Blogopmaak

Hoe herken ik een goede vertaling? Niet.

Els Peleman • 28 mei 2024

Stel, je wilt wat pr-materiaal laten vertalen en je vraagt een prijsofferte. Je zou het zelf even door ChatGPT kunnen halen, maar je wil niet het risico te lopen dat – zoals twee studies zeggen – 65% van je potentiële klanten afhaakt omdat ze de draad kwijt zijn of omdat de tekst fouten bevat. Of in de lach schieten door de lachwekkende vertalingen.

Hilde, marketingmanager in een groot bedrijf dat levert aan Michelinrestaurants, zat in deze situatie. Ze had twee persartikelen en een interview die vertaald moesten worden. Restaurants met Michelinsterren eisen sterrenkwaliteit in de communicatie en dus ook in de vertalingen. Ze vraagt een aantal prijsoffertes en besluit veiligheidshalve om niet voor de goedkoopste te gaan. De helft van de prijs van de andere bureaus is immers niet bepaald overtuigend als je kwaliteit vooropstelt…. Ze gaat dus akkoord met de prijs van 15 cent per woord. Weet zij veel of dat een correcte prijs is. 

Een week later valt de vertaling in haar mailbox... Hilde leest de eerste zin. ‘Hmm, dat klinkt wel heel erg vertaald Engels.” Bij de volgende zin fronst ze de wenkbrauwen en drie zinnen later weet ze niet meer waar ze het heeft. “Dit kan toch echt niet?!” Wat doen ‘conserven’ in een Michelinrestaurant dat er prat op gaat zijn eigen groenten te verbouwen?!


En het wordt alleen maar erger....

"Wat is dit nu voor een vertaling?!"

‘Als iets te leuk is, is het niet interessant. En als kleuren te luid zijn, zou het te veel zijn. Ik zoek balans. Vertel me over de donutvorm, hij is overal! Hahaha. Iedereen verwacht van mij dat ik een soort donut-etende vijand ben. Ik eet niet eens graag donuts.’

“Heb ik hiervoor betaald?” vraagt ze zich verbouwereerd af. En terecht. 

Diezelfde vraag zou ik me ook stellen. En ik heb het dit jaar zelfs effectief al een paar keer effectief gedacht ook. Eén keer stond ik zelfs op het punt om tegen de klant, een importeur van Duitse beitsmiddelen, te zeggen dat als dit de kwaliteit is van hun vertaalbureau, dat ze de interne communicatie dan net zo goed in het origineel (of niet) konden uitsturen, want er is geheid niemand die dit soort onbegrijpelijke rommel leest.


Bart, een importeur van machines die zijn nieuwsbrief had laten vertalen, maakte de opmerking dat zelfs DeepL het beter deed, toen hij tegen mij zijn beklag deed over het vertaalbureau waarmee hij werkte. Dat bracht mij op het idee om het zelf eens te testen. En het was nog waar ook! Bruikbaar was deze DeepL-vertaling nog bijlange niet, maar het was in elk geval beter dan de vertaling van het vertaalbureau die Bart mij voorlegde voor controle.

Op een goeie vertaling staat geen prijs.

Een goede vertaling is gemaakt door een native vertaler met ervaring in het vakgebied en wordt nog eens nagelezen door een tweede vertaler. Dat is de enige juiste werkwijze voor kwaliteit. Hier wijk ik niet vanaf.



Maar zoiets kost geld. Ga uit van € 70 per uur tegen een tempo van 300 woorden per uur. Als de prijsofferte in die buurt ligt – er spelen nog andere factoren mee – weet je dat je een correcte prijs betaalt en dat je dus kwaliteit zou mogen verwachten. Peanuts, monkeys, remember? 

Vraag ook altijd expliciet of het nog eens wordt nagelezen door een tweede vertaler. Bij vertrouwelijke documenten benadruk je het beste ook dat er geen machinevertaling mag worden gebruikt.

 

Let op: machinevertaling gebruiken is niet hetzelfde als een machinevertaling leveren. In het eerste geval gebruik je het als hulpmiddel, in het tweede geval krijg je in het beste geval een nagelezen machinevertaling (PEMT), in het slechtste – en snelste – geval een pure machinevertaling.


Waarbij je je de bedenking kan maken dat je dat net zo goed gratis zelf kan doen…


Hoe herken je een goede vertaling? Niet.

Niet als: 
- jij zelf de taal van de vertaling niet voldoende machtig bent; 
- je de tijd niet hebt om de vertaling grondig na te lezen.


