Blogopmaak

Übersetzungsagenturen mit ISO-Zertifizierung: Mehrwert oder nicht?

Els Peleman • 30 maart 2018

Zwei ISO-Normen spielen in der Übersetzungsbranche eine Rolle: EN 15038 und EN ISO 17100:2015. Darüber hinaus gibt es noch die ISO-Norm 9001. Die beiden erstgenannten beinhalten u. a., dass die Agentur für eine Überprüfung sorgen muss, dass also ein zweiter Übersetzer die Übersetzung nochmals mit dem Ausgangstext vergleicht.

Letztes Jahr habe ich allerdings festgestellt, dass eine große deutsche ISO-zertifizierte Übersetzungsagentur, für die ich regelmäßig arbeite, dem Endkunden meine Übersetzung ohne Überprüfung geliefert hatte, ohne dass der Kunde darüber informiert war. Ganz im Gegenteil: Der Kunde hatte absolute Spitzenqualität gewünscht, da es um ein ganz wesentliches Dokument ging. Die Agentur aber hatte sich darum nicht gekümmert — mit allen entsprechenden Konsequenzen.

Da ich aus Erfahrung weiß, dass es mit der Überprüfung — und der ISO-Zertifizierung — häufig nicht so genau genommen wird, wollte ich die Agenturen — mit und ohne ISO-Zertifizierung — für die ich 2017 gearbeitet habe — etwas genauer unter die Lupe nehmen.

Meine Agenturkunden

Von einigen der Agenturen, für die ich arbeite, ist mir bekannt, dass auf die Überprüfung durchaus einmal verzichtet wird, obwohl sie die Zertifizierungen auf Ihren Webseiten angeben.

  • Bei meinem größten Kunden, einer deutschsprachigen Agentur, wird nur in manchen Fällen eine Überprüfung durchgeführt, ohne dass die Kunden immer darüber informiert sind.
  • Eine andere große deutsche Agentur gibt in Ihrer Signatur und auf ihrem Internetauftritt an, dass sie ISO-zertifiziert ist. Es wird ausdrücklich darauf hingewiesen, dass ein „zweiter, qualifizierter Übersetzer“ als Überprüfer auftritt. Allerdings wurde definitiv keine meiner für diese Agentur ausgeführten Übersetzungen von einem niederländischsprachigen Kollegen überprüft. Die Agentur führt lediglich selbst einen  Quality Check  mit Ihrer Übersetzungssoftware durch — mehr nicht.
  • Eine große Schweizer Agentur mit ISO-Zertifizierung leitet meine Übersetzungen ohne Weiteres an den Kunden weiter. Ob der Kunde weiß, dass keine Überprüfung stattfindet, ist mehr als fraglich.

Von den 33 ISO-zertifizierten Agenturen, für die ich von Januar bis August 2017 gearbeitet habe, haben:

  • 9 tatsächlich eine Überprüfung veranlasst (davon 2 ohne ISO-Zertifizierung),
  • 15 stichprobenartig eine Überprüfung durchführen lassen (teilweise mit Wissen des Kunden),
  • 9 bei keiner meiner Übersetzungen eine Überprüfung durchgeführt.

Von den Freiberuflern , mit denen ich in diesem Jahr zusammengearbeitet habe, haben  alle eine Überprüfung durchführen lassen ,  obwohl keiner von ihnen über eine ISO-Zertifizierung verfügte.

 

Deshalb mein Rat:  Fragen Sie ausdrücklich danach, ob eine Überprüfung stattfindet  und lassen Sie, wenn möglich, die Qualität der Endfassung durch einen Muttersprachler (z. B. Mitarbeiter, Kunde oder Lieferant mit der entsprechenden Muttersprache) kontrollieren, denn Papier ist geduldig — genau wie Mails und Websites.

 

 

Oder Sie entscheiden sich einfach für einen freiberuflichen Übersetzer , denn in diesem Fall ist die Chance auf eine hochwertige Übersetzung viel größer. Wir sind zwar theoretisch nicht zu einer Überprüfung verpflichtet, die meisten von uns sorgen aber dennoch dafür, da sie keine fehlerhaften Texte liefern möchten.

 

Qualität ist für Freiberufler nämlich das allerwichtigste. Sie ist unsere Visitenkarte für die Kunden und hat für uns oberste Priorität.

Ben jij onlangs als zelfstandig vertaler gestart en zit je met een heleboel vragen?
door Els Peleman 11 november 2024
Heb ik nog een toekomst als ik start als zelfstandig vertaler? Of is het allemaal machinevertaling à la Google Translate? Waar vind ik klanten die wel nog goede vertaalkwaliteit willen? Moet ik een vertaalprogramma aankopen? Moet ik mij specialiseren? Al deze vragen en nog veel meer zoek ik samen met jou uit.
Veel mensen denken nu dat vertalers overbodig worden, dat de computers het gaan overnemen, maar niet
door Els Peleman 11 november 2024
Veel mensen denken nu dat vertalers overbodig worden, dat de computers het gaan overnemen, maar niets is minder waar. Net zoals er nog steeds dokters nodig zijn om de bloedsuikerspiegelresultaten te analyseren, verpleegkundigen om eens echt te luisteren naar wat ouderen hebben en ook actie te ondernemen. In deze blog neem ik je mee in de wereld van vertalingen en machinevertalingen.
Met mijn 20 jaar ervaring coach ik je graag naar een succesvolle opstap als freelancevertaler
door Els Peleman 6 november 2024
Hoe weet je nu welke prijs je moet vragen voor vertaalwerk? Wat is op het randje en wat is een goede (woord)prijs? En wie is bereid die prijs te betalen?
Hoe lang duurt het om ca. 1000 woorden te vertalen? Dat lees je hier.
door Els Peleman 22 oktober 2024
Wanneer is mijn vertaling klaar? Wanneer kan ik mijn vertaling van 10 pagina's verwachten? Dat zijn allemaal heel logische vragen. Ik probeer je inzicht te geven in wat er allemaal bij een vertaling komt kijken, zodat jij weet wat een realistische deadline is. En ik geef tips voor vertalers om sneller te werken.
Combien coûte une traduction?
door Els Peleman 17 oktober 2024
« Votre offre de prix est deux fois plus chère que celle de votre collègue. Est-ce normal ? » « Oh là là, c’est bien cher. » Vous avez ce type de réactions lorsque vous envoyez des offres de prix ? Que répondez-vous à cela ?
Combien coûte une traduction vers le néerlandais? D'où vient ce prix?
door Els Peleman 10 september 2024
Lorsque vous demandez une offre de prix pour une traduction, le prix est alors en partie basé sur le nombre de mots, mais parfois, un grand nombre de mots peut aussi être à votre avantage.
Meer posts
Share by: