Blogopmaak

EP Vertalingen is lid van de Duitse vereniging voor vertalers en tolken (BDÜ)

Els Peleman • mei 06, 2019

EP Vertalingen is lid van de BDÜ, het Duitse Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer. Op deze manier heb ik toegang tot allerlei seminaries, opleidingen, conferenties events en vakliteratuur rond vertalen en tolken zodat ik up-to-date blijf met wat er speelt in het land waar ik het meeste voor vertaal, namelijk Duitsland.


Deze vakvereniging voor vertalers en tolken geeft ook regelmatig een magazine uit met actuele topics, waaronder machinevertalingen, SEO-vertalingen, vertaaltechniek, werken met vertaalbureaus, vakgebieden, specialisaties, marketing, eenvoudig schrijven,...In elk magazine stellen zich ook telkens een aantal buitenlandse vertalers voor onder de rubriek 'Mitglieder im Ausland stellen sich vor' en geven hun visie op de vertaalactualiteit.


Op deze manier blijf ik op de hoogte van de actualiteit rond vertaaltechnologieën en vertaalwerk, én maak ik kennis met concullega's waar ik ondertussen ook mee samenwerk.


Je vindt mij onder 'Els Peleman' ook terug in de Fachliste Technik en op de website van de BDÜ. Als je vaak vertalingen van en naar het Duits nodig hebt, kan je via de BDÜ ook de Fachliste verkrijgen, niet alleen van de technische vertalers, maar o.a. van de medische vertalers.

Hoeveel moet ik als vertaler verdienen om rond te komen?
door Els Peleman 22 apr., 2024
Hoeveel moeten vertalers gemiddeld verdienen om rond te komen? Met welke beroepskosten moet je rekening houden? Lees deze blog en maak zelf de berekening.
MemoQ is een systeem dat je helpt bij het vertalen. Je kan hieraan ook DeepLPro koppelen.
door Els Peleman 29 mrt., 2024
"ChatGPT gaat jouw job overbodig maken". Ik ben daar nog niet zo zeker van... Maar hoe goed is geavanceerde AI zoals AGT? Lees hier mijn eerste bevindingen.
Hoeveel kost een goede vertaling?
door Els Peleman 05 mrt., 2024
Hoeveel kost een goede vertaling? Lees hier waar je op moet letten en wat een realistische prijs is voor een vertaling gemaakt door een professionele vertaler.
Vertalingen in meerdere talen
door Els Peleman 31 jan., 2024
Stel, je bent een groot internationaal bedrijf en je hebt vertalingen nodig in verschillende talen. In dat geval klop je waarschijnlijk het beste aan bij een vertaalbureau. Maar waar moet je allemaal op letten? Dit artikel is gebaseerd op een waargebeurd verhaal van een internationaal bedrijf dat aan den lijve ondervonden heeft hoe belangrijk het is om daar bij stil te staan - en wat er gebeurt als je dat niet doet...
door Els Peleman 26 jan., 2024
Een vertaling uitbesteden is meer dan alleen maar de tekst doorsturen naar de vertaler. De projectmanager moet de tekst bekijken, analyseren en vaak ook nog extra vragen stellen vooraleer je echt de vertaling kan opstarten.
door Els Peleman 24 jan., 2024
Ik heb al heel veel geschreven over mijn ervaring met machinevertalingen, te beginnen met GoogleTranslate en daarna DeepL en DeepLPro. Dat is telkens vanuit mijn standpunt – een vertaler die zijn toekomst bedreigd ziet worden – bekeken, maar dat is slechts één perspectief. Het andere perspectief is misschien nog wel veel belangrijker voor de toekomst van ons beroep…
Meer posts
Share by: