Deze week ben ik bezig met de vertaling van een website rond verzorgingsproducten en schoonheidsbehandelingen. Het is een Duits premium merk, dat zie je gewoon aan de opmaak van de huidige website en ook aan de productfoto’s. Die stralen echt kwaliteit uit, maar de teksten is een ander paar mouwen…
Een slecht vertaalde website kost je conversie en klanten
Herkenbaar? Neen. Gelukkig dan maar. Dan besef jij dat besparen op de vertalingen geen goed idee is, zeker als je niet zelf kunt beoordelen hoe het met de kwaliteit van de vertaalde teksten gesteld is. Ik kan mij perfect voorstellen dat de Duitse producent van de verzorgingsproducten geen Nederlands verstaat, maar ik zou in zijn geval dan toch even navraag doen bij een handelaar of verkooppunt in België of Nederland, gewoon om zeker te zijn dat jouw kwaliteitsproducten ook als een kwaliteitsmerk neergezet worden. En dat lijkt mij met zinnetjes zoals deze toch niet echt het geval…
“De oogmake-up remover bevrijdt je ogen van waterproof ogen make-up”.
Ik mag er toch vanuitgaan dat een Nederlandstalige schoonheidsspecialiste weet dat dit geen correct Nederlands is én meer nog, dat ze hiermee geen klanten gaat aantrekken…
Helaas, in mijn vertaling mag ik het zelfs niet eens verbeteren. Ik moet me houden tot aan wat nog in het Duits staan, kortom zinnetjes zoals ‘Bitte schütteln vor Gebrauch’.
Resultaat? Deze websitevertaling verdwijnt nu gewoon stilletjes op de stapel van de vele vertalingen, terwijl ik hem oh zo graag als visitekaartje aan iedereen had laten zien.
Resultaat voor de Duitse producent? Aan mij gaat hij alvast geen klant hebben, want ik gruwel van dergelijke fouten. En ik ben vast niet alleen die een slecht geschreven tekst niet aantrekkelijk vindt. Uit een onderzoek rond taalfouten op websites is gebleken dat er inderdaad een zeer grote groep snel verdersurft als de tekst niet goed aanvoelt, ongeacht of ze echt de vinger op de fouten kunnen leggen of niet.
Mijn advies: Zorg dat je teksten piccobello zijn in alle talen (ook het Duits was niet echt bijzonder commercieel geschreven) als je je als kwaliteitsmerk wilt neerzetten.
Een goed vertaalde website kost heus niet zo veel
Neen, voor een kwalitatieve websitevertaling betaalt u heus geen grote bedragen. Stel dat u net zoals deze fabrikant verschillende soortgelijke producten verkoopt, dan zijn de productomschrijvingen ook gelijkaardig en is het voor de vertaler met de juiste software en tools kinderspel om reeds vertaalde productomschrijvingen allemaal in één beweging te corrigeren. Met de juiste software bedoel ik een professioneel vertaalprogramma zoals MemoQ of Trados Studio, maar ook tools zoals macro’s zijn enorm handig voor dergelijke correctierondes: de corrector hoeft niet meer alles manueel aan te passen. Een keer aanpassen en het programma (of de macro) doet de rest. Dat scheelt de corrector tijd en jou als klant geld (dergelijke correcties gaan tegen uurprijs, dus hoe minder tijd de proeflezing kost, hoe beter voor jou).
Dat is als je de productomschrijvingen al elders hebt laten vertalen in het verleden en de kwaliteit is volgens de vertaler twijfelachtig…
Maar stel nu dat de productomschrijvingen nog helemaal moeten vertaald worden en het zijn er pakweg honderd of zelfs meer. Geen zorgen. Als er veel repetitieve stukken zijn, dan pikt de professionele vertaalsoftware van de vertaler dit op en hoeft hij niet telkens alles opnieuw in te typen. Resultaat: ook dit scheelt de vertaler tijd en u dus geld!
Bespaar ook op de webdesignkosten
Wat ook bijzonder interessant is, is als de vertaler in een voor de webdesigner importeerbaar formaat kan corrigeren (bijv. XML). Dan zijn de kosten voor de webdesigner ook nog eens een flink pak lager!
In WordPress is de rol van de webdesigner zelfs helemaal bijzaak! Dan doet de vertaler het allemaal – van corrigeren tot implementeren in de website – tijdens zijn vertaalproces! Voor meer informatie hierover verwijs ik naar mijn blog: Primeur: voortaan vertaalt EP Vertalingen ook rechtstreeks in WordPress.
Een vertaler met professionele vertaalsoftware scheelt jou geld
Neen, professionele vertaalsoftware is geen machinevertaalsoftware zoals GoogleTranslate en DeepL. Professionele vertaalsoftware heet in het Engels ‘CAT-tools’ of Computer Aided Translation Tools. De Engelse term zegt het al: het ondersteunt het vertaalproces van de vertaler, vertaalt niet voor hem. Voor meer informatie over professionele vertaalsoftware verwijs ik naar mijn blog: Hoe werkt een professionele vertaler in de praktijk?
Wilt u een staaltje van mijn vertaalwerk zien? Vraag ernaar!
Als je denkt dat dit de eerste keer is dat ik dit probleem aankaart en hiermee geconfronteerd wordt, heb je het mis. Een van mijn allereerste blogs die ik schreef, ging ook over dit probleem: ‘Een klein stukje maar‘.
Recente Reacties