Vertalersavonturen

Ik ben Els Peleman en vertaal vanuit het Frans en het Duits naar mijn moedertaal: het Nederlands. Ik ben gepassioneerd door alles wat met taal te maken heeft.
Omdat ik merk dat het beroep van vertaler heel vaak ondergewaardeerd wordt (“ik ken toch genoeg Engels/Frans/Duits, dat doe ik wel zelf, Google Translate helpt me wel”), ben ik met deze blog gestart.

Hier geef ik een kijkje in mijn wereld: wat doe ik allemaal naast vertalen? Wat maakt vertalen zo boeiend? Waarom zullen Google Translate en andere machinevertalingen nooit het niveau van een menselijke vertaler evenaren? Hoe gaat een professionele vertaler te werk (vertaalsoftware, vakliteratuur, online tools,…)? En hoe onderscheidt een freelancevertaler zich van vertaalbureaus?

EP Vertalingen #vertaallokaal

Door het wegvallen van (een deel van) je ondernemingsactiviteiten komt er tijd om je website en brochures te updaten . Ben je ook actief in België of Nederland? Vergeet dan niet om alles ook te laten vertalen! Zijn je disclaimer en privacybeleid ook al vertaald? En hoe staat het met de algemene voorwaarden?

Lees meer

Reviseren: een vak apart

Ik heb vorig jaar twee gastcolleges aan universiteiten gegeven rond reviseren in de praktijk en binnenkort organiseer ik hieromtrent weer een webinar via KTV Kennisnet. Ik kan uiteraard in mijn blog niet de hele inhoud vertellen maar een aantal inzichten wil ik wel even meedelen omdat mensen die niets van het vertaalvak afweten kan helpen inzicht te krijgen in de complexiteit van onze job, want zeg nu zelf, weet jij als leek dat een goede vertaling – lees ‘klaar voor druk’ – altijd gepaard gaat met een revisieronde?

Lees meer

Voor beginnende vertalers

Web Analytics