Vertalersavonturen

Ik ben Els Peleman en vertaal vanuit het Frans en het Duits naar mijn moedertaal: het Nederlands. Ik ben gepassioneerd door alles wat met taal te maken heeft.
Omdat ik merk dat het beroep van vertaler heel vaak ondergewaardeerd wordt (“ik ken toch genoeg Engels/Frans/Duits, dat doe ik wel zelf, Google Translate helpt me wel”), ben ik met deze blog gestart.

Hier geef ik een kijkje in mijn wereld: wat doe ik allemaal naast vertalen? Wat maakt vertalen zo boeiend? Waarom zullen Google Translate en andere machinevertalingen nooit het niveau van een menselijke vertaler evenaren? Hoe gaat een professionele vertaler te werk (vertaalsoftware, vakliteratuur, online tools,…)? En hoe onderscheidt een freelancevertaler zich van vertaalbureaus?

Een vliegende kraai heeft meer dan een zittende kraai. Ook dat is marketing.

Velen denken dat vertalers alleen maar achter zijn computer zitten, en als ze niet naar hun scherm zitten staren, dan zitten ze wel met hun neus in de woordenboeken. Dat klopt niet helemaal. Je bent als zelfstandig vertaler ook ondernemer. Dat wil zeggen dat je uit je kot moet komen om mensen, potentiële klanten, te ontmoeten.  Maar uit je kot komen, heeft ook een gezondheidsvoordeel: de hele dag op je kantoorstoel, is een aanslag op je lichaam.

Lees meer

DeepL, vertaal dat verhaaltje eens voor mij

DeepL wordt steeds beter, maar toch… Ik heb het vermoeden dat het niet beter kan worden dan wat het nu is. Waarom? Omdat een machine niet kan nadenken, niet de fijngevoeligheden van een tekst kan detecteren. Hieronder een paar bedenkingen tijdens twee grote vertaalprojecten: een oefenboek waarin je dossierkennis wordt getest en een speciale jublieumwebsite voor een bedrijf dat 60 jaar werd.

Lees meer

DeepL en technische vertalingen in 2022

Elk jaar opnieuw doe ik een test met DeepL om te zien of de machinevertaling is geëvolueerd. Ik gebruik hiervoor steeds een soortgelijke, niet al te technische tekst om te kunnen vergelijken en omdat zwaar technische teksten ook voor menselijke vertalers knap lastig zijn, laat staan dus voor machines. Mijn bedoeling is om te kijken of DeepL dezelfde kwaliteit kan leveren als ik bij licht technische vertalingen. Is het al zo ver?

Lees meer

Voor beginnende vertalers

Web Analytics