Toen ik deze week aan een schilder vertelde dat ik zelfstandig vertaalster was, kreeg ik de reactie “Amai, dan ken jij veel talen?” Ik moest meteen glimlachen toen ik dat vooroordeel hoorde. Dit misverstand is al net zo hardnekkig als “Ah tolk”.
Masterdiploma = 2 à 3 talen
Toen ik startte met mijn studies Licentiaat-Vertaler aan de toenmalige Mercator Hogeschool (nu heet dat ‘Master in het Vertalen aan de Universiteit Gent) moest ik twee talen kiezen. Ik koos voor Frans omdat ik al vanaf het moment dat ik in het vijfde leerjaar kennismaakte met die taal, helemaal verkocht was. Duits was een logische conclusie, omdat ik in het middelbaar hoge scores haalde voor dat vak en ik hield van de duidelijke structuur van de taal. Omdat ik koos voor een Romaanse en een Germaanse taal, kreeg – en krijg – ik regelmatig fronsende wenkbrauwen te zien, want dat is voor velen een heel erg rare combinatie.
Omdat ik al van kindsbeen af wist wat ik wilde worden – ik was een echte boekenwurm en hoopte ooit boeken te mogen vertalen – was het voor mij dan ook geen probleem dat ik niet naar de Romaanse of de Germaanse kon, ik wou sowieso vertalen. Ik ben dus ‘maar’ in drie talen – twee vreemde talen en mijn moedertaal – gespecialiseerd.
Grondige kennis van vreemde talen is geen synoniem voor kunnen vertalen
Het is niet zo dat omdat ik Frans en Duits gestudeerd heb, dat ik ook perfect naar die vreemde talen kan vertalen. Ik heb weliswaar op de hogeschool ook naar het Frans en het Duits vertaald en ook als inhousevertaler in een beveiligingsbedrijf en een opleidingscentrum moest ik regelmatig naar het Frans vertalen.
Maar echt vlekkeloos vertalen naar een andere taal dan je moedertaal, dat is er maar voor weinigen weggelegd. Je moedertaal is je met de paplepel ingegoten, een vreemde taal blijft een vreemde eend in de bijt (er zijn uitzonderingen!). Ikzelf zal in elk geval nooit naar het Frans of Duits vertalen als het voor publicatie is (een kort stukje vertalen om een algemene indruk te geven, tot daar aan toe), Franse of Duitse vertalingen nalezen doe ik echter wel regelmatig.
Maar Engels – een taal die iedereen toch denkt te kunnen – daar waag ik mij zelden tot nooit aan, omdat ik die taal helemaal niet gestudeerd heb. Ik ken de finesses niet.
“95% van de bevolking denkt dat ze Engels kent, maar slechts 5 % kent het ook echt.”
En hoe zit het met mijn anderstalige blogs?
Zelfs mijn anderstalige blogs – in het Frans, Duits en Engels – zijn vertaald door native vertalers die een uitstekende kennis hebben van het Nederlands, maar ook zij laten het vertaalwerk naar het Nederlands liever over aan een moedertaalspreker zoals ik.
Mijn blogs die zijn vertaald naar het Frans:
- Poser une question est une chose — Obtenir une réponse en est une autre
- Nous sommes à la recherche de traducteurs freelance M/F
- Prix au mot
- Ce n’est pas grand-chose, mais…
- Cherchez le traducteur dans le pays du lecteur
- Comment travaille le traducteur indépendant en pratique ?
- Bureau de traduction certifié ISO : une plus-value. Ou pas.
Mijn blogs die zijn vertaald naar het Duits:
- Fragen steht frei — Antworten nicht
- Gesucht: freiberufliche Übersetzer (m/w)
- Nur ein kurzes Stück…
- Ein Übersetzer aus dem Land der Leser
- Die Arbeit von professionellen Übersetzer*innen in der Praxis
- Ein marktkonformer Preis für Übersetzungen
- Übersetzungsagenturen mit ISO-Zertifizierung: Mehrwert oder nicht?
Mijn blogs vertaald naar het Engels:
- Life as it is: the freelance translator… without Google Translate
- Professionals have the last word
- Just a little bit…
- How does a professional translator work in practice?
- Dragon NaturallySpeaking and CAT tools
!!Opgelet: dit zijn geen 1-op-1-vertalingen van de Nederlandse versie. Hier is lokalisatie (aanpassing aan de taal/land/cultuur van doelgroep) toegepast.
Recente Reacties