door Els Peleman | jan 26, 2023 | Voor beginnende vertalers
Het zijn dure tijden. Werknemers krijgen en loonindexering van meer dan 10%. En jij als freelancer? Ik hoor veel collega’s klagen dat het moeilijk is, een prijsverhoging door te voeren bij vertaalbureaus. Ze zijn bang om het deksel op hun neus te krijgen en het bureau...
door Els Peleman | jan 22, 2023 | Vertaalbureaus, Vertalersavonturen
Een vertaler doet meer dan vertalen. Het vertalen is slechts één luik van het vak. Dat de andere aspecten medebepalend en zelfs cruciaal zijn voor een goede vertaling, is iets wat buitenstaanders vaak niet weten. Hoe pakt een professionele vertaler het aan als er een...
door Els Peleman | dec 5, 2022 | Vertalersavonturen
Mijn nieuwe website is klaar en hij is beschikbaar in drie talen: Nederlands, Frans en Duits, mijn drie werktalen. Maar dit ging niet van een leien dakje. Bij een websitevertaling komen er een heleboel zaken kijken waar u niet meteen bij stilstaat. In deze blog vertel...
door Els Peleman | mrt 15, 2022 | Vertalersavonturen, Voor beginnende vertalers
Onlangs las ik in een Duits vaktijdschrift een artikel van een vertaalster die alleen voor vertaalbureaus werkte. Zij vertelde vanuit haar eigen ervaring de voor- en nadelen. Haar ervaringen strookten dan weliswaar niet met de mijne, maar toch vond ik haar verhaal...
door Els Peleman | feb 2, 2022 | Vertalersavonturen, Voor beginnende vertalers
Je hoort de gekste verhalen over hoeveel een vertaler per dag kan vertalen, van 3000 tot zelfs 6000 woorden. Hoe komt het dat er zo een groot verschil is en hoe kan je je vertaalsnelheid opkrikken? De moeilijkheidsgraad en stijl van de tekst Velen zeggen dat vertalen...
Recente Reacties