Hoe lang duurt een vertaling?

Els Peleman • 14 januari 2025

 

Wanneer is mijn vertaling klaar? Tegen wanneer kan je 1000 woorden vertalen? Hoe lang duurt een vertaling van 10 pagina's? Klanten weten niet hoe lang vertalen duurt, en dat is logisch ook. Het is niet hun vakgebied. In dit artikel geef ik niet alleen tips voor vertalers om sneller te werken, maar vooral ook informatie over wat realistisch is en wat niet. Zodat jij als klant weet wat je mag verwachten van een professionele vertaler.

Hoeveel kun je op één uur vertalen?

Laat ik de vraag eerst even anders stellen...


Hoeveel pagina's lees jij op een uur?




Stel dat je die pagina's foutloos zou moeten overtypen, zal het aantal pagina's per uur al flink slinken. Maar vertalen is meer dan woordjes overtypen.


Vertalen gaat nog een heel pak trager. Als vertaler moet je immers:

- interpreteren,

- herkauwen,

- hertalen,

- zinnen omgooien,

- misschien wel de hele alinea of zelfs pagina lezen voordat je echt aan de vertaling kan beginnen.


En dan heb ik het nog niet gehad over de voorbereidende research, terminologieonderzoek en eventueel terugkoppelen naar de auteur bij onduidelijkheden.


Gemiddeld vertaalt een vertaler tussen 300 à 450 woorden per uur. Heel uitzonderlijk haal je eens 500 woorden als het om een vlotte en makkelijk begrijpbare tekst gaat en/of je een zeer ruime expertise hebt in het vakgebied. Concreet vertaal ik op een dag gemiddeld 10 pagina's.


Als leek zal je dat geheid niet halen. Dat is al een heel belangrijke reden om vertaalwerk uit te besteden: het is misschien wel een serieuze kostenpost, maar als je het omrekent in aantal werkuren, houd jij aanzienlijk meer uren over voor je corebusiness én het is veel beter gedaan dan als je het zelf zou doen. Extra voordeel: dankzij de professionele vertaalsystemen, de CAT-tools, vertaalt de vertaler het meteen in het juiste bestandsformaat.


Als de vertaler de CAT-tool combineert met de hightech dicteersoftware Dragon Naturally Speaking, zal zijn productiviteit aanzienlijk stijgen: ikzelf kan met Dragon zowat het dubbele realiseren, maar het nadeel is dat je zo'n hoge vertaalsnelheid niet dagelijks aankan.


Daarom raad ik je aan om 10 pagina's per dag in het achterhoofd te houden als mogelijke levertermijn.


Waarom vertaalt een professionele vertaler sneller dan jij?

Wat gebruikt een vertaler om sneller te werken?

Dragon is professionele dicteersoftware die je helpt om sneller teksten te verwerken

Zoals zonet al aangekaart, beschikken professionele vertalers over een heel arsenaal tools om de productiviteit te verhogen, maar die hebben allemaal een prijskaartje:

- een CAT-tool: MemoQ of Trados (ca. € 400 à € 800 + onderhoudslicentie)

- geïntegreerde MT-plugins (€ 25 tot € 75 per maand)

- gespecialiseerde woordenboeken

- Dragon Naturally Speaking (ca. € 700, excl. professionele headset)

- hightech computer

-...

Een CAT-tool is niet hetzelfde als een vertaalmachine

Een CAT-tool is een professioneel vertaalsysteem dat de vertaler ondersteunt tijdens het vertaalproces, vandaar ook de Engelse benaming Computer Aided Translation Tools. Dankzij vertaalgeheugens (Translation Memories) bespaart de vertaler heel wat typwerk bij gelijkaardige teksten. In sommige gevallen - bijvoorbeeld bij technische fiches - kom je algauw aan 800-1000 woorden per uur.


Combineer dat met een MT-plugin zoals DeepLPro of het professionelere AGT van MemoQ en dan kan je bij bepaalde soorten teksten ook dit vertaaltempo halen. Nadeel: je moet wel meer tijd incalculeren voor het nalezen.


Niet elke tool is voor elke soort tekst geschikt. Er spelen heel veel factoren mee en vaak is het uitproberen en kijken hoe het aanvoelt:


- Zo is Dragon Naturally Speaking minder geschikt als er heel veel eigennamen of moeilijke terminologie in de tekst staan.

- Een CAT-tool leent zich dan weer minder voor echt creatief werk (bijv. boeken), waar je vaak zinnen wilt omgooien.

- Een MT-plugin is vooral handig bij algemene teksten met een niet al te hoge moeilijkheidsgraad én een onderwerp waar online heel veel materiaal ('corpus') van te vinden is. Voor technische teksten is bijvoorbeeld vaak eerder een last dan een hulp. Maar voor etiketten is het bijzonder tijdsbesparend.


Een vertaalsysteem zoals MemoQ of Trados helpt de vertaler sneller en beter te vertalen.

