Deze week kreeg ik van twee dames een e-mail. Via mijn blogs voor starters kwamen ze bij mij terecht. Ze vroegen of ze een kans maakten op de markt van de freelancevertalers. Beiden kwamen uit een meertalig bedrijf, de ene als administratief medewerkster in een firma waar Engels de voertaal is, de andere was inhousevertaalster voor een internationaal gerenommeerd bedrijf. In beide gevallen moest ik hen met de voetjes op de grond zetten: wat de bedrijven als goede vertalingen zien, volstaat niet om het te maken als freelancevertaler.
Interne bedrijfscommunicatie versus voor publicatie
In de vertaalsector wordt er soms een onderscheid gemaakt tussen interne communicatie zoals vergaderverslagen, voorbereidende nota’s,… en teksten die voor publicatie bestemd zijn zoals brochures, websitevertalingen, correspondentie, … Teksten voor intern gebruik hoeven niet perfect te zijn. Daar kan eventueel de revisieronde worden overgeslagen en eventueel zelfs worden gewerkt met een niet-moedertaalspreker.
Teksten die echter bestemd zijn voor de buitenwereld (potentiële en bestaande klanten, leveranciers, pers, …) moeten van absolute topkwaliteit zijn. Een foutje kan u uw imago kosten. Daarom worden die teksten het beste vertaald door native speakers. Ook ik werk uitsluitend met vertalers die vertalen naar hun moedertaal, zowel voor de vertaling en zo goed als altijd ook voor de revisie.
Voertaal is niet hetzelfde als moedertaal
De dame die momenteel als administratief medewerkster werkt in een bedrijf waar Engels de voertaal is, riskeert dus maar een beperkte nichemarkt te kunnen bedienen, als ze vanuit het Nederlands naar het Engels zou willen vertalen: de bedrijfsinterne communicatie die geen revisieronde vereist. Zodra er een revisieronde wordt ingelast die wordt verzorgd door een moedertaalspreker, valt ze waarschijnlijk door de mand. Zelfs ik zou mij na meer dan 15 jaar in het vak nooit durven wagen aan een vertaling naar het Frans of het Duits.
Opgebouwde expertise is goud waard (ook al is bijscholing noodzakelijk)
Toch sluit ik niet uit dat zij nog een kans maakt als ze zich meer zou verdiepen in de sector van haar voormalige werkgever en ze zich zou toeleggen op vertalingen naar haar moedertaal, het Nederlands. Elke sector vereist een specifieke woordenschat. Een vertaler die zich die woordenschat en knowhow al heeft eigen gemaakt door zijn werkervaring in die sector, heeft een dikke streep voor op collega’s die niet in die sector hebben gewerkt.
De tweede persoon die momenteel als inhousevertaalster werkt, kwam er na een testvertaling bij een vertaalbureau achter dat de kwaliteit die zij als inhousevertaalster leverde, niet volstond om voor dat vertaalbureau te mogen werken. Ze was echt verbaasd over hoe hoog de lat wordt gelegd en vroeg zich bang af of dit echt de standaard was in de vertaalwereld. Toch geef ik haar met haar expertise en 10 jaar ervaring in haar vakgebied een goede kans om het te maken als gespecialiseerde vertaalster, mits ze zich bijschoolt. Ik wil haar die kans tot bijscholing zeker gunnen, want ook ik heb in haar schoenen gestaan:
De vertaalkwaliteit waarmee de bedrijven intern tevreden zijn, valt in het niet bij de kwaliteit die zij eisen van freelancevertalers.
Els Peleman
EP Vertalingen
Recente Reacties