Blogopmaak

Wat kan ik wat Google Translate niet kan? Wielertoeristje spelen.

Els Peleman • feb. 07, 2017

Enige tijd geleden heb ik een blog geschreven waarin ik toelichtte waarom ik, een ervaren technisch vertaler, geen schrik heb van machinevertalingen zoals Google Translate. Omdat die blog zo massaal werd gelezen en gedeeld, dacht ik al even om er een vervolg aan te breien… En ineens kreeg ik hiervoor het perfecte project in mijn schoot geworpen: de vertaling van allerlei pittige wielrennerparcours in Zwitserland.

De kronkels van de bergweggetjes volgen

Om dergelijke teksten – gedetailleerde routebeschrijvingen van boucles – correct te vertalen, is er meer nodig dan een woordenboek en Google Translate. Je moet de fietskaart en eigenlijk ook een landkaart erbij hebben, want hoe kun je anders weten hoe de weg loopt? Zo gedetailleerd zijn woordenboeken nog niet.🙂

Kragen, veters en gespen en elleboogwerk

Ook in deze 19 pagina’s lange vertaling  zit je met termen met meerdere betekenissen . Je vindt die betekenissen weliswaar meestal in het woordenboek, maar daarom zijn ze nog niet juist. De context is ook belangrijk: waar in modevertalingen col een kraag is, boucle  een gesp is en lacets  meestal veters zijn , ligt dat in een wielrennerscontext helemaal anders.

Col  is eigenlijk nog het eenvoudigste: dat is ook in het Nederlands ingeburgerd, al kan voor de afwisseling ook de Nederlandse tegenhanger bergpas gebruikt worden. Maar hoe zou u zelf boucle  vertalen in deze context, wetende dus dat het over pittige cols met stijgingspercentages van wel 12 % gaat? Ik laat het antwoord nog even in het midden, want ook ik kwam pas helemaal aan het einde van mijn vertaling op een passende vertaling. Hiermee kaart ik meteen een extra probleem van machinevertalingen aan:

Een machine vertaalt direct, laat het niet even sudderen in zijn ‘hoofd’ .

En hoe zit het dan met lacets ? Hiervoor hoefde ik zelfs niet eens naar het woordenboek te grijpen, want de context vertelde alles : “ On remonte ensuite la rivière Muranzina jusqu’au sommet, précédé d’une nouvelle série de lacets.”Weet u het al? Tip: wat zie je op de foto van deze Gotthard-bergpas?

Paden in de vorm van veters, of in een geografische context kronkelwegen of nog beter en sprekender haarspeldbochten. Uit enkele testzinnen uit mijn vertaling blijkt dat Google Translate het soms wel juist vertaalt, maar in sommige zinnen slaat hij de bal volledig mis:

En la coude du Rhône ? Als u denkt aan een elleboog, dan ligt het woord kromming niet zo heel ver af, vind ik persoonlijk. Een elleboog kan men buigen, en dan ontstaat er ook een soort kromming. Ik moet toegeven dat ik deze wel ben moeten gaan opzoeken, en pas nadien de twee betekenissen enigszins met elkaar in verband kon brengen (zo’n dingen gebruik ik als een soort kapstokje om ze voor de toekomst te onthouden).

Dat ik voor de betreffende zin op geen concurrentie van Google Translate hoef te rekenen, staat buiten kijf als u ziet wat hij hiervan maakt:

Ook met de termen rêvetement (wegdek) en un petit développement (klein verzet) uit mijn vertaling, kan ik mij heel goed inbeelden dat machinevertalingen de mist ingaan. Dat gebeurde bijvoorbeeld ook voor  émaillé de :

‘Emaillé de’ betekent in deze context uiteraard ‘bezaaid met’.

In de voetsporen van Sherlock Holmes

Net zoals bij een detective staat research centraal in het vertaalproces. Bij elke zin die ik vertaal, stel ik mezelf de volgende vragen: is dit duidelijk? Kan dit tot misverstanden leiden? Ben ik zelf wel 100% zeker dat ik het juist begrepen heb? Klopt dit ook met de context? Bij elke twijfel ga ik op zoek naar extra bevestiging . Zo dus ook toen ineens Sherlock Holmes opdook in mijn vertaling: “ Meiringen est connu pour les chutes du Reichenbach, théatre présumé de la mort de Sherlock Holmes, le héros de Sir Arthur Conan Doyle.”

Het grote vertaaldilemma in deze zin schuilde hem in het woord présumé. Na even net als de detective te hebben rondgeneusd, kwam ik erachter wat met dit woord bedoeld werd: de auteur liet Sherlock Holmes bij deze watervallen sterven, maar dit was tot grote ontevredenheid van de fans en zodoende kwam Sherlock Holmes weer tot leven.

