Als je aan een vertaalbureau vraagt om iets om te zetten van de ene taal in de andere, schriftelijk, mondeling, voor websites of voor experts, is het antwoord altijd: “Geen probleem, dat kunnen wij voor u regelen”. Maar is dat ook echt zo?
Je kan nooit overal goed in zijn
Wanneer de tekst bedoeld is voor leken (websites, brochures, persmateriaal,…), dan kunt u meestal terecht bij een ‘algemene’ vertaler (of vertaalbureau) met weliswaar een goede algemene kennis.
Zo verlangt een beschrijving van een verzorgingsproduct met appel als basiscomponent, waarin wordt gerefereerd naar het verhaal van Adam en Eva, van de lezer – en dus ook van de vertaler – dat hij dit verhaal kent. Een vertaler die niet weet waarom Adam en Eva uit het paradijs verstoten zijn, zal dit nooit correct kunnen overbrengen naar de lezer (waar gebeurd: ik heb deze vertaling proefgelezen en het was overduidelijk dat de vertaler geen kaas had gegeten van het bijbelverhaal).
Een bijzonder technische nota rond windbelasting van een ingenieuze dakconstructie zoals de vertaling waarover ik het heb in mijn blog ‘Waarom elke vertaler zijn specialisaties heeft‘, moet u echt niet overlaten aan een cosmeticavertaler.
Wilt u lezen hoe het mij is vervaren bij een bureau dat op zijn website beweerde gespecialiseerd te zijn in copywriting, lees dan het eerste deel van mijn artikel ‘Professionals hebben het laatste woord’.
Zoek een vertaalpartner die uw branche kent
Voor technische vertalingen zoals handleidingen, veiligheidsinformatiebladen, technische catalogi, maar ook persberichten over technologische ontwikkelingen in uw branche, bent u bij mij aan het juiste adres. Op mijn website ziet u voor wie wij de technische vertalingen verzorgen.
Hebt u een ander soort tekst, maar weet niet u niet bij wie u moet aankloppen, of wilt u dat ik het voor u regel? EP Vertalingen werkt nauw samen met:
- een copywritingbureau: zij verzorgen voor ons onder andere de copywriting voor Frankrijk voor een grote slagerijketen;
- een vertaalbureau dat gespecialiseerd is in exotische talen: hebt u dus een vertaling nodig naar het Kroatisch, Russisch, dan helpen zij u verder.
- …
Tolken en ondertitelen: laat dit niet over aan een vertaalbureau
Zoals de naam het al zegt, een vertaalbureau verzorgt vertalingen, geen tolkwerk of ondertiteling. Al zult u ongetwijfeld als u het aan een vertaalbureau vraagt, het antwoord krijgen “Geen probleem, wij kunnen dat“.
Het is best mogelijk dat zij in hun netwerk iemand hebben die hier enige ervaring in heeft, maar bent u tevreden met ‘enige ervaring’? Zou u niet liever uw tolk- of ondertitelopdracht toevertrouwen aan een expert? EP Vertalingen beschikt over een zeer ruim netwerk vertalers, maar heeft ook contacten in de tolk- en ondertitelwereld. Wij verwijzen u met plezier door naar iemand die het beter kan dan wij.
Professionele vertalers
Als freelancevertaler met technische vertalingen als specialisatie, ken ik de fijne kneepjes van het vak en weet ik beter dan een groot vertaalbureau (lees: waar de zaakvoerder niet zelf actief mee vertaalt/proefleest):
- Welke documentformaten goed resultaat opleveren in professionele vertaalsoftware (zie hiervoor mijn blog: ‘Hoe werkt een professionele vertaler in de praktijk?’);
- Hoe een MSDS-fiche is opgebouwd;
- Waar ik informatie kan vinden over de machinerichtlijn;
- Wat het onderscheid is tussen vertalen en transcreatie;
- Binnen welke teksten lokalisatie echt cruciaal is.
- …
Wanneer u dit aan een vertaalbureau vraagt, zal men u het antwoord hoogstwaarschijnlijk schuldig blijven.
Conclusie: hebt u advies nodig, zij het over vertalingen, tolkopdrachten, ondertiteling. Vraag het dan aan een expert in een van deze domeinen. Hij of zij zal u vast en zeker met plezier verder helpen en u zult op uw beide oren kunnen slapen want de samenwerkingspartner wordt u aanbevolen door een professional en niet door iemand die beweert het allemaal zelf te kunnen doen voor u!
Interessante blog, ware het niet dat de auteur alle vertaalbureaus over een kam scheert. Niet alle vertaalbureaus beweren dat ze alles kunnen en heel wat vertaalbureaus – ook grotere, ik spreek uit ervaring – specialiseren zich in nichemarkten en werken zeer klantgericht. Freelance vertalers en vertaalbureaus vullen elkaar aan in een groeiende markt en het is zinloos ze vandaag nog tegen elkaar uit te willen spelen.
Dat klopt Ralf, er zijn zeker uitzonderingen. Anders zouden wij freelancers geen werk hebben, maar het merendeel van de grote vertaalbureaus – en ook ik spreek helaas uit ervaring – biedt wel alles aan. Ik ken er persoonlijk geen enkele grote die een klant buiten zijn niche zal doorverwijzen of eerlijk zal toegeven dat dit buiten de vakgebieden van zijn vertalers valt. Mogelijk werken wij voor andere (grote) vertaalbureaus.
Wat je zegt over elkaar aanvullen, dat ben ik ten dele met je eens. Vertaalbureaus zijn nuttig in drie gevallen:
– wanneer het om meerdere talen gaat (meer dan 5)
– wanneer de klant ook DTP-werk wil
– wanneer de volumes te groot zijn voor een freelancer
Maar in alle andere gevallen krijgt de klant meer waar voor zijn geld bij de freelancevertaler.
Beste Ralf, ik heb 15 jaar lang als project manager in vier verschillende Belgische vertaalbureaus gewerkt. Als er een groot project binnenkwam waarbij tegen de gewenste (te korte) deadline onmogelijk een prima kwaliteit kon worden geleverd, was de reactie van hogerhand steeds dezelfde: zeg toch toe aan de klant en zorg ervoor dat het lukt. Resultaat: het project werd onder diverse vertalers verdeeld waarna nagenoeg geen tijd was om de vertalingen homogeen te maken. Geen van de vier bureaus voerde een ernstige revisie uit, ook niet bij de projecten met voldoende tijd, dus die was geen hinderpaal bij het uitvoeren van de opdracht.
De omzet (en bijgevolg de bonus van de directeur) was altijd van veel groter belang dan de kwaliteit van het geleverde werk.
Uiteraard zijn er ook vertaalbureaus die het wél doen zoals het hoort, maar dat zijn eerder de kleinere. Die leveren immers een dienst. De grote bureaus leveren meestal een product. Aan de klant om te kiezen wat hij verkiest …