door Els Peleman | mei 18, 2022 | Vertalersavonturen
DeepL wordt steeds beter, maar toch… Ik heb het vermoeden dat het niet beter kan worden dan wat het nu is. Waarom? Omdat een machine niet kan nadenken, niet de fijngevoeligheden van een tekst kan detecteren. Hieronder een paar bedenkingen tijdens twee grote...
door Els Peleman | apr 15, 2022 | Vertalersavonturen
Onlangs gaf ik een gastcollege aan een hogeschool waar machinevertalingen zeer werden gepromoot en ook mijn stagiaire deed jaar had alleen ervaring met DeepL-vertalingen. In het gastcollege vroegen de studenten zich af of ze nog wel een toekomst hadden met de opkomst...
door Els Peleman | mrt 29, 2022 | Algemeen, Vertalersavonturen
Elk jaar opnieuw doe ik een test met DeepL om te zien of de machinevertaling is geëvolueerd. Ik gebruik hiervoor steeds een soortgelijke, niet al te technische tekst om te kunnen vergelijken en omdat zwaar technische teksten ook voor menselijke vertalers knap lastig...
door Els Peleman | mrt 16, 2022 | Vertalersavonturen
Nobody is perfect. Ongeacht hoe nauwkeurig je werkt, hoe lang je al in het vak zit en hoe professioneel je ook te werk gaat, iedereen maakt wel eens fouten. De grote vraag is of je zelf met die fouten kunt leven. Elke fout is er één te veel Persoonlijk vind ik dat er...
door Els Peleman | mrt 15, 2022 | Vertalersavonturen, Voor beginnende vertalers
Net als in elke sector zitten er ook in de vertaalsector een paar rotte appels. Maar hoe haal je die eruit? Hoe weet je of een vertaalbureau te vertrouwen is en de moeite waard is om een samenwerking mee aan te gaan? Als startende vertaler is het heel moeilijk om uit...
door Els Peleman | mrt 15, 2022 | Vertalersavonturen, Voor beginnende vertalers
Onlangs las ik in een Duits vaktijdschrift een artikel van een vertaalster die alleen voor vertaalbureaus werkte. Zij vertelde vanuit haar eigen ervaring de voor- en nadelen. Haar ervaringen strookten dan weliswaar niet met de mijne, maar toch vond ik haar verhaal...
Recente Reacties