Blogopmaak

Mijn coaching: ‘ik ben er voor jou’

Els Peleman • okt. 16, 2019

Ben jij onlangs als zelfstandig vertaler gestart en zit je met een heleboel vragen waar je graag antwoord op zou krijgen? Of zoek je iemand die even met jou meedenkt en je op weg helpt? Dan ben ik er voor jou!

Kies de coachingformule die bij jou past en herhaal ze na een paar maanden later (of nog later) nog eens om te zien of je op de goeie weg zit!

Wil je meer informatie over mijn coaching, stuur me dan een mailtje en licht jouw situatie toe. Ik vertel jou dan welke formule ik jou zou aanbevelen

Testimonials

Ik kon bij Els steeds terecht voor waardevolle informatie en feedback over zowel administratieve als inhoudelijke kwesties. Het is uiterst nuttig om als startende freelancer/vertaler je vragen en/of twijfels aan een ervaren vertaler voor te leggen. Els stond me bij op een collegiale manier en onze aangename samenwerking leverde heel wat belangrijke tips en tricks op. Ze heeft een uitstekend inzicht in de uitdagingen waar beginnende vertalers voor staan en is een enthousiaste mentor die op natuurlijke en gemotiveerde wijze haar ervaring met anderen deelt.
Sarah Barroo

Al sinds ik tijdens mijn stage begon met vertalen, staat Els me op zeer regelmatige basis bij met advies. In het begin hielp ze vooral mijn vertaalvaardigheden te ontwikkelen. Ze moedigde me aan om nog intensiever terminologie op te zoeken en gaf me tips rond stijl, heel veel tips rond stijl. Telkens als ze me een opdracht toevertrouwde, zorgde ze ervoor dat ik over voldoende referentiemateriaal beschikte, zodat ik duidelijk wist waarmee ik te maken kreeg en wat er van me verwacht werd. Na elke opdracht, stuurde ze dan een hele pak feedback op. Els besteedde met andere woorden erg veel tijd aan mijn mij, wat duidelijk zijn vruchten afwierp. Na verloop van tijd hield Els zich dan ook steeds minder bezig met mijn vertaalvaardigheden, maar richtte ze haar pijlen des te meer op mijn onderneming. Ze hielp me vooral bij de zoektocht naar nieuwe klanten en ook dat leverde snel resultaat op: dankzij haar uitgebreide netwerk kon – en kan ik nu nog steeds – rekenen op een aantal klanten die ik zonder haar hulp nooit had gehad. Het idee is dus duidelijk: ben je een beginnende vertaler en sta je te popelen om te groeien als vertaler én ondernemer? Stuur dan zeker eens een mailtje naar Els.
Lisa Artois

Als beginnend vertaler stond ik nogal weigerachtig tegenover technische vertalingen. Dankzij Els werd duidelijk dat technische vertalingen je helemaal geen angst hoeven in te boezemen. Els stond (en staat me nog steeds) bij met raad en daad en ik kan voor de vertalingen en revisies die ik voor haar maak, altijd op uitgebreide en opbouwende feedback rekenen.
Jonas Denys

Ik heb veel gehad aan de coaching van Els Peleman. Els is heel open en transparant in het delen van informatie over prijzen, handige software, situaties waarvoor je als vertaler moet uitkijken, etc. Verder waardeer ik ook haar positieve ingesteldheid en haar bereidheid om constant naar nieuwe oplossingen te zoeken. Het is duidelijk dat Els haar vak als vertaler serieus neemt en boven alles voor kwaliteit gaat. Ze gaf mij heel wat nuttige tips over MemoQ en Trados die ik in de toekomst goed zal kunnen gebruiken. Een aanrader voor elke vertaler die overweegt om als zelfstandige aan de slag te gaan.
Ruth van What Are Words Worth, Gent

Ik kan alvast één tip meegeven die ik iedereen – starter of ervaren vertaler – zou willen meegeven: volg Corinne McKay en als ze nog eens ‘Fearless Direct Client Marketing’ geeft, schrijf je dan zeker in. Deze cursus is goud waard! Ze heeft trouwens ook een boek geschreven voor startende vertalers…

En uiteraard ook mijn andere blogs voor starters 😉

MemoQ is een systeem dat je helpt bij het vertalen. Je kan hieraan ook DeepLPro koppelen.
door Els Peleman 13 mrt., 2024
"ChatGPT gaat jouw job overbodig maken". Ik ben daar nog niet zo zeker van... Maar hoe goed is geavanceerde AI zoals AGT? Lees hier mijn eerste bevindingen.
Hoeveel kost een goede vertaling?
door Els Peleman 05 mrt., 2024
Hoeveel kost een goede vertaling? Lees hier waar je op moet letten en wat een realistische prijs is voor een vertaling gemaakt door een professionele vertaler.
Vertalingen in meerdere talen
door Els Peleman 31 jan., 2024
Stel, je bent een groot internationaal bedrijf en je hebt vertalingen nodig in verschillende talen. In dat geval klop je waarschijnlijk het beste aan bij een vertaalbureau. Maar waar moet je allemaal op letten? Dit artikel is gebaseerd op een waargebeurd verhaal van een internationaal bedrijf dat aan den lijve ondervonden heeft hoe belangrijk het is om daar bij stil te staan - en wat er gebeurt als je dat niet doet...
door Els Peleman 26 jan., 2024
Een vertaling uitbesteden is meer dan alleen maar de tekst doorsturen naar de vertaler. De projectmanager moet de tekst bekijken, analyseren en vaak ook nog extra vragen stellen vooraleer je echt de vertaling kan opstarten.
door Els Peleman 24 jan., 2024
Ik heb al heel veel geschreven over mijn ervaring met machinevertalingen, te beginnen met GoogleTranslate en daarna DeepL en DeepLPro. Dat is telkens vanuit mijn standpunt – een vertaler die zijn toekomst bedreigd ziet worden – bekeken, maar dat is slechts één perspectief. Het andere perspectief is misschien nog wel veel belangrijker voor de toekomst van ons beroep…
door Els Peleman 22 nov., 2023
Je hoort de gekste verhalen over hoeveel woorden een vertalers per uur aankan, van 3000 tot zelfs 6000 woorden. Maar er zijn zoveel factoren die hierbij een rol spelen, dat je hier zeker geen vast cijfer op kan plakken.
Meer posts
Share by: