Hoe lang duurt een vertaling?

Els Peleman • 14 januari 2025

 

Wanneer is mijn vertaling klaar? Tegen wanneer kan je 1000 woorden vertalen? Hoe lang duurt een vertaling van 10 pagina's? Klanten weten niet hoe lang vertalen duurt, en dat is logisch ook. Het is niet hun vakgebied. In dit artikel geef ik niet alleen tips voor vertalers om sneller te werken, maar vooral ook informatie over wat realistisch is en wat niet. Zodat jij als klant weet wat je mag verwachten van een professionele vertaler.

Hoeveel kun je op één uur vertalen?

Laat ik de vraag eerst even anders stellen...


Hoeveel pagina's lees jij op een uur?




Stel dat je die pagina's foutloos zou moeten overtypen, zal het aantal pagina's per uur al flink slinken. Maar vertalen is meer dan woordjes overtypen.


Vertalen gaat nog een heel pak trager. Als vertaler moet je immers:

- interpreteren,

- herkauwen,

- hertalen,

- zinnen omgooien,

- misschien wel de hele alinea of zelfs pagina lezen voordat je echt aan de vertaling kan beginnen.


En dan heb ik het nog niet gehad over de voorbereidende research, terminologieonderzoek en eventueel terugkoppelen naar de auteur bij onduidelijkheden.


Gemiddeld vertaalt een vertaler tussen 300 à 450 woorden per uur. Heel uitzonderlijk haal je eens 500 woorden als het om een vlotte en makkelijk begrijpbare tekst gaat en/of je een zeer ruime expertise hebt in het vakgebied. Concreet vertaal ik op een dag gemiddeld 10 pagina's.


Als leek zal je dat geheid niet halen. Dat is al een heel belangrijke reden om vertaalwerk uit te besteden: het is misschien wel een serieuze kostenpost, maar als je het omrekent in aantal werkuren, houd jij aanzienlijk meer uren over voor je corebusiness én het is veel beter gedaan dan als je het zelf zou doen. Extra voordeel: dankzij de professionele vertaalsystemen, de CAT-tools, vertaalt de vertaler het meteen in het juiste bestandsformaat.


Als de vertaler de CAT-tool combineert met de hightech dicteersoftware Dragon Naturally Speaking, zal zijn productiviteit aanzienlijk stijgen: ikzelf kan met Dragon zowat het dubbele realiseren, maar het nadeel is dat je zo'n hoge vertaalsnelheid niet dagelijks aankan.


Daarom raad ik je aan om 10 pagina's per dag in het achterhoofd te houden als mogelijke levertermijn.


Waarom vertaalt een professionele vertaler sneller dan jij?

Wat gebruikt een vertaler om sneller te werken?

Dragon is professionele dicteersoftware die je helpt om sneller teksten te verwerken

Zoals zonet al aangekaart, beschikken professionele vertalers over een heel arsenaal tools om de productiviteit te verhogen, maar die hebben allemaal een prijskaartje:

- een CAT-tool: MemoQ of Trados (ca. € 400 à € 800 + onderhoudslicentie)

- geïntegreerde MT-plugins (€ 25 tot € 75 per maand)

- gespecialiseerde woordenboeken

- Dragon Naturally Speaking (ca. € 700, excl. professionele headset)

- hightech computer

-...

Een CAT-tool is niet hetzelfde als een vertaalmachine

Een CAT-tool is een professioneel vertaalsysteem dat de vertaler ondersteunt tijdens het vertaalproces, vandaar ook de Engelse benaming Computer Aided Translation Tools. Dankzij vertaalgeheugens (Translation Memories) bespaart de vertaler heel wat typwerk bij gelijkaardige teksten. In sommige gevallen - bijvoorbeeld bij technische fiches - kom je algauw aan 800-1000 woorden per uur.


