Blogopmaak

Is DeepL beter dan Google Translate?

Els Peleman • 11 november 2024

 

Er is heel veel te doen rondom digitalisering en artificiële intelligentie: er zijn apps die je bloedsuikerspiegel meten, robots die eenzame ouderen gezelschap houden, … En er zijn tools en applicaties die voor jou vertalen. Google Translate is ongetwijfeld de bekendste, maar ondertussen zijn er ook: DeepL, DeepLPro en niet te vergeten ChatGPT en consoorten. Veel mensen denken nu dat vertalers overbodig worden, dat de computers het gaan overnemen, maar niets is minder waar. Net zoals er nog steeds dokters nodig zijn om de bloedsuikerspiegelresultaten te analyseren, verpleegkundigen om eens echt te luisteren naar wat ouderen hebben en ook actie te ondernemen. In deze blog neem ik je mee in de wereld van vertalingen en machinevertalingen.

Waarvoor kan je vertaalmachines gebruiken?

 

Vertaalmachines zijn, zoals ook Frieda Steurs in haar boek Taal is Business zegt, uitstekend geschikt voor massavertalingen tegen een onmenselijk tempo , bijv. voor eBay, beoordelingen op Booking.com, Amazon,… Zo zijn ook de reviews op de website van Airbnb met een vertaalmachine vertaald. Ook als je even snel iets wil opzoeken om een idee te krijgen van wat er bedoeld wordt, is DeepL of Google Translate een makkelijke en snelle oplossing.

 

Ook van teksten met een vast stramien wordt al jaren (mijn eerste blog hierover dateert van 2017) gezegd dat vertaalmachines de markt zullen overnemen. Handleidingen worden hierbij vaak als voorbeeld genoemd, want die zijn immers altijd dezelfde manier opgebouwd. Toch is niets minder waar. Elke handleiding heeft zijn finesses, zijn nuances en vaak zitten er ook innovatieve dingen in, waar zelfs nog geen vertaling voor bestaat.

 

Terugkerende stukken

Een stuk tekst dat in elke handleiding terugkomt, zijn de veiligheidsvoorschriften met de bijbehorende symbolen. In de vertaling van een handleiding voor een ‘zwenkbare werkkooi’ – dat is de benaming die de fabrikant van een hoogtewerkersplatform hanteerde in het Nederlands – ging DeepL al meteen bij de titel van dit hoofdstuk de fout in:

Vertaling DeepL
Mijn vertaling: Symbolen en betekenis van de veiligheidsinstructies

 

Ik geef toe dat deze titel ook in het Duits niet zo heel bijzonder goed gekozen is, maar ook doet een professionele vertaler: niet mooie titels vertalen tot de vaste titels van een handleiding. Een vertaalmachine slaagt hier na al die jaren nog steeds niet in.


Ook de opsomming van de van toepassing zijnde EN-normen en andere richtlijnen is een vast onderdeel van een handleiding, maar zelfs hier faalt DeepL faliekant. En als je dan weet dat hiervoor officiële, Europese vertalingen bestaan, dan is dat werkelijk onbegrijpelijk.


Maar het belangrijkste is toch dat een vertaalmachine er nog steeds niet in slaagt slecht geschreven bronteksten recht te breien en te interpreteren. En logisch ook: een machine kan niet denken en dus ook niet interpreteren.

Beter dan Google Translate, maar nog altijd maar matig

 

De vertaling van de veiligheidsinstructies was over het algemeen van een matige kwaliteit, maar er zaten toch wel een aantal frappante fouten in:


  • Cruciale informatie ontbrak: unmittelbar drohendes Risiko en möglicherweise drohendes Risiko werden ‘onmiddellijk gevaar’ en ‘mogelijk risico’. In beide gevallen werd het feit dat het ‘dreigend’ niet vertaald, iets wat toch wel belangrijk is omdat om ‘dreigende situaties’ gaat. Bovendien vertaalt hij Risiko twee keer anders (consistent vertalen is voor handleidingen soms van cruciaal belang).
  • Foute vertalingen: Grundlegende Sicherheitshinweise zijn absoluut geen ‘algemene veiligheidsinstructies’ maar fundamentele veiligheidsinstructies. Wichtige grundlegende Informationen is ook zeker geen ‘belangrijk basische informatie’.
  • DeepL gaat altijd via het Engels – vandaar dat  grundlegende  ‘basische’ wordt, en als de vertaalmachine het even niet weet, houdt hij gewoon het Engels:


Gefahr von Körperverletzungen - een zeer gebruikelijk uitdrukking - wordt vertaald als ‘gevaar van injury tot voorzichten’ en Sicherheitseinrichtingen ‘Veiligheid devices’. 


