EP Vertalingen is lid van de Duitse vereniging voor vertalers en tolken (BDÜ)

Els Peleman • 31 mei 2025

EP Vertalingen is lid van de BDÜ, het Duitse Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer. Op deze manier heb ik toegang tot allerlei seminaries, opleidingen, conferenties events en vakliteratuur rond vertalen en tolken zodat ik up-to-date blijf met wat er speelt in het land waar ik het meeste voor vertaal, namelijk Duitsland.


Deze vakvereniging voor vertalers en tolken geeft ook regelmatig een magazine uit met actuele topics, waaronder machinevertalingen, SEO-vertalingen, vertaaltechniek, werken met vertaalbureaus, vakgebieden, specialisaties, marketing, eenvoudig schrijven,...In elk magazine stellen zich ook telkens een aantal buitenlandse vertalers voor onder de rubriek 'Mitglieder im Ausland stellen sich vor' en geven hun visie op de vertaalactualiteit.


Op deze manier blijf ik op de hoogte van de actualiteit rond vertaaltechnologieën en vertaalwerk, én maak ik kennis met concullega's waar ik ondertussen ook mee samenwerk.


Je vindt mij onder 'Els Peleman' ook terug in de Fachliste Technik en op de website van de BDÜ. Als je vaak vertalingen van en naar het Duits nodig hebt, kan je via de BDÜ ook de Fachliste verkrijgen, niet alleen van de technische vertalers, maar o.a. van de medische vertalers.

Seit Mai 2019 ist EP Übersetzungen Mitglied im BDÜ, dem Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer
door Els Peleman 29 juni 2026
Das Übersetzungsbüro für Bedienungsanleitungen und andere technische Übersetzungen EP Vertalingen ist Mitglied im BDÜ und hat so Zugang zu Schulungen u.a.
Els Peleman is gespecialiseerd in technisch vertaalwerk.
door Els Peleman 26 juni 2026
Professionele vertalers vertalen alleen naar hun moedertaal en binnen hun specialisaties. Lees hier meer over de specialisaties van het vertaalbureau EP Vertalingen.
Hoeveel moet ik als vertaler verdienen om rond te komen?
door Els Peleman 15 juni 2026
Hoeveel moeten vertalers gemiddeld verdienen om rond te komen? Met welke beroepskosten moet je rekening houden? Lees deze blog en maak zelf de berekening.
Met mijn 20 jaar ervaring coach ik je graag naar een succesvolle opstap als freelancevertaler
door Els Peleman 21 mei 2026
Welke prijs moet je vragen voor vertaalwerk? Wat is op het randje en wat is een goede (woord)prijs? En wie is bereid die prijs te betalen? Lees hier mijn tips.
Werken met Tracked Changes en opmerkingen komt de kwaliteit van je vertaling allemaal ten goede.
door Els Peleman 4 mei 2026
Jaarlijks geef ik een webinar rond revisie en QA. Hoe zorg ik ervoor dat ik absolute kwaliteit dag in dag uit kan garanderen? Wat corrigeer ik en wat niet?
door Els Peleman 9 april 2026
25 jaar vervaring, veel vakgebieden. Supersnel vertalen vanuit 6 talen. Je sollicatie gaat meteen in de prullenbak. Waarom? Omdat ik niet onder de indruk ben.
Meer posts