Blogopmaak

Vertalers zijn best ook een beetje boekhouder

Els Peleman • 21 maart 2023

In mijn twee vorige blogs uit deze reeks ging het om de technische en sociale vaardigheden van een zelfstandig vertaler , maar deze blog over boekhouding is misschien wel de belangrijkste, temeer omdat dit vaak onderschat wordt door starters. Een volwaardige boekhouder hoef je uiteraard niet te worden, maar hoe kan je zonder een beetje basiskennis weten of je goed bezig bent?

Basiskennis boekhouding

Als zelfstandig vertaler heb je de keuze tussen een eenmanszaak (zzp’er in Nederland) of een vennootschap. Ongeacht de vorm van je bedrijf moet je op z’n minst weten wat het verschil is tussen omzet, winst en je loon. En niet te vergeten, moet je weten hoeveel je moet verdienen om minstens rond te komen.

In mijn infosessies en gastcolleges aan hogescholen en universiteiten hamer ik hier steeds op. Uiteraard kan je niet ingaan op alle boekhoudkundige aspecten – dat hoeft ook niet – maar het kostenplaatje van een vertaler en welke tarieven financieel realistisch zijn, is wel iets wat ik altijd probeer mee geven.

Persoonlijk zou ik hogescholen en universiteiten ook aanraden om voor wie interesse heeft een soort beknopte boekhoudkundige infossessie te organiseren op maat van zelfstandig vertalers en tolken. Daarin zou minstens het volgende aan bod moeten komen:

  • Hoe factureer ik aan het buitenland (EU, Zwitserland, Amerika,…)?
  • Wat is het verschil tussen factureren aan bedrijven en particulieren?
  • Hoe factureer ik aan rechtbanken en aan Europese instellingen (Peppol)?
  • De basisbeginselen van de btw-aangifte (als eenmanszaak kan je dit makkelijk zelf)
  • Vertaalwerk als auteursrechtelijk werk
  • Welke tools zijn er om jou boekhoudkundige taken te verlichten en om alles ook meteen door te kunnen sluizen naar je boekhouder (vb. Billit, …)?
  • Waar moet je op letten bij het zoeken van een boekhouder?

Je hoeft niet alles te weten

Ik ben de eerste om te zeggen “ Schoenmaker, blijf bij je leest ”, maar zonder enige basiskennis vrees ik dat je jezelf ooit het fiasco in rijdt. Hoe kan je anders je overlevingskansen inschatten in crisistijden zoals de coronacrisis of de energiecrisis van 2022-2023? Hoe weet je anders hoeveel je je tarieven moet verhogen in tijden van inflatie, om het hoofd boven water te houden – en liefst nog een tikkeltje meer?

De indexering toepassen op jouw tarieven is helaas te hoog gegrepen, maar wat is dan wel mogelijk en wanneer kan je er beter het bijltje bij neerleggen?

Als je geen flauw benul hebt van je financiële situatie en voor alles op je boekhouder moet terugvallen, dan trappel je vaak ter plaatse én ben je te afhankelijk van anderen.

De link tussen marketing en boekhouding

Gezien de evoluerende markt – machinevertalingen en de hevige prijzenoorlog onder de grote vertaalbureaus – moet je heel goed weten hoe jouw klantengroep eruit ziet en hoe jij een meerwaarde voor hen kan zijn: wat heb jij wat anderen niet hebben? Het hangt misschien niet rechtstreeks met je boekhouding samen, maar zonder dat je dat weet, heeft je zaak sowieso geen kans op slagen – tenzij je wilt blijven vissen in de grote vijver, wat uiteraard je volste recht is, maar rijk ga je er niet van worden….

Een heel interessant artikel ten tijde van de coronacrisis is het artikel “ 11 inzichten voor een sterkere prijsstrategie tijdens en na Corona “.  Je zal zien dat marketing onlosmakelijk verbonden is met je prijsstrategie, maar ook een zeker boekhoudkundig inzicht:

  • Wat kan je in tijden van een crisis beter achterwege laten van kosten?
  • Is het een optie om een goedkopere variant van mijn product te lanceren en wat voor impact heeft dit op mijn omzet?

En misschien wel de belangrijkste tip:

“Zekerheid en stabiliteit straal je pas uit als je ook weet dat je de situatie ook echt financieel aankan.”

Alle tips in dit artikel hebben dan weliswaar betrekking op de coronacrisis, maar in aangepaste vorm gelden ze naar mijn mening voor elke situatie van overmacht en in sommige gevallen zelfs ziekte.

Boekhouding en je zelfbeeld

Om nog even op dat puntje rond wat je uitstraalt terug te komen… Om zekerheid en stabiliteit uit te stralen, moet je weten waar je mee bezig bent, maar vooral weten wat je waard bent. En dat, dat is iets wat ongelofelijk onderschat wordt in de vertaalsector naar mijn gevoel. Ik ken te veel collega’s die – onder andere door een gebrekkige kennis van hun financiële situatie en een gebrek aan een visie – maar wat aan doen, alles aannemen wat er maar op hun pad komt omdat ze van mening zijn dat “alles wat er binnenkomt van geld, genoeg is”.

Maar niets is minder waar: je verpest er niet alleen de markt mee – de vertaalbureaus werken maar wat graag met vertalers die niet weten wat ze waard zijn, m.a.w. met te lage tarieven, want dan houden zij meer over – maar je doet er jezelf in alle opzichten mee te kort:

  • Als je goed bent, verdien je ook een correcte vergoeding: kwaliteit dient te worden beloond.
  • Als je te weinig vraagt, moet je harder werken om rond te komen, met alle mogelijke gevolgen vandien. Je zal niet de eerste zijn die elk weekend en avond moet werken… Ter vergelijking: ik werk zelden ‘s avonds en nog minder de weekends. Dat is voor mij quality time met mijn familie en vrienden.
  • Als je werkt tegen te lage tarieven, moet je harder werken en heb je geen tijd om te groeien, om op zoek te gaan naar andere, en vooral betere klanten.
  • ….

Een ondernemer is niets zonder klanten, maar een ondernemer met alleen maar klanten die hem niet naar waarde schatten, is evenmin levensvatbaar.

Twee tools die je al het nodige inzicht geven én nog veel meer

Met behulp van een beknopte opleiding boekhouding en een tool zoals bijvoorbeeld TO3000 of LSP Expert kan je probleemloos een antwoord geven op volgende vragen:

  • Wat zijn je vaste kosten?
  • Wat heb je nodig om je levensonderhoud te voorzien? Wat is je netto-maandinkomen?
  • Heb je ruimte om extra kosten te maken en te investeren in je bedrijf?
  • Draai je voldoende omzet om ook een buffer op te bouwen voor kalme momenten of ziekte?
  • Heb je ruimte om ook aan pensioensparen te doen, zoals VAPZ, POZ of IBT en evt. ook de gewone vorm van pensioensparen?
In TO3000 kan je heel duidelijk zijn wat er van betalingen per maand is binnengekomen.
In TO3000 kan je heel duidelijk zijn wat er van betalingen per maand is binnengekomen, maar ook welke betalingen er nog openstaan en wat je kosten per maand zijn.

Eén zwaluw maakt de lente niet

Stel nu dat je echt de witte kraai gevonden hebt: één klant die bijna volledig je maandomzet bepaalt. Dat is echt heel mooi en zorgt voor financiële zekerheid, maar houd er rekening mee dat als die klant wegvalt, jij de grond onder je voeten ziet verdwijnen….

Een heel mooie regel hier is de 80/20 regel: 80% van je inkomsten zou afkomstig moeten zijn van 20% van je klanten . Ook in TO3000 en LSPExpert kan je dat heel duidelijk zien. Een extra voordeel van die programma’s is dat je heel snel ziet hoeveel facturen je gemiddeld per maand uitschrijft, nog iets wat je helpt om die 80/20 regel in de gaten helpt te houden.

Zoek een goede boekhouder

Ik zeg niet dat je alles moet weten. Dat kan ook niet. Ieder zijn vak. Bovendien is alle tijd die je in je boekhouding en fiscaliteit steekt, tijd die je niet in je vertaalactiviteiten kan steken. Je moet dan ook heel goed de afweging maken: wat is het meest rendabele? Dat ik mijn btw-aangifte en/of persoonsbelasting zelf doe, of besteed ik het toch beter uit omdat ik er te lang over doe?

Als je een goede boekhouder hebt, betaalt die zichzelf sowieso terug door zijn adviezen, maar het kan je flink wat geld schelen als je het in eerste instantie zelf doet. Mijn boekhouder kost mij elk kwartaal een flinke duit, maar als ik zie hoe het kantoor mij bijstaat, dan betaal ik dat met veel plezier.

Ik raad je dan ook aan om een boekhouder te zoeken die gespecialiseerd is in eenmanszaken of kleine ondernemingen (de voormalige ebvba’s). Leg je oor te luister bij ondernemers uit je buurt. Zo heb ik mijn boekhouder ook gevonden.

Blijf optimaliseren én luister naar anderen en je boekhouder

Blijf altijd zoeken naar beter, efficiënter, rendabeler.  Bekijk hoe je zaken kunt optimaliseren. Je boekhouder kan je daarin zeker helpen, maar leg je oor ook te luister bij collega-ondernemers, zowel concullega-vertalers als andere kleine zelfstandigen. Je zal versteld staan hoeveel je van elkaar kunt opsteken. Zonder mijn netwerk collega-vertalers was ik er nooit achter gekomen dat op vertaalwerk het auteursrecht geldt bijvoorbeeld. Alleen al dat levert mij per maand een aardig extra bedrag op…

Blijf dus niet ter plaatste trappelen, maar ga op zoek naar hoe je meer uit je zaak kunt halen. Ik ben er zeker van dat er nog opportuniteiten zijn. Die zijn er namelijk altijd!

 

door Els Peleman 10 februari 2025
Jaarlijks geef ik via KTV Kennisnet een webinar, toegespitst op mijn ervaringen als vertaler-revisor. Dit webinar is een praktijkgerichte variant op mijn gastcollege over dit thema.  Dit is wat de deelnemers (50!) van vorige jaren ervan vonden: Voor mij was het leerzaam om te zien hoe iemand anders met reviseren omgaat. Ik heb gemerkt dat […]
door Els Peleman 5 februari 2025
Combien de temps faut-il pour traduire 10 pages ? Les clients ne savent pas combien de temps est nécessaire pour faire une traduction, et c’est logique. Dans cet article, je donne non seulement des conseils aux traducteurs pour travailler plus vite, mais surtout aussi des informations sur ce qui est réaliste ou non.
Teksten reviseren
door Els Peleman 30 januari 2025
Wil jij een onberispelijke vertaling? Een vertaling die klaar is voor druk of online publicatie? Lees hier wat je moet vragen aan je vertaalbureau.
Wie lange dauert die Übersetzung von 10 Seiten?
door Els Peleman 29 januari 2025
Wann ist meine Übersetzung fertig? Wie lange dauert die Übersetzung von 10 Seiten? Solche Fragen stellen sich Kunden und Kundinnen, und das ist absolut verständlich. In diesem Artikel teile ich Tipps und gebe vor allem wichtige Einblicke, was realistisch ist und was nicht.
DeepL en Google Translate kent iedereen, maar hoe goed zijn de betalende vertaalmachines en AI?
door Els Peleman 28 januari 2025
Vertaalmachines zoals DeepLPro en ChatGPT 4.0 en andere AI-tools worden steeds beter, maar hoe goed, hoe nuttig zijn ze nu echt? Zijn ze hun geld waard?
Ben jij onlangs als zelfstandig vertaler gestart en zit je met een heleboel vragen?
door Els Peleman 18 januari 2025
Heb ik nog een toekomst als ik start als zelfstandig vertaler? Of is het allemaal machinevertaling à la Google Translate? Waar vind ik klanten die wel nog goede vertaalkwaliteit willen? Moet ik een vertaalprogramma aankopen? Moet ik mij specialiseren? Wanneer heeft een beëdiging zin? Al deze vragen en nog veel meer zoek ik samen met jou uit.
Meer posts
Share by: