Els geeft vanuit haar ervaring ook gastcolleges en infosessies

Els Peleman • 3 maart 2025

EP Vertalingen is de naam van mijn vertaalbureau. Met mijn vertaalbureau heb ik mij gespecialiseerd in technische vertalingen van en naar het Frans, Engels, Duits en Nederlands. Als zaakvoerster vertaal ik zelf al meer dan 20 jaar technische teksten van Duitse en Franse machinebouwers, technische firma’s en fabrikanten naar het Nederlands. Dat is echt mijn grote passie en die passie die deel ik heel graag met anderen. Zo schrijf ik niet alleen nieuwsbrieven en blogs op mijn blogpagina Vertalersavonturen, maar je kan mij ook als gastspreker vragen op jouw hogeschool of universiteit.

Alles is begonnen met een docente die een paar van mijn blogs gelezen had en mij vroeg of ik niet iets kon komen vertellen rond reviseren. Ondertussen deel ik al mijn knowhow rond dit thema zowel in de vorm van gastlessen als webinars en dat op twee niveaus: voor studenten en voor vertalers. 


In dat laatste geval gaat het heel erg over praktische tips, terwijl het voor de studenten iets algemener wordt gehouden. Deze gastles geef ik nu ongeveer vijf jaar aan meerdere universiteiten en taalinstituten. Naar aanleiding daarvan zijn er nog andere vragen gekomen en is mijn aanbod onderwerpen voor gastcolleges en webinars uitgebreid. 


Momenteel heb ik al presentaties gegeven over:

  • jobopportuniteiten voor bedrijfsvertalers (projectmanagement in vertaalsector maar ook andere taalgerelateerde jobs)
  • vertaalprogramma’s,
  • starten als zelfstandig vertaler
  • technisch vertalen: algemeen
  • technisch vertalen Duits-Nederlands, met een proefvertaling die in de gasles wordt besproken.

Gastcollege aan de UGent over Reviseren in de praktijk

Dit was de feedback die ik kreeg na mijn gastcollege Technisch vertalen Duits-Nederlands aan de UGent:

Ze waren zeer enthousiast over jouw gastles. Ze zeiden dat ze veel info hadden gekregen (die ze dus nu ook nog wat moesten verwerken), maar dat ze het veel liever zo hebben dan 2u waarin eigenlijk nauwelijks inhoud wordt overgebracht.
Pluim voor jou dus!!

Daarnaast kunnen startende vertalers ook een coaching bij mij volgen die hen moet behoeden voor beginnersfouten en hen op weg helpt naar een succesvolle carrière als ondernemend freelancevertaler.

Heb je zelf nog een ander thema of vraag. Stuur mij gerust een mailtje, dan kijk ik of ik iets voor jou kan betekenen.

door Els Peleman 9 juli 2025
Een lange en mooie toekomst als zelfstandig vertaler in tijden van AI een utoptie? Neen. Absoluut niet. Makkelijk? Ook niet, maar je bent broodnodig.
ISO-certified translation agencies: are you really getting added value?
door Els Peleman 30 juni 2025
If you’re looking for reliable translation agencies for your translation work, you are bound to notice that many major translation businesses are ISO certified. In the translation industry, there are two ISO standards: ISO 17100 and ISO 18587:2017.
Werken voor vertaalbureaus is een kwestie van de juiste vertaalbureaus zien te vinden.
door Els Peleman 27 juni 2025
Klanten vinden is een thema dat iedereen bezighoudt: elke zelfstandige is continu op zoek naar nieuwe klanten, dus ook jij als freelancevertaler. Jij hebt alleen het voordeel dat je ook in onderaanneming kan werken voor vertaalbureaus. Dat heeft heel wat voordelen, maar tegelijk ook nog veel meer uitdagingen.
In de vertaalsector zijn er twee ISO-normen: ISO 17100 en ISO 18587:2017.
door Els Peleman 15 mei 2025
Als je op zoek gaat naar betrouwbare vertaalbureaus voor jouw vertaalwerk, zul je algauw zien dat heel wat grotere vertaalbureaus ISO-gecertificeerd zijn. In de vertaalsector zijn er twee ISO-normen: ISO 17100 en ISO 18587:2017. Hoe betrouwbaar is dat label als het gaat om kwaliteit?
door Els Peleman 14 mei 2025
Bij welk vertaalbureau klop je het beste aan met jouw vertaalwerk? Een freelancevertaler, een boutique-vertaalbureau of een megagroot vertaalbureau? Hier lees je hoe ze zich van elkaar onderscheiden.
Vertalingen in meerdere talen
door Els Peleman 3 april 2025
Internationale bedrijven hebben vertalingen in verschillende talen nodig. In dit waargebeurd verhaal lees je hoe belangrijk het is om niet met het eerste het beste vertaalbureau in zee te gaan, maar eerst goed na te denken over wat de beste werkwijze is.
Meer posts