Blogopmaak

Hoe herken ik een goede vertaling? Niet.

Els Peleman • 28 mei 2024

Stel, je wilt wat pr-materiaal laten vertalen en je vraagt een prijsofferte. Je zou het zelf even door ChatGPT kunnen halen, maar je wil niet het risico te lopen dat – zoals twee studies zeggen – 65% van je potentiële klanten afhaakt omdat ze de draad kwijt zijn of omdat de tekst fouten bevat. Of in de lach schieten door de lachwekkende vertalingen.

Hilde, marketingmanager in een groot bedrijf dat levert aan Michelinrestaurants, zat in deze situatie. Ze had twee persartikelen en een interview die vertaald moesten worden. Restaurants met Michelinsterren eisen sterrenkwaliteit in de communicatie en dus ook in de vertalingen. Ze vraagt een aantal prijsoffertes en besluit veiligheidshalve om niet voor de goedkoopste te gaan. De helft van de prijs van de andere bureaus is immers niet bepaald overtuigend als je kwaliteit vooropstelt…. Ze gaat dus akkoord met de prijs van 15 cent per woord. Weet zij veel of dat een correcte prijs is. 

Een week later valt de vertaling in haar mailbox... Hilde leest de eerste zin. ‘Hmm, dat klinkt wel heel erg vertaald Engels.” Bij de volgende zin fronst ze de wenkbrauwen en drie zinnen later weet ze niet meer waar ze het heeft. “Dit kan toch echt niet?!” Wat doen ‘conserven’ in een Michelinrestaurant dat er prat op gaat zijn eigen groenten te verbouwen?!


En het wordt alleen maar erger....

"Wat is dit nu voor een vertaling?!"

‘Als iets te leuk is, is het niet interessant. En als kleuren te luid zijn, zou het te veel zijn. Ik zoek balans. Vertel me over de donutvorm, hij is overal! Hahaha. Iedereen verwacht van mij dat ik een soort donut-etende vijand ben. Ik eet niet eens graag donuts.’

“Heb ik hiervoor betaald?” vraagt ze zich verbouwereerd af. En terecht. 

Diezelfde vraag zou ik me ook stellen. En ik heb het dit jaar zelfs effectief al een paar keer effectief gedacht ook. Eén keer stond ik zelfs op het punt om tegen de klant, een importeur van Duitse beitsmiddelen, te zeggen dat als dit de kwaliteit is van hun vertaalbureau, dat ze de interne communicatie dan net zo goed in het origineel (of niet) konden uitsturen, want er is geheid niemand die dit soort onbegrijpelijke rommel leest.


Bart, een importeur van machines die zijn nieuwsbrief had laten vertalen, maakte de opmerking dat zelfs DeepL het beter deed, toen hij tegen mij zijn beklag deed over het vertaalbureau waarmee hij werkte. Dat bracht mij op het idee om het zelf eens te testen. En het was nog waar ook! Bruikbaar was deze DeepL-vertaling nog bijlange niet, maar het was in elk geval beter dan de vertaling van het vertaalbureau die Bart mij voorlegde voor controle.

Op een goeie vertaling staat geen prijs.

Een goede vertaling is gemaakt door een native vertaler met ervaring in het vakgebied en wordt nog eens nagelezen door een tweede vertaler. Dat is de enige juiste werkwijze voor kwaliteit. Hier wijk ik niet vanaf.



Maar zoiets kost geld. Ga uit van € 70 per uur tegen een tempo van 300 woorden per uur. Als de prijsofferte in die buurt ligt – er spelen nog andere factoren mee – weet je dat je een correcte prijs betaalt en dat je dus kwaliteit zou mogen verwachten. Peanuts, monkeys, remember? 

Vraag ook altijd expliciet of het nog eens wordt nagelezen door een tweede vertaler. Bij vertrouwelijke documenten benadruk je het beste ook dat er geen machinevertaling mag worden gebruikt.

 

Let op: machinevertaling gebruiken is niet hetzelfde als een machinevertaling leveren. In het eerste geval gebruik je het als hulpmiddel, in het tweede geval krijg je in het beste geval een nagelezen machinevertaling (PEMT), in het slechtste – en snelste – geval een pure machinevertaling.


Waarbij je je de bedenking kan maken dat je dat net zo goed gratis zelf kan doen…


Hoe herken je een goede vertaling? Niet.

Niet als: 
- jij zelf de taal van de vertaling niet voldoende machtig bent; 
- je de tijd niet hebt om de vertaling grondig na te lezen.


Daarom raad ik altijd aan om een native speaker te vragen om een opinie.


Zowat al mijn klanten laten mijn vertalingen intern nog eens nalezen of vragen feedback voor het in druk gaat. Het is volgens mij de enige manier om zeker te zijn dat je kwaliteit krijgt. Dat je vertaalde tekst, precies doet hij wat hij moet. Want daar gaat het toch om, niet? Echt waar, laat je teksten nalezen door een native en vraag om duidelijke voorbeelden – al dan niet met backtranslation – zodat je meteen ziet wat voor vlees je in de kuip hebt.

 

Want zelfs al betaal je een correcte prijs, dan nog is het niet gegarandeerd dat je een professionele vertaling krijgt. Vertaler is in België helaas geen erkend beroep, dus iedereen kan zich vertaler noemen. En zelfs al heeft de vertaler een taalopleiding genoten, dan nog wil het niet zeggen dat het ook een vertaaltalent is. In een fashion magazine dat ik afgelopen maand voor Hilde moest nalezen, las ik van een vertaalster met een opleiding Germaanse talen zinnen zoals:



"'De grenzen tussen de verschillende ruimtes zijn poreus, net als de interactie tussen de jonge mannen en vrouwen die erdoorheen lopen."

 

en



"Op een hectische dag is beweging mijn enige moment van pure eenzaamheid, waar ik helemaal alleen ben met mijn gedachten. Terwijl ik de repetitieve stappen van mijn hardlooptraining doorloop of de pedalen van mijn fiets in beweging zet, denk ik na over alles wat er speelt. "


Toen ik de review klaar had, had ik twee pagina’s vol met alleen nog maar de meest frappante fouten. En ik had er twee keer langer dan normaal over gedaan.


Wil je het vlees in mijn kuip zien? Vraag dan een kleine proefvertaling en laat ze nalezen door een native die je vertrouwt. Ik beloof je dat je niet zoals Hilde en Bart met een nare nasmaak achterblijft! 

door Els Peleman 10 februari 2025
Jaarlijks geef ik via KTV Kennisnet een webinar, toegespitst op mijn ervaringen als vertaler-revisor. Dit webinar is een praktijkgerichte variant op mijn gastcollege over dit thema.  Dit is wat de deelnemers (50!) van vorige jaren ervan vonden: Voor mij was het leerzaam om te zien hoe iemand anders met reviseren omgaat. Ik heb gemerkt dat […]
door Els Peleman 5 februari 2025
Combien de temps faut-il pour traduire 10 pages ? Les clients ne savent pas combien de temps est nécessaire pour faire une traduction, et c’est logique. Dans cet article, je donne non seulement des conseils aux traducteurs pour travailler plus vite, mais surtout aussi des informations sur ce qui est réaliste ou non.
Teksten reviseren
door Els Peleman 30 januari 2025
Wil jij een onberispelijke vertaling? Een vertaling die klaar is voor druk of online publicatie? Lees hier wat je moet vragen aan je vertaalbureau.
Wie lange dauert die Übersetzung von 10 Seiten?
door Els Peleman 29 januari 2025
Wann ist meine Übersetzung fertig? Wie lange dauert die Übersetzung von 10 Seiten? Solche Fragen stellen sich Kunden und Kundinnen, und das ist absolut verständlich. In diesem Artikel teile ich Tipps und gebe vor allem wichtige Einblicke, was realistisch ist und was nicht.
DeepL en Google Translate kent iedereen, maar hoe goed zijn de betalende vertaalmachines en AI?
door Els Peleman 28 januari 2025
Vertaalmachines zoals DeepLPro en ChatGPT 4.0 en andere AI-tools worden steeds beter, maar hoe goed, hoe nuttig zijn ze nu echt? Zijn ze hun geld waard?
Ben jij onlangs als zelfstandig vertaler gestart en zit je met een heleboel vragen?
door Els Peleman 18 januari 2025
Heb ik nog een toekomst als ik start als zelfstandig vertaler? Of is het allemaal machinevertaling à la Google Translate? Waar vind ik klanten die wel nog goede vertaalkwaliteit willen? Moet ik een vertaalprogramma aankopen? Moet ik mij specialiseren? Wanneer heeft een beëdiging zin? Al deze vragen en nog veel meer zoek ik samen met jou uit.
Meer posts
Share by: