Vertalersavonturen

Ik ben Els Peleman en vertaal vanuit het Frans en het Duits naar mijn moedertaal: het Nederlands. Ik ben gepassioneerd door alles wat met taal te maken heeft.
Omdat ik merk dat het beroep van vertaler heel vaak ondergewaardeerd wordt (“ik ken toch genoeg Engels/Frans/Duits, dat doe ik wel zelf, Google Translate helpt me wel”), ben ik met deze blog gestart.

Hier geef ik een kijkje in mijn wereld: wat doe ik allemaal naast vertalen? Wat maakt vertalen zo boeiend? Waarom zullen Google Translate en andere machinevertalingen nooit het niveau van een menselijke vertaler evenaren? Hoe gaat een professionele vertaler te werk (vertaalsoftware, vakliteratuur, online tools,…)? En hoe onderscheidt een freelancevertaler zich van vertaalbureaus?

Vertalersavonturen: waarom je vertalingen best aan een vertaler overlaat

Vertalen is een vak. Een vertaling moet onopgemerkt blijven. En dat vergt voor elke tekst een andere aanpak. In deze blog geef ik mijn ‘vertalersavonturen’ van de vertalingen waar ik momenteel mee bezig ben. Maar eerst wil ik toch nog even benadrukken waarom het zo belangrijk is om niet zelf te gaan vertalen…Als een vertaling de aandacht trekt, is er meestal iets grondigs fout. Dat hebben we afgelopen week met het Passenger Locator Form maar al te goed gezien… De imagoschade die deze vertaling heeft veroorzaakt, is niet min. Probeer je maar eens in te denken dat jij met jouw bedrijf in de schoenen van de FOD Volksgezondheid zou staan…

Lees meer

Voor beginnende vertalers

Web Analytics