Blogopmaak

Wat kan ik wat Google Translate niet kan? Wielertoeristje spelen.

Els Peleman • 7 februari 2017

Enige tijd geleden heb ik een blog geschreven waarin ik toelichtte waarom ik, een ervaren technisch vertaler, geen schrik heb van machinevertalingen zoals Google Translate. Omdat die blog zo massaal werd gelezen en gedeeld, dacht ik al even om er een vervolg aan te breien… En ineens kreeg ik hiervoor het perfecte project in mijn schoot geworpen: de vertaling van allerlei pittige wielrennerparcours in Zwitserland.

De kronkels van de bergweggetjes volgen

Om dergelijke teksten – gedetailleerde routebeschrijvingen van boucles – correct te vertalen, is er meer nodig dan een woordenboek en Google Translate. Je moet de fietskaart en eigenlijk ook een landkaart erbij hebben, want hoe kun je anders weten hoe de weg loopt? Zo gedetailleerd zijn woordenboeken nog niet.🙂

Kragen, veters en gespen en elleboogwerk

Ook in deze 19 pagina’s lange vertaling  zit je met termen met meerdere betekenissen . Je vindt die betekenissen weliswaar meestal in het woordenboek, maar daarom zijn ze nog niet juist. De context is ook belangrijk: waar in modevertalingen col een kraag is, boucle  een gesp is en lacets  meestal veters zijn , ligt dat in een wielrennerscontext helemaal anders.

Col  is eigenlijk nog het eenvoudigste: dat is ook in het Nederlands ingeburgerd, al kan voor de afwisseling ook de Nederlandse tegenhanger bergpas gebruikt worden. Maar hoe zou u zelf boucle  vertalen in deze context, wetende dus dat het over pittige cols met stijgingspercentages van wel 12 % gaat? Ik laat het antwoord nog even in het midden, want ook ik kwam pas helemaal aan het einde van mijn vertaling op een passende vertaling. Hiermee kaart ik meteen een extra probleem van machinevertalingen aan:

Een machine vertaalt direct, laat het niet even sudderen in zijn ‘hoofd’ .

En hoe zit het dan met lacets ? Hiervoor hoefde ik zelfs niet eens naar het woordenboek te grijpen, want de context vertelde alles : “ On remonte ensuite la rivière Muranzina jusqu’au sommet, précédé d’une nouvelle série de lacets.”Weet u het al? Tip: wat zie je op de foto van deze Gotthard-bergpas?

Paden in de vorm van veters, of in een geografische context kronkelwegen of nog beter en sprekender haarspeldbochten. Uit enkele testzinnen uit mijn vertaling blijkt dat Google Translate het soms wel juist vertaalt, maar in sommige zinnen slaat hij de bal volledig mis:

En la coude du Rhône ? Als u denkt aan een elleboog, dan ligt het woord kromming niet zo heel ver af, vind ik persoonlijk. Een elleboog kan men buigen, en dan ontstaat er ook een soort kromming. Ik moet toegeven dat ik deze wel ben moeten gaan opzoeken, en pas nadien de twee betekenissen enigszins met elkaar in verband kon brengen (zo’n dingen gebruik ik als een soort kapstokje om ze voor de toekomst te onthouden).

Dat ik voor de betreffende zin op geen concurrentie van Google Translate hoef te rekenen, staat buiten kijf als u ziet wat hij hiervan maakt:

Ook met de termen rêvetement (wegdek) en un petit développement (klein verzet) uit mijn vertaling, kan ik mij heel goed inbeelden dat machinevertalingen de mist ingaan. Dat gebeurde bijvoorbeeld ook voor  émaillé de :

‘Emaillé de’ betekent in deze context uiteraard ‘bezaaid met’.

In de voetsporen van Sherlock Holmes

Net zoals bij een detective staat research centraal in het vertaalproces. Bij elke zin die ik vertaal, stel ik mezelf de volgende vragen: is dit duidelijk? Kan dit tot misverstanden leiden? Ben ik zelf wel 100% zeker dat ik het juist begrepen heb? Klopt dit ook met de context? Bij elke twijfel ga ik op zoek naar extra bevestiging . Zo dus ook toen ineens Sherlock Holmes opdook in mijn vertaling: “ Meiringen est connu pour les chutes du Reichenbach, théatre présumé de la mort de Sherlock Holmes, le héros de Sir Arthur Conan Doyle.”

Het grote vertaaldilemma in deze zin schuilde hem in het woord présumé. Na even net als de detective te hebben rondgeneusd, kwam ik erachter wat met dit woord bedoeld werd: de auteur liet Sherlock Holmes bij deze watervallen sterven, maar dit was tot grote ontevredenheid van de fans en zodoende kwam Sherlock Holmes weer tot leven.