Opzoeken en even verder nadenken kan een machine dus ook niet. Een vertaalmachine kijkt ook niet naar referentiemateriaal: in het geval van ‘Arbeitsplattform Schwenkbar’ had hij in het referentiemateriaal – en de titel van het document – kunnen zien dat de klant ‘zwenkbare werkkooi’ als term gebruikt. Nu zou u kunnen stellen dat een menselijke revisieronde dit probleem met een Zoeken en vervangen heel eenvoudig kan oplossen, maar niets is minder waar, want: 

  1. het is HET platform maar DE werkkooi, dus je moet de hele tekst doorlezen om ook de termen met tussenvoegsels aan te passen (en niet zoals ik bij een tekst van een verwarmingsfabrikant heb meegemaakt: het ventiel => het klep en het bypassklep).
  2. DeepL is niet consistent: Arbeitsplattform Schwenkbar wordt hefwerkplatform “SWIVELING”, hefwerkplatform “PIVOTABLE”, hefwerkplatform “TILTING”, werkplatform; het veel logischere ‘hoogtewerkersplatform’ of ‘hoogtewerkerscabine’ kwam ik nergens tegen.

Van toestelbeschrijvingen bakt DeepL niet veel

Zoals wat ik hierboven al aangaf, houdt hij geen rekening met specifieke – bijvoorbeeld door de klant opgegeven – terminologie, maar hij doet wel meer fout:

a) Omdat DeepL niet kan interpreteren

Duitse brontekst : Es ist daher nötig, dass man für die potenziellen Gefahren, die mit der Benutzung der Arbeitsplattform  verbunden sind, immer sensibler wird.

 

DeepL: Daarom is het noodzakelijk om steeds gevoeliger te zijn voor de mogelijke gevaren die verbonden zijn aan het gebruik van het hefwerkplatform.

 

 

Mijn vertaling: Daarom moeten de operatoren steeds bedacht zijn op de mogelijke gevaren bij het gebruik en de bediening van de werkkooi.

 

b) Omdat de bijzinnen in elkaar overlopen

 

DeepL: Neem geen alcohol, medicatie of andere middelen in voor of tijdens werkzaamheden die van invloed zijn op de mentale en fysieke conditie van de machine en het vermogen om de machine met een hefwerkplatform te bedienen kunnen aantasten.

 

Het gevaar van de ‘betere’ machinevertalingen

 

Het staat buiten kijf dat DeepL een pak beter is dan Google Translate. Als DeepL een vertaling niet weet, dan ‘gokt’ het, en soms zijn deze gokken best goed – vermoedelijk omdat bij DeepL de kwaliteit van de data beter gecontroleerd is – , maar ‘best goed’ wil nog altijd niet zeggen dat het echt 100% juist is. 



 

Dat betekent dat dergelijke neurale machinevertalingen – zoals DeepL is opgezet en ook de huidige Google Translate nu functioneert – maar ook de opvolgers zoals ChatGPT en andere AI-gebaseerde systemen een verhoogde alertheid van de proofreader vragen: kromme, rare zinnen zoals die van statische machinevertalingen (zoals Google Translate oorspronkelijk is opgebouwd) vallen meteen op, maar een tekst die er in vogelvlucht ‘best goed’ uitziet, kan er hier en daar toch echt volledig of net naast zitten en dit soort zaken detecteren vergt van een revisor een zeer hoge mate van concentratie en kritisch denken bij de PEMT (Post-Editing Machine Translation).

 

 

En er is nog een bijkomend gevaar… Als je denkt: “Dat zit wel snor” loop je het risico dat je het niet meer gaat checken en dat je dus niet de gestandardiseerde vertaling gebruikt. Ik denk hierbij meteen aan de EN-normen die ik hierboven al aankaartte: bij sommige normen zat DeepL echt compleet fout, terwijl ik verwacht had dat DeepL mij in dat deel gemakkelijk zou kunnen evenaren (en mij in snelheid zelfs zou overtreffen), maar niets is dus minder waar. Als ik het het aan DeepL had overgelaten, had de operator van de werkkooi nooit de EN-normen kunnen terugvinden waarnaar verwezen werd.

 

Conclusie

Ook al is het resultaat in sommige gevallen best indrukwekkend, de kwaliteit kan absoluut niet tippen aan de kwaliteit van een professionele menselijke vertaler, of zoals uit een onderzoek van Lemonde (*) bleek:

Il est toujours facile de leurrer un traducteur automatique, et même quand les phrases sont correctes, sur la longueur, le lecteur ressent le côté froid de la machine. Néanmoins, les progrès sont réels…. Tout en restant loin des performances humaines.

In dit geval ging het om een heel eenvoudige handleiding voor een werkkooi, maar ik zou de kwaliteit zeker nog niet “behoorlijk” durven noemen. Iets wat bepaalde vertaalbureaus die machinevertalingen promoten en ook aan hun klanten aanbieden, wel durven doen. Ik hou mijn hart vast bij wat hij doet met supertechnische vertalingen of nieuwe technieken en uitvindingen waarvoor nog geen vertaling bestaat…

En neen, het ligt niet aan het Duits, bij een vertaling vanuit het Frans naar het Nederlands van een armspiertoestel en een fiets waren de resultaten ronduit lachwekkend.

Deep L kan dus interessant zijn om iets op te zoeken, maar neem het met een korreltje zout, en laat het zeker niet zo publiceren!

Let op: het gebruik van DeepL is niet zonder risico! 

 

Ook al is het gebruik van Google Translate en DeepL heel voor de hand liggend, denk toch eerst even goed na, want alles wat je hierin opzoekt, wordt op het internet gegooid en is – voor wie goed zoekt – toegankelijk! Een Noors bedrijf verbiedt zijn medewerkers om dingen online te laten vertalen, precies omdat ze online vertrouwelijke informatie hebben teruggevonden!(**)


 

En gelukkig zijn er meerdere bedrijven – en gelukkig ook vertaalbureaus – die hun teksten niet zo maar te grabbel gooien! 


 

(*) Quel est le meilleur service de traduction en ligne ? (Le Monde)
(**)
Warning about translation web site: Passwords and contracts accessible on the Internet : (Noorse krant)


Lees ook zeker mijn meer recente artikels machinevertalingen, DeepL (Pro) en Google Translate.

Ben jij onlangs als zelfstandig vertaler gestart en zit je met een heleboel vragen?
door Els Peleman 11 november 2024
Heb ik nog een toekomst als ik start als zelfstandig vertaler? Of is het allemaal machinevertaling à la Google Translate? Waar vind ik klanten die wel nog goede vertaalkwaliteit willen? Moet ik een vertaalprogramma aankopen? Moet ik mij specialiseren? Al deze vragen en nog veel meer zoek ik samen met jou uit.
Met mijn 20 jaar ervaring coach ik je graag naar een succesvolle opstap als freelancevertaler
door Els Peleman 6 november 2024
Hoe weet je nu welke prijs je moet vragen voor vertaalwerk? Wat is op het randje en wat is een goede (woord)prijs? En wie is bereid die prijs te betalen?
Hoe lang duurt het om ca. 1000 woorden te vertalen? Dat lees je hier.
door Els Peleman 22 oktober 2024
Wanneer is mijn vertaling klaar? Wanneer kan ik mijn vertaling van 10 pagina's verwachten? Dat zijn allemaal heel logische vragen. Ik probeer je inzicht te geven in wat er allemaal bij een vertaling komt kijken, zodat jij weet wat een realistische deadline is. En ik geef tips voor vertalers om sneller te werken.
Combien coûte une traduction?
door Els Peleman 17 oktober 2024
« Votre offre de prix est deux fois plus chère que celle de votre collègue. Est-ce normal ? » « Oh là là, c’est bien cher. » Vous avez ce type de réactions lorsque vous envoyez des offres de prix ? Que répondez-vous à cela ?
Combien coûte une traduction vers le néerlandais? D'où vient ce prix?
door Els Peleman 10 september 2024
Lorsque vous demandez une offre de prix pour une traduction, le prix est alors en partie basé sur le nombre de mots, mais parfois, un grand nombre de mots peut aussi être à votre avantage.
Was ist ein gutes Preisangebot für Übersetzungen?
door Els Peleman 8 augustus 2024
Wieviel kostet eine Übersetzung?
Meer posts
Share by: