La sous-traitance d’une traduction ne se résume pas à envoyer le texte au traducteur. Le texte doit être parcouru et analysé. Souvent, il faut encore répondre à certaines questions avant de pouvoir procéder à la traduction.
Parcourir et analyser
Avant toute chose, il faut ouvrir le document afin de déterminer les éléments suivants :
- quelle est la langue source ? Nous vous conseillons d’indiquer dans votre e-mail dans quelle(s) langue(s) le texte doit être traduit.
- quel est le sujet du texte et à qui s’adresse-t-il ? Nous pouvons ainsi contacter les traducteurs compétents (pour des traductions techniques, des traductions de site Internet nécessitant un travail de SEO, etc.)
Nous effectuons une analyse du nombre de mots à traduire avec notre logiciel de traduction. Attention : il ne s’agit pas d’un outil qui effectue les traductions à notre place ! Pour obtenir davantage d’informations sur les programmes de traduction professionnels (outils de TAO ou outils de Traduction Assistée par Ordinateur), consultez mon blog : Comment travaille un traducteur professionnel ?
En fonction de cette analyse, nous calculons le prix (voir la rubrique Prix indiquant tout ce qui est inclus dans le tarif). Au besoin, nous contactons déjà un traducteur et un réviseur experts dans le domaine en question.
Vos traductions sont-elles destinées à la Belgique et/ou aux Pays-Bas ?
Lorsqu’un texte doit être traduit vers le néerlandais, nous vous posons toujours quelques questions supplémentaires au moment d’établir le devis :
Le texte est-il destiné à la Belgique et/ou aux Pays-Bas ?
Pour des textes techniques, les différences sont quasi voire inexistantes. En revanche, pour des traductions de sites Internet par exemple, un terme utilisé en Belgique peut avoir un tout autre sens aux Pays-Bas.
Si vous demandez une traduction vers le néerlandais, pensez donc à nous indiquer à quel marché il est destiné.
Dans certains cas, si le texte est destiné à la Belgique et aux Pays-Bas, nous vous conseillerons d’utiliser deux versions. Nous l’avons déjà fait pour un site Internet spécialisé en articles de puériculture, par exemple.
Vous ne payez pas le prix de deux traductions dans ce cas. Nous facturons le prix d’une traduction et un supplément pour la localisation du texte traduit (ou adaptation à un marché spécifique).
Pour les traductions vers le français, nous vous demandons également de choisir entre l’ancienne et la nouvelle orthographie.
Vous souhaitez en savoir plus ? Contactez-nous ! info@ep-vertalingen.be
Réactions récentes