Blogopmaak

De stappen vóór een vertaling

Els Peleman • 26 januari 2024

Een vertaling uitbesteden is meer dan alleen maar de tekst doorsturen naar de vertaler. De projectmanager moet de tekst bekijken, analyseren en vaak ook nog extra vragen stellen vooraleer je echt de vertaling kan opstarten.

Inkijken en analyseren

De stappen van een vertaalprocesEerst en vooral moet je het bestand openen om te zien:

  • wat de brontaal is;
  • waarover de tekst gaat, hoe hij is opgemaakt en welk doel hij heeft (persbericht, blog, artikel, technische tekst)

 

Vervolgens maken wij in ons vertaalprogramma – opgelet dit is geen machinesoftware die vertalingen voor ons maakt – een analyse om te zien om hoeveel woorden het gaat. Voor meer informatie over professionele vertaalprogramma’s, ook wel CAT-tools (Computeraided Translation Tools) genaamd, verwijs ik naar mijn blog ‘ Hoe werkt een professionele vertaler in de praktijk?

Op basis daarvan berekenen wij de prijs (zie de rubriek Prijzen om te zien wat er in de prijs is inbegrepen) en contacteren wij eventueel al een vertaler en revisor die expertise heeft in het betreffende vakgebied.

Frans voor Wallonië en/of Frankrijk

Als de tekst naar het Frans moet vertaald worden, stellen wij altijd nog een paar extra vragen bij de prijsofferte:

Is de tekst bedoeld voor Wallonië en/of Frankrijk? Voor de meeste teksten maakt het geen verschil, maar om zeker te zijn, werken wij altijd met de juiste tandems. Voor België/Nederland is het verschil veel groter. Geef bij vertalingen naar het Nederlands zeker aan voor welke markt de tekst bedoeld is.

Bij een Nederlandse vertaling raad ik soms aan om met twee versies te werken als de tekst zowel voor België als Nederland is bedoeld. Zo heb ik bijvoorbeeld voor een Nederlandse collega meegeholpen aan de ‘vervlaamsing’ van een website van een betonfabrikant. Een dekvloer en vloerlegger klinken nogal gek in België, chape en chaper niet.

Je betaalt dan geen twee vertalingen, maar slechts één vertaling + meerprijs voor de lokalisatie, zoals dat in het vakjargon heet.

Bij Franse vertalingen vragen wij je ook om te kiezen voor de oude of de nieuwe spelling.

Wil je hierover meer weten, neem dan contact met ons op via info@ep-vertalingen.be

 

Ben jij onlangs als zelfstandig vertaler gestart en zit je met een heleboel vragen?
door Els Peleman 11 november 2024
Heb ik nog een toekomst als ik start als zelfstandig vertaler? Of is het allemaal machinevertaling à la Google Translate? Waar vind ik klanten die wel nog goede vertaalkwaliteit willen? Moet ik een vertaalprogramma aankopen? Moet ik mij specialiseren? Al deze vragen en nog veel meer zoek ik samen met jou uit.
Veel mensen denken nu dat vertalers overbodig worden, dat de computers het gaan overnemen, maar niet
door Els Peleman 11 november 2024
Veel mensen denken nu dat vertalers overbodig worden, dat de computers het gaan overnemen, maar niets is minder waar. Net zoals er nog steeds dokters nodig zijn om de bloedsuikerspiegelresultaten te analyseren, verpleegkundigen om eens echt te luisteren naar wat ouderen hebben en ook actie te ondernemen. In deze blog neem ik je mee in de wereld van vertalingen en machinevertalingen.
Met mijn 20 jaar ervaring coach ik je graag naar een succesvolle opstap als freelancevertaler
door Els Peleman 6 november 2024
Hoe weet je nu welke prijs je moet vragen voor vertaalwerk? Wat is op het randje en wat is een goede (woord)prijs? En wie is bereid die prijs te betalen?
Hoe lang duurt het om ca. 1000 woorden te vertalen? Dat lees je hier.
door Els Peleman 22 oktober 2024
Wanneer is mijn vertaling klaar? Wanneer kan ik mijn vertaling van 10 pagina's verwachten? Dat zijn allemaal heel logische vragen. Ik probeer je inzicht te geven in wat er allemaal bij een vertaling komt kijken, zodat jij weet wat een realistische deadline is. En ik geef tips voor vertalers om sneller te werken.
Combien coûte une traduction?
door Els Peleman 17 oktober 2024
« Votre offre de prix est deux fois plus chère que celle de votre collègue. Est-ce normal ? » « Oh là là, c’est bien cher. » Vous avez ce type de réactions lorsque vous envoyez des offres de prix ? Que répondez-vous à cela ?
Combien coûte une traduction vers le néerlandais? D'où vient ce prix?
door Els Peleman 10 september 2024
Lorsque vous demandez une offre de prix pour une traduction, le prix est alors en partie basé sur le nombre de mots, mais parfois, un grand nombre de mots peut aussi être à votre avantage.
Meer posts
Share by: