Sie mehr für die Übersetzung, aber Sie erhalten garantiert auch mehr für Ihr Geld. Gerne können Sie bei mir eine Testübersetzung anfordern. Mein Versprechen an Sie: eine Übersetzung von höchster Qualität.

Aber was ist ein guter Preis?

Ein guter Basispreis (d. h. Preis pro Wort) für gängige Sprachkombinationen beginnt bei 0,16 bis 0,18 €/Wort für die reine Übersetzung. Rechnet man Korrektur, Revision, Feinschliff und Feedback-Runde(n) hinzu, kommt man schnell auf 0,24 €/Wort.

 

Hinweis: Diese Angaben sind rein informativ und sollen eine Vorstellung von einem realistischen Preis vermitteln. Damit dürfte klar sein, dass bei einem Preis von 0,12 €/Wort letztendlich nur 0,06 €/Wort für die freiberuflichen Übersetzer rausschauen (oder dass diese für 0,025 €/Wort maschinelle Übersetzungen zurechtbiegen dürfen).

 

(*) Es überrascht Sie, wie viel Zeit eine professionelle Übersetzung in Anspruch nimmt? Machen Sie einen kleinen Test. Wie schnell können Sie einen 10-seitigen Text lesen und abtippen? Notieren Sie sich diese Zeit und überlegen Sie dann, dass dieser Text eigentlich übersetzt werden soll.

 

Fordern Sie einen detaillierten Kostenvoranschlag mit Testübersetzung an und vergleichen Sie das Ergebnis. Schicken Sie Ihre Dateien bitte an info@ep-vertalingen.be.

Nieuwe alinea

Ben jij onlangs als zelfstandig vertaler gestart en zit je met een heleboel vragen?
door Els Peleman 11 november 2024
Heb ik nog een toekomst als ik start als zelfstandig vertaler? Of is het allemaal machinevertaling à la Google Translate? Waar vind ik klanten die wel nog goede vertaalkwaliteit willen? Moet ik een vertaalprogramma aankopen? Moet ik mij specialiseren? Al deze vragen en nog veel meer zoek ik samen met jou uit.
Veel mensen denken nu dat vertalers overbodig worden, dat de computers het gaan overnemen, maar niet
door Els Peleman 11 november 2024
Veel mensen denken nu dat vertalers overbodig worden, dat de computers het gaan overnemen, maar niets is minder waar. Net zoals er nog steeds dokters nodig zijn om de bloedsuikerspiegelresultaten te analyseren, verpleegkundigen om eens echt te luisteren naar wat ouderen hebben en ook actie te ondernemen. In deze blog neem ik je mee in de wereld van vertalingen en machinevertalingen.
Met mijn 20 jaar ervaring coach ik je graag naar een succesvolle opstap als freelancevertaler
door Els Peleman 6 november 2024
Hoe weet je nu welke prijs je moet vragen voor vertaalwerk? Wat is op het randje en wat is een goede (woord)prijs? En wie is bereid die prijs te betalen?
Hoe lang duurt het om ca. 1000 woorden te vertalen? Dat lees je hier.
door Els Peleman 22 oktober 2024
Wanneer is mijn vertaling klaar? Wanneer kan ik mijn vertaling van 10 pagina's verwachten? Dat zijn allemaal heel logische vragen. Ik probeer je inzicht te geven in wat er allemaal bij een vertaling komt kijken, zodat jij weet wat een realistische deadline is. En ik geef tips voor vertalers om sneller te werken.
Combien coûte une traduction?
door Els Peleman 17 oktober 2024
« Votre offre de prix est deux fois plus chère que celle de votre collègue. Est-ce normal ? » « Oh là là, c’est bien cher. » Vous avez ce type de réactions lorsque vous envoyez des offres de prix ? Que répondez-vous à cela ?
Combien coûte une traduction vers le néerlandais? D'où vient ce prix?
door Els Peleman 10 september 2024
Lorsque vous demandez une offre de prix pour une traduction, le prix est alors en partie basé sur le nombre de mots, mais parfois, un grand nombre de mots peut aussi être à votre avantage.
Meer posts
Share by: