Vertalersavonturen
Ik ben Els Peleman en vertaal vanuit het Frans en het Duits naar mijn moedertaal: het Nederlands. Ik ben gepassioneerd door alles wat met taal te maken heeft.
Omdat ik merk dat het beroep van vertaler heel vaak ondergewaardeerd wordt (“ik ken toch genoeg Engels/Frans/Duits, dat doe ik wel zelf, Google Translate helpt me wel”), ben ik met deze blog gestart.
Hier geef ik een kijkje in mijn wereld: wat doe ik allemaal naast vertalen? Wat maakt vertalen zo boeiend? Waarom zullen Google Translate en andere machinevertalingen nooit het niveau van een menselijke vertaler evenaren? Hoe gaat een professionele vertaler te werk (vertaalsoftware, vakliteratuur, online tools,…)? En hoe onderscheidt een freelancevertaler zich van vertaalbureaus?
Vertalersavonturen
Hoe werkt een professionele vertaler in de praktijk?
Een vertaler doet meer dan vertalen. Het vertalen is slechts één luik van het vak. Dat de andere aspecten medebepalend en zelfs cruciaal zijn voor een goede vertaling, is iets wat buitenstaanders vaak niet weten. Hoe pakt een professionele vertaler het aan als er een vertaalaanvraag binnenkomt?
Een meertalige website is geen sinecure
Mijn nieuwe website is klaar en hij is beschikbaar in drie talen: Nederlands, Frans en Duits, mijn drie werktalen. Maar dit ging niet van een leien dakje. Bij een websitevertaling komen er een heleboel zaken kijken waar u niet meteen bij stilstaat. In deze blog vertel ik u over mijn ervaringen bij het maken van mijn nieuwe, meertalige website
DeepL, vertaal dat verhaaltje eens voor mij
DeepL wordt steeds beter, maar toch… Ik heb het vermoeden dat het niet beter kan worden dan wat het nu is. Waarom? Omdat een machine niet kan nadenken, niet de fijngevoeligheden van een tekst kan detecteren. Hieronder een paar bedenkingen tijdens twee grote vertaalprojecten: een oefenboek waarin je dossierkennis wordt getest en een speciale jublieumwebsite voor een bedrijf dat 60 jaar werd.
Een vliegende kraai heeft meer dan een zittende kraai. Ook dat is marketing.
Velen denken dat vertalers alleen maar achter zijn computer zitten, en als ze niet naar hun scherm zitten staren, dan zitten ze wel met hun neus in de woordenboeken. Dat klopt niet helemaal. Je bent als zelfstandig vertaler ook ondernemer. Dat wil zeggen dat je uit je kot moet komen om mensen, potentiële klanten, te ontmoeten. Maar uit je kot komen, heeft ook een gezondheidsvoordeel: de hele dag op je kantoorstoel, is een aanslag op je lichaam.
Waarom machinevertaling nog altijd niet werkt
Onlangs gaf ik een gastcollege aan een hogeschool waar machinevertalingen zeer werden gepromoot en ook mijn stagiaire deed jaar had alleen ervaring met DeepL-vertalingen. In het gastcollege vroegen de studenten zich af of ze nog wel een toekomst hadden met de opkomst...
DeepL en technische vertalingen in 2022
Elk jaar opnieuw doe ik een test met DeepL om te zien of de machinevertaling is geëvolueerd. Ik gebruik hiervoor steeds een soortgelijke, niet al te technische tekst om te kunnen vergelijken en omdat zwaar technische teksten ook voor menselijke vertalers knap lastig zijn, laat staan dus voor machines. Mijn bedoeling is om te kijken of DeepL dezelfde kwaliteit kan leveren als ik bij licht technische vertalingen. Is het al zo ver?
Voor beginnende vertalers
Recente Reacties