Blogopmaak

Mijn coaching: ‘ik ben er voor jou’

Els Peleman • 11 november 2024

Heb ik nog een toekomst als ik start als zelfstandig vertaler? Of is het allemaal machinevertaling à la Google Translate? Waar vind ik klanten die wel nog goede vertaalkwaliteit willen? Moet ik een vertaalprogramma aankopen? Moet ik mij specialiseren? Al deze vragen en nog veel meer zoek ik samen met jou uit. 

In mijn coachingstraject zoek ik samen met jou naar antwoord op al je vragen als startend freelancevertaler. Gedurende een maand lang mag je mij bestoken met al je vragen:

  • Begin ik in hoofdberoep of toch in bijberoep? Kies ik voor het btw-vrije stelsel of niet?
  • Heeft het nog wel zien om freelancevertaler te worden met de opkomst van AI en ChatGPT?
  • Moet ik een vertaalprogramma aankopen? En zo ja, welk? MemoQ of Trados? Wat zijn de verschillen? Welke CAT-tool leent zich het meest voor jouw specialisaties?
  • Richt ik mij op vertaalbureaus of op eindklanten en hoe vind ik de juiste klanten? Hoe zit het met testvertalingen?
  • Moet ik mij specialiseren? Of laten beëdigen? Waar kan ik mij bijscholen?
  • Doe ik mijn boekhouding zelf?
  • Waar moet ik op letten als ik een computer en/of laptop aankoop? Welke andere investeringen zijn nuttig? Moet ik al een eigen website? Is het nuttig om lid te worden van een beroepsvereniging?
  • Ben ik wel goed genoeg?
  • Waar vind ik nog meer informatie?
  •  ….


Dit zijn maar enkele van de vragen waar jij als beginnend freelancevertaler waarschijnlijk mee struggelt. Ik weet nog dat toen ik begon, ik zelf alles moet zien uit te vinden. Dat wil ik jou besparen. Je hoeft niet opnieuw het warm water uit te vinden. Ik help jou op weg en reik je handvaten aan waar je meer informatie kan vinden.

Kies de coachingformule die bij jou past en herhaal ze na een paar maanden later (of nog later) nog eens om te zien of je op de goeie weg zit!

Als tipje van de sluier kan ik je alvast volgende leestips geven:

-         De Vertaalpodcast

-         Vertaalambities van Lisa Artois

-         Corinne McKay op LinkedIn + haar webinars

-         Magistrad (opleidingen voor Franse en Engelse vertalers)

-         KTV Kennisnet (heel veel voor juridische vertalers en tolken)

-         BKVT

-         de facebookpagina's Vertalerskoffiehoek en GentVertaalt

-          ...

 

Mail me en vertel me waar je naar op zoek bent. Dan vertel ik jou welke formule ik jou zou aanbevelen. 

 

Testimonials

 

Ik kon bij Els steeds terecht voor waardevolle informatie en feedback over zowel administratieve als inhoudelijke kwesties. Het is uiterst nuttig om als startende freelancer/vertaler je vragen en/of twijfels aan een ervaren vertaler voor te leggen. Els stond me bij op een collegiale manier en onze aangename samenwerking leverde heel wat belangrijke tips en tricks op. Ze heeft een uitstekend inzicht in de uitdagingen waar beginnende vertalers voor staan en is een enthousiaste mentor die op natuurlijke en gemotiveerde wijze haar ervaring met anderen deelt.
Sarah Barroo

 