Combineer dat met een MT-plugin zoals DeepLPro of het professionelere AGT van MemoQ en dan kan je bij bepaalde soorten teksten ook dit vertaaltempo halen. Nadeel: je moet wel meer tijd incalculeren voor het nalezen.


Niet elke tool is voor elke soort tekst geschikt. Er spelen heel veel factoren mee en vaak is het uitproberen en kijken hoe het aanvoelt:


- Zo is Dragon Naturally Speaking minder geschikt als er heel veel eigennamen of moeilijke terminologie in de tekst staan.

- Een CAT-tool leent zich dan weer minder voor echt creatief werk (bijv. boeken), waar je vaak zinnen wilt omgooien.

- Een MT-plugin is vooral handig bij algemene teksten met een niet al te hoge moeilijkheidsgraad én een onderwerp waar online heel veel materiaal ('corpus') van te vinden is. Voor technische teksten is bijvoorbeeld vaak eerder een last dan een hulp. Maar voor etiketten is het bijzonder tijdsbesparend.


Een vertaalsysteem zoals MemoQ of Trados helpt de vertaler sneller en beter te vertalen.

In zowat alle gevallen zal een CAT-tool sowieso tijdswinst opleveren. Zelfs voor fictie- en non-fictieboeken, want zo'n vertaalsysteem heeft verschillende features waaronder ook een aantal die het eindredactiewerk vergemakkelijken. 


In mijn ogen is het voor elke professionele vertaler, zij het wel in mindere mate voor literaire vertalers, een absolute must om kwaliteit te leveren én vooral om competitief te blijven.

 

Tip : een absolute aanrader is de opleiding aan het Canadese instituut Magistrad: 'Augmenter son efficacité dans les tâches entourant l’acte de traduire'. Als de opleiding niet in het lijstje staat, neem dan contact op met Magistrad voor de nieuwe data.

 

door Els Peleman 9 juli 2025
Een lange en mooie toekomst als zelfstandig vertaler in tijden van AI een utoptie? Neen. Absoluut niet. Makkelijk? Ook niet, maar je bent broodnodig.
ISO-certified translation agencies: are you really getting added value?
door Els Peleman 30 juni 2025
If you’re looking for reliable translation agencies for your translation work, you are bound to notice that many major translation businesses are ISO certified. In the translation industry, there are two ISO standards: ISO 17100 and ISO 18587:2017.
Werken voor vertaalbureaus is een kwestie van de juiste vertaalbureaus zien te vinden.
door Els Peleman 27 juni 2025
Klanten vinden is een thema dat iedereen bezighoudt: elke zelfstandige is continu op zoek naar nieuwe klanten, dus ook jij als freelancevertaler. Jij hebt alleen het voordeel dat je ook in onderaanneming kan werken voor vertaalbureaus. Dat heeft heel wat voordelen, maar tegelijk ook nog veel meer uitdagingen.
In de vertaalsector zijn er twee ISO-normen: ISO 17100 en ISO 18587:2017.
door Els Peleman 15 mei 2025
Als je op zoek gaat naar betrouwbare vertaalbureaus voor jouw vertaalwerk, zul je algauw zien dat heel wat grotere vertaalbureaus ISO-gecertificeerd zijn. In de vertaalsector zijn er twee ISO-normen: ISO 17100 en ISO 18587:2017. Hoe betrouwbaar is dat label als het gaat om kwaliteit?
door Els Peleman 14 mei 2025
Bij welk vertaalbureau klop je het beste aan met jouw vertaalwerk? Een freelancevertaler, een boutique-vertaalbureau of een megagroot vertaalbureau? Hier lees je hoe ze zich van elkaar onderscheiden.
Vertalingen in meerdere talen
door Els Peleman 3 april 2025
Internationale bedrijven hebben vertalingen in verschillende talen nodig. In dit waargebeurd verhaal lees je hoe belangrijk het is om niet met het eerste het beste vertaalbureau in zee te gaan, maar eerst goed na te denken over wat de beste werkwijze is.
Meer posts