Blogopmaak

Mijn coaching: ‘ik ben er voor jou’

Els Peleman • 18 januari 2025

Heb ik nog een toekomst als zelfstandig vertaler? Moet ik schrik hebben van Google Translate, DeepL en ChatGPT? Waar vind ik klanten die wel nog goede vertaalkwaliteit willen? Moet ik een vertaalprogramma aankopen? Moet ik mij specialiseren? Al deze vragen en nog veel meer zoek ik samen met jou uit. 

In mijn coachingstraject zoek ik samen met jou naar antwoord op al je vragen als startend freelancevertaler. Gedurende een maand lang mag je mij bestoken met al je vragen:

  • Begin ik in hoofdberoep of toch in bijberoep? Kies ik voor het btw-vrije stelsel of niet?
  • Heeft het nog wel zien om freelancevertaler te worden met de opkomst van AI en ChatGPT?
  • Moet ik een vertaalprogramma aankopen? En zo ja, welk? MemoQ of Trados? Wat zijn de verschillen? Welke CAT-tool leent zich het meest voor mijn specialisaties?
  • Richt ik mij op vertaalbureaus of op eindklanten en hoe vind ik de juiste klanten? Hoe zit het met testvertalingen?
  • Moet ik specialiseren? Of laten beëdigen? Zijn er specialisaties die het beter doen dan andere?
  • Waar kan ik mij bijscholen?
  • Doe ik mijn boekhouding zelf? Hoe zit het met klanten in het buitenland en de btw-opgaves?
  • Hoe houd ik het overzicht van al mijn opdrachten?
  • Waar moet ik op letten als ik een computer en/of laptop aankoop? Welke andere investeringen zijn nuttig? Moet ik al een eigen website? Is het nuttig om lid te worden van een beroepsvereniging?
  • Ben ik wel goed genoeg?
  • Waar vind ik nog meer informatie?


Dit zijn maar enkele van de vragen waar jij als beginnend freelancevertaler waarschijnlijk mee struggelt. Ik weet nog dat toen ik begon, ik zelf alles moet zien uit te vinden. Dat wil ik jou besparen. Je hoeft niet opnieuw het warm water uit te vinden. Ik help jou op weg en reik je handvaten aan waar je meer informatie kan vinden.

Kies de coachingformule die bij jou past en herhaal ze na een paar maanden later (of nog later) nog eens om te zien of je op de goeie weg zit!

Als tipje van de sluier kan ik je alvast volgende leestips geven:

-         De Vertaalpodcast

-         Vertaalambities van Lisa Artois

-         Corinne McKay op LinkedIn + haar webinars

-         Magistrad (opleidingen voor Franse en Engelse vertalers)

-         KTV Kennisnet (heel veel voor juridische vertalers en tolken)

-         BKVT

-         de facebookpagina's Vertalerskoffiehoek en GentVertaalt

-          ...

 

Mail me en vertel me waar je naar op zoek bent. Dan vertel ik jou welke formule ik jou zou aanbevelen. 

 

Testimonials

 

Ik heb veel gehad aan de coaching van Els Peleman. Els is heel open en transparant in het delen van informatie over prijzen, handige software, situaties waarvoor je als vertaler moet uitkijken, etc. Verder waardeer ik ook haar positieve ingesteldheid en haar bereidheid om constant naar nieuwe oplossingen te zoeken. Het is duidelijk dat Els haar vak als vertaler serieus neemt en boven alles voor kwaliteit gaat. Ze gaf mij heel wat nuttige tips over MemoQ en Trados die ik in de toekomst goed zal kunnen gebruiken. Een aanrader voor elke vertaler die overweegt om als zelfstandige aan de slag te gaan.
Ruth van What Are Words Worth, Gent


Als afgestudeerde kan het eng zijn om de stap te zetten naar professioneel zelfstandige worden. Daarom ging ik op zoek naar een ervaren professional die ik kon 'lastigvallen' met al mijn vragen en twijfels zonder me schuldig te hoeven voelen. Bij Els heb ik een waardevolle coach gevonden: we hebben gezellig gebabbeld, tips & tricks uitgewisseld en van elkaar bijgeleerd. Zeker een aanrader! Cynthia DC

 

Ik kon bij Els steeds terecht voor waardevolle informatie en feedback over zowel administratieve als inhoudelijke kwesties. Het is uiterst nuttig om als startende freelancer/vertaler je vragen en/of twijfels aan een ervaren vertaler voor te leggen. Els stond me bij op een collegiale manier en onze aangename samenwerking leverde heel wat belangrijke tips en tricks op. Ze heeft een uitstekend inzicht in de uitdagingen waar beginnende vertalers voor staan en is een enthousiaste mentor die op natuurlijke en gemotiveerde wijze haar ervaring met anderen deelt. Sarah Barroo

 

Teksten reviseren
door Els Peleman 30 januari 2025
Wil jij een onberispelijke vertaling? Een vertaling die klaar is voor druk of online publicatie? Lees hier wat je moet vragen aan je vertaalbureau.
DeepL en Google Translate kent iedereen, maar hoe goed zijn de betalende vertaalmachines en AI?
door Els Peleman 28 januari 2025
Vertaalmachines zoals DeepLPro en ChatGPT 4.0 en andere AI-tools worden steeds beter, maar hoe goed, hoe nuttig zijn ze nu echt? Zijn ze hun geld waard?
Hoe lang duurt het om ca. 1000 woorden te vertalen? Dat lees je hier.
door Els Peleman 14 januari 2025
Wanneer is mijn vertaling klaar? Wanneer kan ik mijn vertaling van 10 pagina's verwachten? Dat zijn allemaal heel logische vragen. Ik probeer je inzicht te geven in wat er allemaal bij een vertaling komt kijken, zodat jij weet wat een realistische deadline is. En ik geef tips voor vertalers om sneller te werken.
door Els Peleman 12 december 2024
Dat is een vraag die heel vaak in mijn mailbox belandt. Mijn antwoord is "Ja, maar het wordt je niet in de schoot geworpen." En veel hangt ook af van je talencombinaties en je specialisaties.
Zijn we al echt zo ver dat AI de menselijke vertaler kan vervangen?
door Els Peleman 27 november 2024
Het is al artificiële intelligentie wat de klok slaat tegenwoordig. Je zou er op den duur bang van worden... Daarom dat ik de vinger aan de pols hou en regelmatig eens een test doe. Dit is er weer zo eentje... Hoe goed is professionele machinevertaling met LLM's en hoe goed zijn Microsoft Pilot, ChatCPT en Perplexity?
Velen denken nu dat vertalers overbodig worden, dat machines het gaan overnemen. Is dat ook zo?
door Els Peleman 11 november 2024
Veel mensen denken nu dat vertalers overbodig worden, dat de computers het gaan overnemen, maar niets is minder waar. Net zoals er nog steeds dokters nodig zijn om de bloedsuikerspiegelresultaten te analyseren, verpleegkundigen om eens echt te luisteren naar wat ouderen hebben en ook actie te ondernemen. In deze blog neem ik je mee in de wereld van vertalingen en machinevertalingen.
Meer posts
Share by: