Blogopmaak

EP Vertalingen is lid van de Duitse vereniging voor vertalers en tolken (BDÜ)

Els Peleman • 24 mei 2019

EP Vertalingen is lid van de BDÜ, het Duitse Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer. Op deze manier heb ik toegang tot allerlei seminaries, opleidingen, conferenties events en vakliteratuur rond vertalen en tolken zodat ik up-to-date blijf met wat er speelt in het land waar ik het meeste voor vertaal, namelijk Duitsland.


Deze vakvereniging voor vertalers en tolken geeft ook regelmatig een magazine uit met actuele topics, waaronder machinevertalingen, SEO-vertalingen, vertaaltechniek, werken met vertaalbureaus, vakgebieden, specialisaties, marketing, eenvoudig schrijven,...In elk magazine stellen zich ook telkens een aantal buitenlandse vertalers voor onder de rubriek 'Mitglieder im Ausland stellen sich vor' en geven hun visie op de vertaalactualiteit.


Op deze manier blijf ik op de hoogte van de actualiteit rond vertaaltechnologieën en vertaalwerk, én maak ik kennis met concullega's waar ik ondertussen ook mee samenwerk.


Je vindt mij onder 'Els Peleman' ook terug in de Fachliste Technik en op de website van de BDÜ. Als je vaak vertalingen van en naar het Duits nodig hebt, kan je via de BDÜ ook de Fachliste verkrijgen, niet alleen van de technische vertalers, maar o.a. van de medische vertalers.

door Els Peleman 10 februari 2025
Jaarlijks geef ik via KTV Kennisnet een webinar, toegespitst op mijn ervaringen als vertaler-revisor. Dit webinar is een praktijkgerichte variant op mijn gastcollege over dit thema.  Dit is wat de deelnemers (50!) van vorige jaren ervan vonden: Voor mij was het leerzaam om te zien hoe iemand anders met reviseren omgaat. Ik heb gemerkt dat […]
door Els Peleman 5 februari 2025
Combien de temps faut-il pour traduire 10 pages ? Les clients ne savent pas combien de temps est nécessaire pour faire une traduction, et c’est logique. Dans cet article, je donne non seulement des conseils aux traducteurs pour travailler plus vite, mais surtout aussi des informations sur ce qui est réaliste ou non.
Teksten reviseren
door Els Peleman 30 januari 2025
Wil jij een onberispelijke vertaling? Een vertaling die klaar is voor druk of online publicatie? Lees hier wat je moet vragen aan je vertaalbureau.
Wie lange dauert die Übersetzung von 10 Seiten?
door Els Peleman 29 januari 2025
Wann ist meine Übersetzung fertig? Wie lange dauert die Übersetzung von 10 Seiten? Solche Fragen stellen sich Kunden und Kundinnen, und das ist absolut verständlich. In diesem Artikel teile ich Tipps und gebe vor allem wichtige Einblicke, was realistisch ist und was nicht.
DeepL en Google Translate kent iedereen, maar hoe goed zijn de betalende vertaalmachines en AI?
door Els Peleman 28 januari 2025
Vertaalmachines zoals DeepLPro en ChatGPT 4.0 en andere AI-tools worden steeds beter, maar hoe goed, hoe nuttig zijn ze nu echt? Zijn ze hun geld waard?
Ben jij onlangs als zelfstandig vertaler gestart en zit je met een heleboel vragen?
door Els Peleman 18 januari 2025
Heb ik nog een toekomst als ik start als zelfstandig vertaler? Of is het allemaal machinevertaling à la Google Translate? Waar vind ik klanten die wel nog goede vertaalkwaliteit willen? Moet ik een vertaalprogramma aankopen? Moet ik mij specialiseren? Wanneer heeft een beëdiging zin? Al deze vragen en nog veel meer zoek ik samen met jou uit.
Meer posts
Share by: