Heb ik nog een toekomst als ik start als zelfstandig vertaler? Of is het allemaal machinevertaling à la Google Translate? Waar vind ik klanten die wel nog goede vertaalkwaliteit willen? Moet ik een vertaalprogramma aankopen? Moet ik mij specialiseren? Al deze vragen en nog veel meer zoek ik samen met jou uit.
In mijn coachingstraject zoek ik samen met jou naar antwoord op al je vragen als startend freelancevertaler. Gedurende een maand lang mag je mij bestoken met al je vragen:
Dit zijn maar enkele van de vragen waar jij als beginnend freelancevertaler waarschijnlijk mee struggelt. Ik weet nog dat toen ik begon, ik zelf alles moet zien uit te vinden. Dat wil ik jou besparen. Je hoeft niet opnieuw het warm water uit te vinden. Ik help jou op weg en reik je handvaten aan waar je meer informatie kan vinden.
Kies de coachingformule die bij jou past en herhaal ze na een paar maanden later (of nog later) nog eens om te zien of je op de goeie weg zit!
Als tipje van de sluier kan ik je alvast volgende leestips geven:
- Vertaalambities van Lisa Artois
- Corinne McKay op LinkedIn + haar webinars
- Magistrad (opleidingen voor Franse en Engelse vertalers)
- KTV Kennisnet (heel veel voor juridische vertalers en tolken)
- BKVT
- de facebookpagina's Vertalerskoffiehoek en GentVertaalt
- ...
Mail me en vertel me waar je naar op zoek bent. Dan vertel ik jou welke formule ik jou zou aanbevelen.
Ik kon bij Els steeds terecht voor waardevolle informatie en feedback over zowel administratieve als inhoudelijke kwesties. Het is uiterst nuttig om als startende freelancer/vertaler je vragen en/of twijfels aan een ervaren vertaler voor te leggen. Els stond me bij op een collegiale manier en onze aangename samenwerking leverde heel wat belangrijke tips en tricks op. Ze heeft een uitstekend inzicht in de uitdagingen waar beginnende vertalers voor staan en is een enthousiaste mentor die op natuurlijke en gemotiveerde wijze haar ervaring met anderen deelt.
Sarah Barroo
Al sinds ik tijdens mijn stage begon met vertalen, staat Els me op zeer regelmatige basis bij met advies. In het begin hielp ze vooral mijn vertaalvaardigheden te ontwikkelen. Ze moedigde me aan om nog intensiever terminologie op te zoeken en gaf me tips rond stijl, heel veel tips rond stijl. Telkens als ze me een opdracht toevertrouwde, zorgde ze ervoor dat ik over voldoende referentiemateriaal beschikte, zodat ik duidelijk wist waarmee ik te maken kreeg en wat er van me verwacht werd. Na elke opdracht, stuurde ze dan een hele pak feedback op. Els besteedde met andere woorden erg veel tijd aan mijn mij, wat duidelijk zijn vruchten afwierp. Na verloop van tijd hield Els zich dan ook steeds minder bezig met mijn vertaalvaardigheden, maar richtte ze haar pijlen des te meer op mijn onderneming. Ze hielp me vooral bij de zoektocht naar nieuwe klanten en ook dat leverde snel resultaat op: dankzij haar uitgebreide netwerk kon – en kan ik nu nog steeds – rekenen op een aantal klanten die ik zonder haar hulp nooit had gehad. Het idee is dus duidelijk: ben je een beginnende vertaler en sta je te popelen om te groeien als vertaler én ondernemer? Stuur dan zeker eens een mailtje naar Els.
Lisa Artois
Als beginnend vertaler stond ik nogal weigerachtig tegenover technische vertalingen. Dankzij Els werd duidelijk dat technische vertalingen je helemaal geen angst hoeven in te boezemen. Els stond (en staat me nog steeds) bij met raad en daad en ik kan voor de vertalingen en revisies die ik voor haar maak, altijd op uitgebreide en opbouwende feedback rekenen.
Jonas Denys
Ik heb veel gehad aan de coaching van Els Peleman. Els is heel open en transparant in het delen van informatie over prijzen, handige software, situaties waarvoor je als vertaler moet uitkijken, etc. Verder waardeer ik ook haar positieve ingesteldheid en haar bereidheid om constant naar nieuwe oplossingen te zoeken. Het is duidelijk dat Els haar vak als vertaler serieus neemt en boven alles voor kwaliteit gaat. Ze gaf mij heel wat nuttige tips over MemoQ en Trados die ik in de toekomst goed zal kunnen gebruiken. Een aanrader voor elke vertaler die overweegt om als zelfstandige aan de slag te gaan.
Ruth van What Are Words Worth, Gent
EP Vertalingen
Kastanjelaan 8
2200 Herentals
info@ep-vertalingen.be
Tel.: +32 495 27 16 94
Btw-nummer: BE 0779 995 806
© EP Vertalingen - developed by InMaSol