Onlangs las ik in een Duits vaktijdschrift een artikel van een vertaalster die alleen voor vertaalbureaus werkte. Zij vertelde vanuit haar eigen ervaring de voor- en nadelen. Haar ervaringen strookten dan weliswaar niet met de mijne, maar toch vond ik haar verhaal verhelderend.
Startende vertaler
Als je pas start, dan moet je zo snel mogelijk klanten zien binnen te halen en dan zijn vertaalbureaus de gemakkelijkste en snelste weg. Maar ook in onderaanneming zal het enige tijd duren vooraleer je een voldoende groot klantenbestand hebt opgebouwd. Temeer ook omdat je – ook al kan je niet heel erg kieskeurig zijn – toch een aantal bureaus het beste links laat liggen:
- Vertaalbureaus die geen redelijke prijs willen betalen (zie ook ‘Ik ben beginnend freelancevertaler maar hoe bepaal ik mijn woordprijs?‘).
- Vertaalbureaus die eisen dat je werkt in een door hen ontwikkelde CAT-tool zodat je zelf geen TM’s kan opbouwen.
- Vertaalbureaus die erom bekend staan wanbetalers te zijn (dit kan je controleren via het BlueBoard en Payment Practices).
De vertaalster was zelf zes jaar bezig. Nu kan je dit misschien al lang vinden en haar niet meer beschouwen als een starter, maar op zes jaar heb je nog geen volledig klantenbestand met eindklanten opgebouwd als je gestart bent als onderaannemer voor vertaalbureaus.
Jouw specialisatie
Uit het artikel bleek dat de vertaalster gespecialiseerd was in IT-vertalingen en SAP. Dat is een van de specialisaties waar het als zelfstandig vertaler moeilijk is om directe klanten te vinden…
Grote internationale bedrijven zoals Microsoft en SAP werken immers liever niet rechtstreeks met individuele freelancevertalers, maar zoeken het bij de grote vertaalbureaus die hen voor alle talencombinaties en grote volumes kunnen helpen.
Ook de bankensector is zo een sector, maar er zijn ook andere situaties- bijvoorbeeld bedrijven die exporteren naar diverse exotische landen – die beter af zijn bij vertaalbureaus. Als dat bedrijf dan actief is in jouw specialisatie is, dan is jouw belangrijkste klantengroep de vertaalbureaus.
Dit wil echter niet zeggen dat je bij grote internationale bedrijven geen kans maakt, het is alleen niet zo eenvoudig en er spelen ook andere factoren een rol, waaronder ook heel veel geluk. Zo werk ik rechtstreeks voor een groot internationaal actief bedrijf, omdat de Benelux-directeur niet tevreden was van de kwaliteit van de Nederlandse vertalingen en zelf op zoek ging naar iemand die wel aan zijn wensen voldeed.
Je specialisatie is dus medebepalend voor jouw klantenbestand. Als technisch vertaler is het voor mij makkelijker om eindklanten te bereiken.
De voor- en nadelen
Werken in onderaanneming voor vertaalbureaus heeft zijn positieve kanten. Zo draag jij niet de eindverantwoordelijkheid. Het is namelijk het vertaalbureau dat erop zal worden afgerekend en niet jij als de kwaliteit niet beantwoordt aan de wensen van de klant.
Maar dit vereist wel enige nuance: dit mag voor jou niet de reden zijn om je er makkelijk vanaf te maken. Jij levert iets en dat moet goed zijn. Is dat het niet, dan heeft het vertaalbureau recht en reden om bij jou aan te kloppen.
Daarnaast zijn er ook vertaalbureaus die in hun ‘kleine lettertjes’ de schuld naar jou willen doorschuiven, soms met exorbitante schadevergoedingen. Dit zijn uiteraard bureaus die je moet mijden. Het is hun verantwoordelijkheid om het nog te laten reviseren. Doen ze dat niet en staan er toch nog fouten in, dan is het de klant zijn volste recht om een klacht in te dienen, maar dan ligt de schuld niet bij jou als vertaler, maar wel bij het vertaalbureau dat zijn rol niet juist heeft vervuld. Is de kwaliteit van jouw vertaling echter allesbehalve en merkt de revisor dit op, dan is het uiteraard een geheel ander verhaal.
Een ander voordeel is dat de bestanden zijn voorbereid voor vertaling. Voorwaarde is uiteraard dat de projectmanager een deugdelijke opleiding in de CAT-tool heeft genoten en dus meer weet dan jij.
Als je vertaalwerk, zoals het hoort bij ISO-gecertificeerde bureaus, wordt gereviseerd en je krijgt feedback, dan kan je je TM updaten en kan jezelf verder ontwikkelen. Mijn ervaring is echter dat feedback zeer zeldzaam is bij vertaalbureaus. Alleen bij werken voor collega’s gebeurt dit zowat standaard. En ook twee van mijn eindklanten leveren altijd feedback.
Mijn ervaring is dat vooral kleinere vertaalbureaus deze voordelen bieden. Dat geldt ook voor een persoonlijker contact, ook een voordeel dat zij in haar artikel aankaart. Bij grote vertaalbureaus ben je vaak maar een nummer, terwijl kleinere bureaus wel de moeite nemen om een relatie op te bouwen en met vaste vertalers per klant werken.
De keerzijde is een lagere woordprijs
Het spreekt voor zich dat je in onderaanneming minder verdient dan rechtstreeks voor eindklanten, om de redenen die hierboven als voordeel worden opgesomd:
- Je hebt minder verantwoordelijkheid.
- Je bestanden worden voorbereid.
- Je bent slechts een schakel (onderaannemer) in een groter geheel:
projectmanagement -> vertaling -> revisie
-> finalisering -> opvolging van de betalingen
Tot mijn verbazing haalt zij in haar artikel aan dat sommige bureaus haar zelf hebben voorgesteld om haar prijs te verhogen. Die ervaring heb ik helaas niet: eens een lage prijs, is altijd een lage prijs.
Waar ik haar wel in kan volgen, is dat sommige bureaus je in deze crisistijden sneller betalen omdat ze beseffen hoe moeilijk jij het hebt.
Recente Reacties