Zonder enige research had ik dit nooit geweten – als vertaler ben je noch een wandelend woordenboek, noch een encyclopedie  – maar zelfs nu ik wist wat hiermee bedoeld werd, was het echt nog een hele boterham om deze essentiële achtergrondinformatie in de vertaling te integreren. Uiteindelijk greep ik naar de vertaling “de plek waar hij in eerste instantie het leven liet”.

Soms zie je als vertaler het licht in de tunnel niet

Een zin in deze vertaling die mij echt hoofdbrekens bezorgde, omdat ik het plaatje gewoon niet zag, was: “ Le quatrième tunnel le plus long au monde engloutit la plupart du trafic, et ce qu’il en reste emprunte la route principale du col.”

Ik kon met behulp van het woordenboek wel ontrafelen waarvoor engloutir  stond (opslokken, laten verdwijnen), maar ik zat in mijn hoofd met een specifieke tunnelsituatie die ik op vakantie had gezien, en die zat mijn denkvermogen – en dus de juiste interpretatie – in de weg.

In zo’n geval is de hulp van een collega van harte welkom, want zo zag ik het licht weer: “Het meeste verkeer neemt de vierde langste tunnel ter wereld, maar de rest gaat over de hoofdweg de bergpas op.”


Mijn hersenspinsels bij ‘boucle’

En om af te sluiten mijn vertaling voor ‘ boucle ’. Als allereerste idee kwam ik op een fietslus, maar omdat ik een fietslus in deze context wat flauwtjes vond – een wielrenner is niet hetzelfde als een fietser – week ik algauw uit naar een omschrijving: lusvormig wielrennersparcours, parcours waar begin- en eindpunt gelijk zijn en tot slot parcours waarbij je in een ronde rijdt.

En dat laatste bracht mij – samen met ‘ Tour de Suisse ’ en ‘ Tour de Romandie ’ – op het idee van ronde. En die term heb ik dan uiteindelijk ook gekozen. Misschien dat u bij deze term toch enigszins nog vreemd opkijkt, maar ik was er na wikken en wegen van overtuigd dat een wielrennerfanaat deze term meteen zou begrijpen.

Zo ziet u maar, bij vertalen komt veel meer kijken dan woordjes opzoeken in het woordenboek en vertalen! En zolang Google Translate alleen dat laatste doet, zal de vertaler nooit overbodig worden.

 

Ben jij onlangs als zelfstandig vertaler gestart en zit je met een heleboel vragen?
door Els Peleman 11 november 2024
Heb ik nog een toekomst als ik start als zelfstandig vertaler? Of is het allemaal machinevertaling à la Google Translate? Waar vind ik klanten die wel nog goede vertaalkwaliteit willen? Moet ik een vertaalprogramma aankopen? Moet ik mij specialiseren? Al deze vragen en nog veel meer zoek ik samen met jou uit.
Veel mensen denken nu dat vertalers overbodig worden, dat de computers het gaan overnemen, maar niet
door Els Peleman 11 november 2024
Veel mensen denken nu dat vertalers overbodig worden, dat de computers het gaan overnemen, maar niets is minder waar. Net zoals er nog steeds dokters nodig zijn om de bloedsuikerspiegelresultaten te analyseren, verpleegkundigen om eens echt te luisteren naar wat ouderen hebben en ook actie te ondernemen. In deze blog neem ik je mee in de wereld van vertalingen en machinevertalingen.
Met mijn 20 jaar ervaring coach ik je graag naar een succesvolle opstap als freelancevertaler
door Els Peleman 6 november 2024
Hoe weet je nu welke prijs je moet vragen voor vertaalwerk? Wat is op het randje en wat is een goede (woord)prijs? En wie is bereid die prijs te betalen?
Hoe lang duurt het om ca. 1000 woorden te vertalen? Dat lees je hier.
door Els Peleman 22 oktober 2024
Wanneer is mijn vertaling klaar? Wanneer kan ik mijn vertaling van 10 pagina's verwachten? Dat zijn allemaal heel logische vragen. Ik probeer je inzicht te geven in wat er allemaal bij een vertaling komt kijken, zodat jij weet wat een realistische deadline is. En ik geef tips voor vertalers om sneller te werken.
Combien coûte une traduction?
door Els Peleman 17 oktober 2024
« Votre offre de prix est deux fois plus chère que celle de votre collègue. Est-ce normal ? » « Oh là là, c’est bien cher. » Vous avez ce type de réactions lorsque vous envoyez des offres de prix ? Que répondez-vous à cela ?
Combien coûte une traduction vers le néerlandais? D'où vient ce prix?
door Els Peleman 10 september 2024
Lorsque vous demandez une offre de prix pour une traduction, le prix est alors en partie basé sur le nombre de mots, mais parfois, un grand nombre de mots peut aussi être à votre avantage.
Meer posts
Share by: