Vertalersavonturen

Ik ben Els Peleman en vertaal vanuit het Frans en het Duits naar mijn moedertaal: het Nederlands. Ik ben gepassioneerd door alles wat met taal te maken heeft.
Omdat ik merk dat het beroep van vertaler heel vaak ondergewaardeerd wordt (“ik ken toch genoeg Engels/Frans/Duits, dat doe ik wel zelf, Google Translate helpt me wel”), ben ik met deze blog gestart.

Hier geef ik een kijkje in mijn wereld: wat doe ik allemaal naast vertalen? Wat maakt vertalen zo boeiend? Waarom zullen Google Translate en andere machinevertalingen nooit het niveau van een menselijke vertaler evenaren? Hoe gaat een professionele vertaler te werk (vertaalsoftware, vakliteratuur, online tools,…)? En hoe onderscheidt een freelancevertaler zich van vertaalbureaus?

Wees alsjeblieft voorzichtig met DeepL

Elk jaar doe ik een test met DeepL om te kijken of ik moet vrezen voor mijn job. Technische vertalingen zouden immers de eerste teksten zijn die een machine vlekkeloos zou vertalen, aldus de ontwikkelaars van allerlei machinevertaalsoftware.  Dit jaar heb ik helaas geen eenvoudige handleiding rond veiligheidsuitrusting, maar deze keer is het de bedieningshandleiding voor de waterinstallatie in een camper. Zou DeepL mij van mijn stoel blazen of haal ik opgelucht adem?

Lees meer

Webinar Reviseren in de praktijk

Op 27 maart 2019 heb ik via KTV Kennisnet een webinar gegeven, toegespitst op mijn ervaringen als vertaler-revisor. Dit webinar was een praktijkgerichte variant op mijn gastcollege rondom dit thema.  Het was overduidelijk een groot succes. Dit is wat de deelnemers...

Lees meer

Voor beginnende vertalers

Web Analytics