Vertalersavonturen
Ik ben Els Peleman en vertaal vanuit het Frans en het Duits naar mijn moedertaal: het Nederlands. Ik ben gepassioneerd door alles wat met taal te maken heeft.
Omdat ik merk dat het beroep van vertaler heel vaak ondergewaardeerd wordt (“ik ken toch genoeg Engels/Frans/Duits, dat doe ik wel zelf, Google Translate helpt me wel”), ben ik met deze blog gestart.
Hier geef ik een kijkje in mijn wereld: wat doe ik allemaal naast vertalen? Wat maakt vertalen zo boeiend? Waarom zullen Google Translate en andere machinevertalingen nooit het niveau van een menselijke vertaler evenaren? Hoe gaat een professionele vertaler te werk (vertaalsoftware, vakliteratuur, online tools,…)? En hoe onderscheidt een freelancevertaler zich van vertaalbureaus?
Vertalersavonturen
Webinar Reviseren in de praktijk
Op 27 maart 2019 heb ik via KTV Kennisnet een webinar gegeven, toegespitst op mijn ervaringen als vertaler-revisor. Dit webinar was een praktijkgerichte variant op mijn gastcollege rondom dit thema. Het was overduidelijk een groot succes. Dit is wat de deelnemers...
Werken voor vertaalbureaus
Onlangs las ik in een Duits vaktijdschrift een artikel van een vertaalster die alleen voor vertaalbureaus werkte. Zij vertelde vanuit haar eigen ervaring de voor- en nadelen. Haar ervaringen strookten dan weliswaar niet met de mijne, maar toch vond ik haar verhaal verhelderend.
Welke taalbronnen zou ik jou als hulpmiddel aanbevelen?
Als professionele vertaler doe je een beroep op een heleboel bronnen. Een aantal zijn helaas alleen op papier verkrijgbaar, maar een groot deel is ook (gratis) online beschikbaar en wat meer is… Een heleboel daarvan zijn ook voor jou – die geen vertaler is maar vast wel teksten of brieven moet schrijven – bijzonder nuttig.
Hoe werkt een professionele vertaler in de praktijk?
Professionele vertalers die vertalingen verzorgen voor bedrijven, maken gebruik van allerlei hulpmiddelen. Het belangrijkste is ongetwijfeld vertaalsoftware, maar wat is dat nu juist? En waarom mag het niet over één kam worden geschoren met Google Translate en DeepL?
Vertalen is de geest van de tekst vangen
Enige tijd geleden liet ik iemand een vertaling van mij lezen. Die persoon reageerde toen als volgt: “Hmm, dat zou ik toch niet zo schrijven. Dat staat een beetje raar.” Hij had misschien wel een punt, maar ik zou het zo weer doen. Waarom?
Hoe staat het met de machinevertaling?
Elk jaar schrijf ik een blog over mijn ervaringen met machinevertalingen. Niet dat ik een voorstander ben van machinevertalingen, maar ik wil weten hoe het evolueert, of het mij ooit gaat vervangen.
Voor beginnende vertalers
Recente Reacties