Daarom raad ik altijd aan om een native speaker te vragen om een opinie.


Zowat al mijn klanten laten mijn vertalingen intern nog eens nalezen of vragen feedback voor het in druk gaat. Het is volgens mij de enige manier om zeker te zijn dat je kwaliteit krijgt. Dat je vertaalde tekst, precies doet hij wat hij moet. Want daar gaat het toch om, niet? Echt waar, laat je teksten nalezen door een native en vraag om duidelijke voorbeelden – al dan niet met backtranslation – zodat je meteen ziet wat voor vlees je in de kuip hebt.

 

Want zelfs al betaal je een correcte prijs, dan nog is het niet gegarandeerd dat je een professionele vertaling krijgt. Vertaler is in België helaas geen erkend beroep, dus iedereen kan zich vertaler noemen. En zelfs al heeft de vertaler een taalopleiding genoten, dan nog wil het niet zeggen dat het ook een vertaaltalent is. In een fashion magazine dat ik afgelopen maand voor Hilde moest nalezen, las ik van een vertaalster met een opleiding Germaanse talen zinnen zoals:



"'De grenzen tussen de verschillende ruimtes zijn poreus, net als de interactie tussen de jonge mannen en vrouwen die erdoorheen lopen."

 

en



"Op een hectische dag is beweging mijn enige moment van pure eenzaamheid, waar ik helemaal alleen ben met mijn gedachten. Terwijl ik de repetitieve stappen van mijn hardlooptraining doorloop of de pedalen van mijn fiets in beweging zet, denk ik na over alles wat er speelt. "


Toen ik de review klaar had, had ik twee pagina’s vol met alleen nog maar de meest frappante fouten. En ik had er twee keer langer dan normaal over gedaan.


Wil je het vlees in mijn kuip zien? Vraag dan een kleine proefvertaling en laat ze nalezen door een native die je vertrouwt. Ik beloof je dat je niet zoals Hilde en Bart met een nare nasmaak achterblijft! 

Ben jij onlangs als zelfstandig vertaler gestart en zit je met een heleboel vragen?
door Els Peleman 11 november 2024
Heb ik nog een toekomst als ik start als zelfstandig vertaler? Of is het allemaal machinevertaling à la Google Translate? Waar vind ik klanten die wel nog goede vertaalkwaliteit willen? Moet ik een vertaalprogramma aankopen? Moet ik mij specialiseren? Al deze vragen en nog veel meer zoek ik samen met jou uit.
Veel mensen denken nu dat vertalers overbodig worden, dat de computers het gaan overnemen, maar niet
door Els Peleman 11 november 2024
Veel mensen denken nu dat vertalers overbodig worden, dat de computers het gaan overnemen, maar niets is minder waar. Net zoals er nog steeds dokters nodig zijn om de bloedsuikerspiegelresultaten te analyseren, verpleegkundigen om eens echt te luisteren naar wat ouderen hebben en ook actie te ondernemen. In deze blog neem ik je mee in de wereld van vertalingen en machinevertalingen.
Met mijn 20 jaar ervaring coach ik je graag naar een succesvolle opstap als freelancevertaler
door Els Peleman 6 november 2024
Hoe weet je nu welke prijs je moet vragen voor vertaalwerk? Wat is op het randje en wat is een goede (woord)prijs? En wie is bereid die prijs te betalen?
Hoe lang duurt het om ca. 1000 woorden te vertalen? Dat lees je hier.
door Els Peleman 22 oktober 2024
Wanneer is mijn vertaling klaar? Wanneer kan ik mijn vertaling van 10 pagina's verwachten? Dat zijn allemaal heel logische vragen. Ik probeer je inzicht te geven in wat er allemaal bij een vertaling komt kijken, zodat jij weet wat een realistische deadline is. En ik geef tips voor vertalers om sneller te werken.
Combien coûte une traduction?
door Els Peleman 17 oktober 2024
« Votre offre de prix est deux fois plus chère que celle de votre collègue. Est-ce normal ? » « Oh là là, c’est bien cher. » Vous avez ce type de réactions lorsque vous envoyez des offres de prix ? Que répondez-vous à cela ?
Combien coûte une traduction vers le néerlandais? D'où vient ce prix?
door Els Peleman 10 september 2024
Lorsque vous demandez une offre de prix pour une traduction, le prix est alors en partie basé sur le nombre de mots, mais parfois, un grand nombre de mots peut aussi être à votre avantage.
Meer posts
Share by: