Vertalersavonturen
Ik ben Els Peleman en vertaal vanuit het Frans en het Duits naar mijn moedertaal: het Nederlands. Ik ben gepassioneerd door alles wat met taal te maken heeft.
Omdat ik merk dat het beroep van vertaler heel vaak ondergewaardeerd wordt (“ik ken toch genoeg Engels/Frans/Duits, dat doe ik wel zelf, Google Translate helpt me wel”), ben ik met deze blog gestart.
Hier geef ik een kijkje in mijn wereld: wat doe ik allemaal naast vertalen? Wat maakt vertalen zo boeiend? Waarom zullen Google Translate en andere machinevertalingen nooit het niveau van een menselijke vertaler evenaren? Hoe gaat een professionele vertaler te werk (vertaalsoftware, vakliteratuur, online tools,…)? En hoe onderscheidt een freelancevertaler zich van vertaalbureaus?
Vertalersavonturen
Vertaalsnelheid: wat is haalbaar en wat is een mooi gemiddelde?
Je hoort de gekste verhalen over hoeveel woorden een vertalers per uur aankan, van 3000 tot zelfs 6000 woorden. Maar er zijn zoveel factoren die hierbij een rol spelen, dat je hier zeker geen vast cijfer op kan plakken.
Starten als zelfstandig vertaler: ga ik wel werk vinden? (1)
Je passie is vertalen. Je houdt ervan in stilte en volledig autonoom te werken. Alleen je eigen agenda volgen, naar niemand hoeven luisteren – nou ja, behalve je klanten dan. Kortom, je droomt ervan zelfstandig vertaler te worden, maar door alle verhalen ben je heel erg huiverig om de stap te zetten. Is er nog wel toekomst voor freelancevertalers? Ik begrijp die terughoudendheid zeer goed. Het is echt wel meer dan ‘graag met taal bezig zijn’. Je moet klanten zien te vinden en die aan je binden. En dat is tegenwoordig een heel pak moeilijker dan toen ik begon… En toch, toch zou ik je je droomjob niet durven ontnemen. Er is echt nog wel toekomst voor jou.
Els geeft vanuit haar ervaring ook gastcolleges en infosessies
EP Vertalingen is de naam van mijn vertaalbureau. Met mijn vertaalbureau heb ik mij gespecialiseerd in technische vertalingen van en naar het Frans, Engels, Duits en Nederlands. Als zaakvoerster vertaal ik zelf al meer dan 20 jaar technische teksten van Duitse en Franse machinebouwers, technische firma’s en fabrikanten naar het Nederlands. Dat is echt mijn grote passie en die passie die deel ik heel graag met anderen. Zo schrijf ik niet alleen nieuwsbrieven en blogs op mijn blogpagina Vertalersavonturen, maar je kan mij ook als gastspreker vragen op jouw hogeschool of universiteit.
Vijf tips om het te maken als zelfstandig vertaler
Al meer dan vijftien jaar ben ik werkzaam als zelfstandig vertaalster. In die tijd heb ik heel wat zien veranderen, niet in de eerste plaats de opkomst van AI, van Google Translate, DeepL tot professionelere machinevertalingen en ChatGPT, maar dat maakt het zoeken naar vertaalopdrachten er niet makkelijker op.
Machinevertalingen: matig wordt nooit perfect
Voor een magazine rond keukendesign las ik twee interviews na die zijn vertaald door een vertaalbureau dat zeer waarschijnlijk met machinevertalingen werkt (anders is het wel een heel slechte vertaler). Dit is mijn enige klant die mij tot nog toe heeft gevraagd om machinevertalingen te ‘herwerken’. In deze blog vertel ik je over mijn meest recente ervaringen en over de vragen die dit project bij mij opriepen.
Webinar Reviseren in de praktijk
Jaarlijks geef ik via KTV Kennisnet een webinar, toegespitst op mijn ervaringen als vertaler-revisor. Dit webinar is een praktijkgerichte variant op mijn gastcollege over dit thema. Dit is wat de deelnemers (50!) van vorige jaren ervan vonden: Voor mij was het...
Voor beginnende vertalers
Recente Reacties