Zonder enige research had ik dit nooit geweten – als vertaler ben je noch een wandelend woordenboek, noch een encyclopedie  – maar zelfs nu ik wist wat hiermee bedoeld werd, was het echt nog een hele boterham om deze essentiële achtergrondinformatie in de vertaling te integreren. Uiteindelijk greep ik naar de vertaling “de plek waar hij in eerste instantie het leven liet”.

Soms zie je als vertaler het licht in de tunnel niet

Een zin in deze vertaling die mij echt hoofdbrekens bezorgde, omdat ik het plaatje gewoon niet zag, was: “ Le quatrième tunnel le plus long au monde engloutit la plupart du trafic, et ce qu’il en reste emprunte la route principale du col.”

Ik kon met behulp van het woordenboek wel ontrafelen waarvoor engloutir  stond (opslokken, laten verdwijnen), maar ik zat in mijn hoofd met een specifieke tunnelsituatie die ik op vakantie had gezien, en die zat mijn denkvermogen – en dus de juiste interpretatie – in de weg.

In zo’n geval is de hulp van een collega van harte welkom, want zo zag ik het licht weer: “Het meeste verkeer neemt de vierde langste tunnel ter wereld, maar de rest gaat over de hoofdweg de bergpas op.”


Mijn hersenspinsels bij ‘boucle’

En om af te sluiten mijn vertaling voor ‘ boucle ’. Als allereerste idee kwam ik op een fietslus, maar omdat ik een fietslus in deze context wat flauwtjes vond – een wielrenner is niet hetzelfde als een fietser – week ik algauw uit naar een omschrijving: lusvormig wielrennersparcours, parcours waar begin- en eindpunt gelijk zijn en tot slot parcours waarbij je in een ronde rijdt.

En dat laatste bracht mij – samen met ‘ Tour de Suisse ’ en ‘ Tour de Romandie ’ – op het idee van ronde. En die term heb ik dan uiteindelijk ook gekozen. Misschien dat u bij deze term toch enigszins nog vreemd opkijkt, maar ik was er na wikken en wegen van overtuigd dat een wielrennerfanaat deze term meteen zou begrijpen.

Zo ziet u maar, bij vertalen komt veel meer kijken dan woordjes opzoeken in het woordenboek en vertalen! En zolang Google Translate alleen dat laatste doet, zal de vertaler nooit overbodig worden.

 

Hoeveel moet ik als vertaler verdienen om rond te komen?
door Els Peleman 19 apr., 2024
Hoeveel moeten vertalers gemiddeld verdienen om rond te komen? Welke beroepskosten zijn er? Lees deze blog en maak zelf de berekening.
MemoQ is een systeem dat je helpt bij het vertalen. Je kan hieraan ook DeepLPro koppelen.
door Els Peleman 29 mrt., 2024
"ChatGPT gaat jouw job overbodig maken". Ik ben daar nog niet zo zeker van... Maar hoe goed is geavanceerde AI zoals AGT? Lees hier mijn eerste bevindingen.
Hoeveel kost een goede vertaling?
door Els Peleman 05 mrt., 2024
Hoeveel kost een goede vertaling? Lees hier waar je op moet letten en wat een realistische prijs is voor een vertaling gemaakt door een professionele vertaler.
Vertalingen in meerdere talen
door Els Peleman 31 jan., 2024
Stel, je bent een groot internationaal bedrijf en je hebt vertalingen nodig in verschillende talen. In dat geval klop je waarschijnlijk het beste aan bij een vertaalbureau. Maar waar moet je allemaal op letten? Dit artikel is gebaseerd op een waargebeurd verhaal van een internationaal bedrijf dat aan den lijve ondervonden heeft hoe belangrijk het is om daar bij stil te staan - en wat er gebeurt als je dat niet doet...
door Els Peleman 26 jan., 2024
Een vertaling uitbesteden is meer dan alleen maar de tekst doorsturen naar de vertaler. De projectmanager moet de tekst bekijken, analyseren en vaak ook nog extra vragen stellen vooraleer je echt de vertaling kan opstarten.
door Els Peleman 24 jan., 2024
Ik heb al heel veel geschreven over mijn ervaring met machinevertalingen, te beginnen met GoogleTranslate en daarna DeepL en DeepLPro. Dat is telkens vanuit mijn standpunt – een vertaler die zijn toekomst bedreigd ziet worden – bekeken, maar dat is slechts één perspectief. Het andere perspectief is misschien nog wel veel belangrijker voor de toekomst van ons beroep…
Meer posts
Share by: