Blogopmaak

EP Vertalingen is lid van de Duitse vereniging voor vertalers en tolken (BDÜ)

Els Peleman • 24 mei 2019

EP Vertalingen is lid van de BDÜ, het Duitse Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer. Op deze manier heb ik toegang tot allerlei seminaries, opleidingen, conferenties events en vakliteratuur rond vertalen en tolken zodat ik up-to-date blijf met wat er speelt in het land waar ik het meeste voor vertaal, namelijk Duitsland.


Deze vakvereniging voor vertalers en tolken geeft ook regelmatig een magazine uit met actuele topics, waaronder machinevertalingen, SEO-vertalingen, vertaaltechniek, werken met vertaalbureaus, vakgebieden, specialisaties, marketing, eenvoudig schrijven,...In elk magazine stellen zich ook telkens een aantal buitenlandse vertalers voor onder de rubriek 'Mitglieder im Ausland stellen sich vor' en geven hun visie op de vertaalactualiteit.


Op deze manier blijf ik op de hoogte van de actualiteit rond vertaaltechnologieën en vertaalwerk, én maak ik kennis met concullega's waar ik ondertussen ook mee samenwerk.


Je vindt mij onder 'Els Peleman' ook terug in de Fachliste Technik en op de website van de BDÜ. Als je vaak vertalingen van en naar het Duits nodig hebt, kan je via de BDÜ ook de Fachliste verkrijgen, niet alleen van de technische vertalers, maar o.a. van de medische vertalers.

Ben jij onlangs als zelfstandig vertaler gestart en zit je met een heleboel vragen?
door Els Peleman 11 november 2024
Heb ik nog een toekomst als ik start als zelfstandig vertaler? Of is het allemaal machinevertaling à la Google Translate? Waar vind ik klanten die wel nog goede vertaalkwaliteit willen? Moet ik een vertaalprogramma aankopen? Moet ik mij specialiseren? Al deze vragen en nog veel meer zoek ik samen met jou uit.
Veel mensen denken nu dat vertalers overbodig worden, dat de computers het gaan overnemen, maar niet
door Els Peleman 11 november 2024
Veel mensen denken nu dat vertalers overbodig worden, dat de computers het gaan overnemen, maar niets is minder waar. Net zoals er nog steeds dokters nodig zijn om de bloedsuikerspiegelresultaten te analyseren, verpleegkundigen om eens echt te luisteren naar wat ouderen hebben en ook actie te ondernemen. In deze blog neem ik je mee in de wereld van vertalingen en machinevertalingen.
Met mijn 20 jaar ervaring coach ik je graag naar een succesvolle opstap als freelancevertaler
door Els Peleman 6 november 2024
Hoe weet je nu welke prijs je moet vragen voor vertaalwerk? Wat is op het randje en wat is een goede (woord)prijs? En wie is bereid die prijs te betalen?
Hoe lang duurt het om ca. 1000 woorden te vertalen? Dat lees je hier.
door Els Peleman 22 oktober 2024
Wanneer is mijn vertaling klaar? Wanneer kan ik mijn vertaling van 10 pagina's verwachten? Dat zijn allemaal heel logische vragen. Ik probeer je inzicht te geven in wat er allemaal bij een vertaling komt kijken, zodat jij weet wat een realistische deadline is. En ik geef tips voor vertalers om sneller te werken.
Combien coûte une traduction?
door Els Peleman 17 oktober 2024
« Votre offre de prix est deux fois plus chère que celle de votre collègue. Est-ce normal ? » « Oh là là, c’est bien cher. » Vous avez ce type de réactions lorsque vous envoyez des offres de prix ? Que répondez-vous à cela ?
Combien coûte une traduction vers le néerlandais? D'où vient ce prix?
door Els Peleman 10 september 2024
Lorsque vous demandez une offre de prix pour une traduction, le prix est alors en partie basé sur le nombre de mots, mais parfois, un grand nombre de mots peut aussi être à votre avantage.
Meer posts
Share by: