Search results

Zoekresultaten voor 'vertaalbureaus' (6)

Werken voor vertaalbureaus is een kwestie van de juiste vertaalbureaus zien te vinden.
door Els Peleman 27 juni 2025
Klanten vinden is een thema dat iedereen bezighoudt: elke zelfstandige is continu op zoek naar nieuwe klanten, dus ook jij als freelancevertaler. Jij hebt alleen het voordeel dat je ook in onderaanneming kan werken voor vertaalbureaus. Dat heeft heel wat voordelen, maar tegelijk ook nog veel meer uitdagingen.
In de vertaalsector zijn er twee ISO-normen: ISO 17100 en ISO 18587:2017.
door Els Peleman 15 mei 2025
Als je op zoek gaat naar betrouwbare vertaalbureaus voor jouw vertaalwerk, zul je algauw zien dat heel wat grotere vertaalbureaus ISO-gecertificeerd zijn. In de vertaalsector zijn er twee ISO-normen: ISO 17100 en ISO 18587:2017. Hoe betrouwbaar is dat label als het gaat om kwaliteit?
door Els Peleman 11 mei 2023
Als vertaler weet ik als geen ander hoe belangrijk het is om nog eens een tweede paar ogen je vertaalwerk te laten nalezen. Een foutje is gauw gemaakt. Als je de hele tijd aan een tekst gekluisterd zit, zie je bovendien op den duur over fouten heen. Veel vertaalbureaus vinden dat een vertaling van goede vertaler niet hoeft te worden nagelezen, maar dat is niet mijn visie...
door Els Peleman 9 maart 2023
MemoQ is een professioneel vertaalprogramma dat door heel veel vertaalbureaus gebruikt wordt. In dit artikel vertel ik je hoe ik met MemoQ werk.
prijsstijging
door Els Peleman 26 januari 2023
Het zijn dure tijden. Werknemers krijgen en loonindexering van meer dan 10%. En jij als freelancer? Ik hoor veel collega’s klagen dat het moeilijk is, een prijsverhoging door te voeren bij vertaalbureaus. Ze zijn bang om het deksel op hun neus te krijgen en het bureau kwijt te raken. Dat is een terechte reactie, maar laat dat je er niet van weerhouden om het toch te doen. Jij hebt er alle recht op. 
Je vertaling toevertrouwen aan DeepL of niet?
door Els Peleman 3 juni 2019
Over machinevertalingen zijn de meningen heel erg verdeeld. Je hebt de grote voorstanders van de MT-plugin in CAT-tools waaronder enerzijds de vertalers die bij hoog en bij laag zweren dat je grote tijdswinst kunt maken en anderzijds de grote vertaalbureaus vinden dat je daarom je prijzen moet verlagen. Uit mijn vorige blogs over dit thema (*) blijkt al dat ik niet tot dat kamp behoor omdat ik niet overtuigd ben van de voordelen van machinevertalingen, maar de lofzangen over de MT-plugin DeepLPro en GT4T  blijven maar toenemen. Dus besloot ik de betalende MT-plugin van DeepLPro uit te proberen in Trados Studio 2019 en MemoQ 8.7. Is de plugin zijn geld waard of niet?