Blogopmaak

Wie lange dauert eine Übersetzung?

Els Peleman • 29 januari 2025

Wann ist meine Übersetzung fertig? Bis wann können 1 000 Wörter übersetzt werden? Wie lange dauert die Übersetzung von 10 Seiten? Solche Fragen stellen sich Kunden und Kundinnen, und das ist absolut verständlich. Übersetzung ist schließlich nicht ihr Fachgebiet. In diesem Artikel teile ich Tipps, wie Übersetzer:innen effizienter arbeiten können, und gebe vor allem wichtige Einblicke, was realistisch ist und was nicht. So wissen Sie als Auftraggebende, was Sie von professionellen Übersetzer:innen erwarten können.

Wie viel kann in 1 Stunde übersetzt werden?


Um diese Frage zu beantworten, formulieren wir sie mal um:


Wie viele Seiten können Sie in 1 Stunde lesen?

Jetzt stellen Sie sich vor, Sie müssten alle gelesenen Seiten fehlerfrei abtippen. Die Anzahl der bearbeiteten Seiten pro Stunde würde dadurch deutlich sinken. Übersetzung ist aber weitaus komplexer als das reine Abtippen von Wörtern.


Eine Übersetzung ist wesentlich zeitaufwendiger. Übersetzer:innen müssen nämlich auch:

- den Text interpretieren

- Passagen wiederholt durchdenken

- Inhalte neu formulieren

- Sätze umstellen oder umstrukturieren

- oft einen ganzen Absatz oder sogar eine komplette Seite lesen, bevor sie mit der eigentlichen Übersetzungsarbeit beginnen können


Zusätzlich fallen vorbereitende Recherche, die Klärung von Fachterminologie und Rückfragen an den Autor bzw. die Autorin bei Unklarheiten im Text an.


Professionelle Übersetzer:innen übersetzen durchschnittlich zwischen 300 und 450 Wörtern pro Stunde. In Ausnahmefällen – etwa bei kurzen, leicht verständlichen Texten und/oder bei Fachgebieten, in denen sie über umfassendes Wissen verfügen – können es bis zu 500 Wörter pro Stunde werden. Ich persönlich schaffe durchschnittlich etwa 10 Seiten pro Tag.


Für Nicht-Übersetzer:innen ist dieses Tempo kaum erreichbar. Und genau hier zeigt sich, warum es sinnvoll ist, Übersetzungsarbeiten an Profis auszulagern: Professionelle Übersetzungen sind zwar recht 
kostspieligaber in Arbeitsstunden umgerechnet, zeigt sich schnell, dass Ihnen deutlich mehr Zeit für Ihr Kerngeschäft bleibt. Darüber hinaus profitieren Sie von einem deutlich hochwertigeren Ergebnis. Ein weiterer Vorteil: Professionelle Übersetzer:innen nutzen spezialisierte Übersetzungssysteme –sogenannte CAT-Tools –, die Texte direkt ins gewünschte Dateiformat übertragen.


In Kombination mit Hightech-Diktiersoftware wie Dragon Naturally Speaking lässt sich die Produktivität erheblich steigern. Ich zum Beispiel kann meine Übersetzungsgeschwindigkeit mit Dragon nahezu verdoppeln; allerdings ist ein derart hohes Arbeitstempo auf Dauer leider nicht durchzuhalten.

Daher halte ich einen Umfang von 10 Seiten pro Tag für realistisch.

Aber warum übersetzen professionelle Übersetzer:innen eigentlich schneller als Sie?

Welche Tools nutzen sie, um ihre Effizienz zu steigern?

Dragon Naturally Speaking

Wie bereits erwähnt, arbeiten professionelle Übersetzer:innen mit einer Vielzahl von Tools und Ressourcen, die ihre Produktivität erheblich steigern. 


Diese Hilfsmittel sind jedoch recht kostspielig:

- ein CAT-Tool: MemoQ oder Trados (ca. 400 € bis 800 € + Wartungslizenz)

- integrierte MT-Plugins (25 € bis 75 € pro Monat)

- Fachwörterbücher

- Dragon Naturally Speaking (ca. 700 €, ohne professionelles Headset)

- Hightech-Computer

- ...


Ein CAT-Tool ist nicht dasselbe wie eine Übersetzungsmaschine

Ein CAT-Tool (Computer Aided Translation Tool) ist ein professionelles Übersetzungssystem, das Übersetzer:innen während des gesamten Übersetzungsprozesses unterstützt. Dank integrierter Übersetzungsspeicher (Translation Memories) sparen Übersetzer:innen viel Tipparbeit bei ähnlichen oder wiederkehrenden Texten. Bei bestimmten Textarten, z. B. technische Datenblätter, schaffen sie damit pro Stunde schnell 800 bis 1 000 übersetzte Wörter.


Wird ein CAT-Tool mit einem MT-Plugin (z. B. DeepL Pro oder dem professionelleren 
AGT von MemoQ) kombiniert, lassen sich solche Übersetzungsgeschwindigkeiten auch für andere Textarten erzielen. Nachteil: Das anschließende Korrekturlesen erfordert mehr Zeit.

Aber Achtung: Nicht jedes Tool eignet sich für jede Textart! Die Wahl der passenden Tools hängt von verschiedenen Faktoren ab und erfordert oft eine lange Phase von Trial and Error.


- Dragon Naturally Speaking beispielsweise eignet sich weniger gut für Texte mit vielen Eigennamen oder komplexer Terminologie.

- CAT-Tools wiederum sind weniger hilfreich bei kreativen Projekten wie Buchübersetzungen, wo Sätze oft komplett umgestellt oder neu formuliert werden müssen.

- Ein MT-Plugin ist besonders effizient bei allgemeinen Texten mit niedrigem Schwierigkeitsgrad und einem Thema, zu dem online viel Referenzmaterial („Korpus“) gefunden werden kann. Bei technischen Texten hingegen sind MT-Plugins oft eher hinderlich als hilfreich, während sie für z. B. die Übersetzung von Etiketten eine enorme Zeitersparnis bieten.

MemoQ und SDL Trados sind CAT-Tools, keine Übersetzungsmaschinen.
door Els Peleman 10 februari 2025
Jaarlijks geef ik via KTV Kennisnet een webinar, toegespitst op mijn ervaringen als vertaler-revisor. Dit webinar is een praktijkgerichte variant op mijn gastcollege over dit thema.  Dit is wat de deelnemers (50!) van vorige jaren ervan vonden: Voor mij was het leerzaam om te zien hoe iemand anders met reviseren omgaat. Ik heb gemerkt dat […]
door Els Peleman 5 februari 2025
Combien de temps faut-il pour traduire 10 pages ? Les clients ne savent pas combien de temps est nécessaire pour faire une traduction, et c’est logique. Dans cet article, je donne non seulement des conseils aux traducteurs pour travailler plus vite, mais surtout aussi des informations sur ce qui est réaliste ou non.
Teksten reviseren
door Els Peleman 30 januari 2025
Wil jij een onberispelijke vertaling? Een vertaling die klaar is voor druk of online publicatie? Lees hier wat je moet vragen aan je vertaalbureau.
DeepL en Google Translate kent iedereen, maar hoe goed zijn de betalende vertaalmachines en AI?
door Els Peleman 28 januari 2025
Vertaalmachines zoals DeepLPro en ChatGPT 4.0 en andere AI-tools worden steeds beter, maar hoe goed, hoe nuttig zijn ze nu echt? Zijn ze hun geld waard?
Ben jij onlangs als zelfstandig vertaler gestart en zit je met een heleboel vragen?
door Els Peleman 18 januari 2025
Heb ik nog een toekomst als ik start als zelfstandig vertaler? Of is het allemaal machinevertaling à la Google Translate? Waar vind ik klanten die wel nog goede vertaalkwaliteit willen? Moet ik een vertaalprogramma aankopen? Moet ik mij specialiseren? Wanneer heeft een beëdiging zin? Al deze vragen en nog veel meer zoek ik samen met jou uit.
Hoe lang duurt het om ca. 1000 woorden te vertalen? Dat lees je hier.
door Els Peleman 14 januari 2025
Wanneer is mijn vertaling klaar? Wanneer kan ik mijn vertaling van 10 pagina's verwachten? Dat zijn allemaal heel logische vragen. Ik probeer je inzicht te geven in wat er allemaal bij een vertaling komt kijken, zodat jij weet wat een realistische deadline is. En ik geef tips voor vertalers om sneller te werken.
Meer posts
Share by: