Search results
Zoekresultaten voor 'vertaalbureaus' (6)

Klanten vinden is een thema dat veel vertalers bezighoudt en dat is niet meer dan normaal. Elke zelfstandige ondernemer is continu op zoek naar nieuwe klanten, dus ook jij als freelancevertaler. Maar het is een feit dat het behoorlijk lastig is om de juiste klanten te vinden. Meer zelfs, het is behoorlijk veel moeilijker geworden dan toen ik startte. En toch is er nog steeds een toekomst voor jou als zelfstandig vertaler. Als je maar volhardt en je eigen waarden volgt.

Als vertaler weet ik als geen ander hoe belangrijk het is om nog eens een tweede paar ogen je vertaalwerk te laten nalezen. Een foutje is gauw gemaakt. Als je de hele tijd aan een tekst gekluisterd zit, zie je bovendien op den duur over fouten heen. Veel vertaalbureaus vinden dat een vertaling van goede vertaler niet hoeft te worden nagelezen, maar dat is niet mijn visie...

Het zijn dure tijden. Werknemers krijgen en loonindexering van meer dan 10%. En jij als freelancer? Ik hoor veel collega’s klagen dat het moeilijk is, een prijsverhoging door te voeren bij vertaalbureaus. Ze zijn bang om het deksel op hun neus te krijgen en het bureau kwijt te raken. Dat is een terechte reactie, maar laat dat je er niet van weerhouden om het toch te doen. Jij hebt er alle recht op.

Over machinevertalingen zijn de meningen heel erg verdeeld. Je hebt de grote voorstanders van de MT-plugin in CAT-tools waaronder enerzijds de vertalers die bij hoog en bij laag zweren dat je grote tijdswinst kunt maken en anderzijds de grote vertaalbureaus vinden dat je daarom je prijzen moet verlagen. Uit mijn vorige blogs over dit thema (*) blijkt al dat ik niet tot dat kamp behoor omdat ik niet overtuigd ben van de voordelen van machinevertalingen, maar de lofzangen over de MT-plugin DeepLPro en GT4T blijven maar toenemen. Dus besloot ik de betalende MT-plugin van DeepLPro uit te proberen in Trados Studio 2019 en MemoQ 8.7. Is de plugin zijn geld waard of niet?