In zowat alle gevallen zal een CAT-tool sowieso tijdswinst opleveren. Zelfs voor fictie- en non-fictieboeken, want zo'n vertaalsysteem heeft verschillende features waaronder ook een aantal die het eindredactiewerk vergemakkelijken. 


In mijn ogen is het voor elke professionele vertaler, zij het wel in mindere mate voor literaire vertalers, een absolute must om kwaliteit te leveren én vooral om competitief te blijven.

 

Tip : een absolute aanrader is de opleiding aan het Canadese instituut Magistrad: 'Augmenter son efficacité dans les tâches entourant l’acte de traduire'. Als de opleiding niet in het lijstje staat, neem dan contact op met Magistrad voor de nieuwe data.

 

Combien coûte une traduction vers le néerlandais? D'où vient ce prix?
door Els Peleman 2 maart 2026
Combien coûte une traduction vers le néerlandais? D'où vient ce prix? Parce que derrière chaque projet se cachent bien plus que des mots.
door Els Peleman 2 maart 2026
I believe, I believe, I believe (Ik geloof, ik geloof, ik geloof) (translation of an extract from the Dutch song 'Avond', by Boudewijn De Groot) Last week on this platform, I shared my personal story about battling my demons , my anger at having to give up my dream job due to the dire economic situation, but especially because I felt that the outside world had absolutely no idea of what it means to be a (technical) translator. Wavering between my passion, my fighting spirit, a strong belief in my added value on the one hand and a negative spiral that is inexorably pulling me downwards – you cannot live on your conviction alone – and a battle that I cannot possibly win alone. My story quickly went around the world, and the expressions of support I received in return were overwhelming, not only on LinkedIn but also in my private life. Never before has one of my posts generated such a response. What started as “I need to get this off my chest” became something I can’t put into words, let alone translate. Initially shared out of a feeling of powerlessness and despair, my story somehow gave me some strength again. That’s just the way I am. I cannot and will not dwell on the glass half empty. But I also felt that I could not keep this new feeling, no matter how small, to myself, that I had to share that tiny spark of strength with the world – and especially my colleagues. Yes, of course, the reality is what is: a reality in which “ we don’t compete against AI but against the outside world’s perception that AI can do our work *,” but please let’s not give up! That’s why I hope I can convey some of my newfound strength to you. And entrepreneurs, teachers, outsiders, anyone faced with that choice, don’t believe everything that’s written. Put it to the test and see what gives you the most value: an AI translation or a text translated by a professional. (*translated quote and newspaper headline from the Flemish quality newspaper De Standaard). No, I am absolutely not against AI. Why should I? Without AI, my LinkedIn post would never have gone around the world so fast and I would never have received so many gestures of support. It’s true that AI allows you to read something written in a language you don’t understand. I use it too when I volunteer to teach Dutch to non-native speakers. But I’m never going to claim that AI can take over your job, so please don’t say that about mine either! As I said: “Of course, you can use AI to translate my post into your native language.” But don’t expect AI to convey my story, my despair, my passion with all their nuances. When it comes to deep understanding, especially in communicating emotions, AI fails miserably. For example, an Iranian refugee recently told me in Dutch about his traumatic experience with the Revolutionary Guards. I understood very well that what he was trying to say in Dutch – despite already having mastered the language quite well – was not even half of what he really wanted to say. That’s one of the first and all too common issues you face as a translator and for which you have to come up with a suitable solution: every language is built differently. While Arabic abounds with metaphors to describe mental and physical complaints, Inuit languages – never call them ‘Eskimos’, this is highly offensive to them – have countless words for snow and African dialects for cocoa, your terminology options in Dutch (and by extension almost all Western languages) are far more limited. That is also why I chose a snippet from a Dutch song that for me symbolizes rock-solid trust.
Ik ben er rotsvast van overtuigd dat ik, technisch vertaler, niet vervangbaar ben door AI.
door Els Peleman 2 maart 2026
Ik ben heilig overtuigd dat ik niet vervangbaar ben door AI. Ga de challenge met mij aan en bezorg mij jouw tekst en ik laat je zien waar ik het verschil maak.
Combien coûte une traduction?
door Els Peleman 2 maart 2026
« Votre offre de prix est deux fois plus chère que celle de votre collègue. Est-ce normal ? » « Oh là là, c’est bien cher. » Vous avez ce type de réactions lorsque vous envoyez des offres de prix ? Que répondez-vous à cela ?
Vertalen met ChatGPT. Een slim plan of toch beter vertrouwen op een professional?
door Els Peleman 14 januari 2026
“Met DeepL en ChatGPT gaat vertalen toch sneller? Waarom zie ik dat niet in de prijs?” Misschien omdat ik nadenk over elk woord en artificiële intelligentie niet?
Kan ChatGPT net zo goed vertalen als ik met mijn 25 jaar ervaring?
door Els Peleman 31 oktober 2025
Wat kan ik met mijn ervaring wat ChatGPT en Google Translate niet kunnen? Wat maakt het verschil tussen mijn ervaring als vertaler en een machinevertaling?
Meer posts