Al sinds ik tijdens mijn stage begon met vertalen, staat Els me op zeer regelmatige basis bij met advies. In het begin hielp ze vooral mijn vertaalvaardigheden te ontwikkelen. Ze moedigde me aan om nog intensiever terminologie op te zoeken en gaf me tips rond stijl, heel veel tips rond stijl. Telkens als ze me een opdracht toevertrouwde, zorgde ze ervoor dat ik over voldoende referentiemateriaal beschikte, zodat ik duidelijk wist waarmee ik te maken kreeg en wat er van me verwacht werd. Na elke opdracht, stuurde ze dan een hele pak feedback op. Els besteedde met andere woorden erg veel tijd aan mijn mij, wat duidelijk zijn vruchten afwierp. Na verloop van tijd hield Els zich dan ook steeds minder bezig met mijn vertaalvaardigheden, maar richtte ze haar pijlen des te meer op mijn onderneming. Ze hielp me vooral bij de zoektocht naar nieuwe klanten en ook dat leverde snel resultaat op: dankzij haar uitgebreide netwerk kon – en kan ik nu nog steeds – rekenen op een aantal klanten die ik zonder haar hulp nooit had gehad. Het idee is dus duidelijk: ben je een beginnende vertaler en sta je te popelen om te groeien als vertaler én ondernemer? Stuur dan zeker eens een mailtje naar Els.
Lisa Artois

Als beginnend vertaler stond ik nogal weigerachtig tegenover technische vertalingen. Dankzij Els werd duidelijk dat technische vertalingen je helemaal geen angst hoeven in te boezemen. Els stond (en staat me nog steeds) bij met raad en daad en ik kan voor de vertalingen en revisies die ik voor haar maak, altijd op uitgebreide en opbouwende feedback rekenen.
Jonas Denys

 

Ik heb veel gehad aan de coaching van Els Peleman. Els is heel open en transparant in het delen van informatie over prijzen, handige software, situaties waarvoor je als vertaler moet uitkijken, etc. Verder waardeer ik ook haar positieve ingesteldheid en haar bereidheid om constant naar nieuwe oplossingen te zoeken. Het is duidelijk dat Els haar vak als vertaler serieus neemt en boven alles voor kwaliteit gaat. Ze gaf mij heel wat nuttige tips over MemoQ en Trados die ik in de toekomst goed zal kunnen gebruiken. Een aanrader voor elke vertaler die overweegt om als zelfstandige aan de slag te gaan.
Ruth van What Are Words Worth, Gent

 

Veel mensen denken nu dat vertalers overbodig worden, dat de computers het gaan overnemen, maar niet
door Els Peleman 11 november 2024
Veel mensen denken nu dat vertalers overbodig worden, dat de computers het gaan overnemen, maar niets is minder waar. Net zoals er nog steeds dokters nodig zijn om de bloedsuikerspiegelresultaten te analyseren, verpleegkundigen om eens echt te luisteren naar wat ouderen hebben en ook actie te ondernemen. In deze blog neem ik je mee in de wereld van vertalingen en machinevertalingen.
Met mijn 20 jaar ervaring coach ik je graag naar een succesvolle opstap als freelancevertaler
door Els Peleman 6 november 2024
Hoe weet je nu welke prijs je moet vragen voor vertaalwerk? Wat is op het randje en wat is een goede (woord)prijs? En wie is bereid die prijs te betalen?
Hoe lang duurt het om ca. 1000 woorden te vertalen? Dat lees je hier.
door Els Peleman 22 oktober 2024
Wanneer is mijn vertaling klaar? Wanneer kan ik mijn vertaling van 10 pagina's verwachten? Dat zijn allemaal heel logische vragen. Ik probeer je inzicht te geven in wat er allemaal bij een vertaling komt kijken, zodat jij weet wat een realistische deadline is. En ik geef tips voor vertalers om sneller te werken.
Combien coûte une traduction?
door Els Peleman 17 oktober 2024
« Votre offre de prix est deux fois plus chère que celle de votre collègue. Est-ce normal ? » « Oh là là, c’est bien cher. » Vous avez ce type de réactions lorsque vous envoyez des offres de prix ? Que répondez-vous à cela ?
Combien coûte une traduction vers le néerlandais? D'où vient ce prix?
door Els Peleman 10 september 2024
Lorsque vous demandez une offre de prix pour une traduction, le prix est alors en partie basé sur le nombre de mots, mais parfois, un grand nombre de mots peut aussi être à votre avantage.
Was ist ein gutes Preisangebot für Übersetzungen?
door Els Peleman 8 augustus 2024
Wieviel kostet eine Übersetzung?
Meer posts
Share by: