Blogopmaak

Bureau de traduction certifié ISO : une plus-value. Ou pas.

Els Peleman • 30 maart 2018

Deux normes ISO sont en vigueur dans le secteur de la traduction : EN 15038 et ISO 17100:2015. Sans oublier la norme ISO 9001. Les deux premières stipulent notamment que le bureau de traduction est tenu de prévoir une phase de révision, c’est-à-dire qu’un second traducteur doit comparer la traduction avec l’original.

Cependant, l’an dernier, j’ai constaté qu’un grand bureau de traduction certifié ISO ayant pignon sur rue, et pour lequel je traduis régulièrement, avait livré ma traduction au client sans révision, à l’insu de ce dernier. Qui plus est, le client avait exigé une qualité irréprochable, car il s’agissait d’un document crucial, mais ledit bureau de traduction n’en avait pas tenu compte, avec toutes les conséquences qui en découlent.

D’expérience, je sais que certains font quelques entorses à cette phase de révision (et à la certification ISO par la même occasion). J’ai donc décidé de passer au crible les bureaux de traduction, certifiés ISO ou pas, pour qui j’ai travaillé en 2017.

Mes clients-bureaux de traduction

Même parmi les bureaux de traduction avec qui je collabore, je sais que certains ne sont pas très regardants sur la révision, même si la plupart se targuent de respecter ces normes sur leur site Internet.

  • Chez mon principal client, une agence de traduction germanophone certifiée ISO, la révision n’est pas systématique, sans que le client en soit averti.
  • Je sais qu’un autre grand bureau allemand est certifié ISO, comme l’attestent ses mentions en signature et son site Internet. Il affirme même haut et fort qu’un « second traducteur qualifié » fait office de réviseur, mais je sais qu’aucune des traductions que j’ai effectuées pour eux n’a été révisée par un confrère ou une consœur néerlandophone. Le bureau effectue un  contrôle qualité  avec son programme de traduction et ça s’arrête là.
  • Un grand bureau suisse certifié ISO envoie mes traductions au client sans y changer un iota. Le client est-il au courant que son texte n’est plus relu par un second traducteur ? Je l’ignore.

Sur les 33 bureaux de traduction certifiés ISO avec qui j’ai travaillé cette année (de janvier à août) :

  • neuf effectuent bel et bien une révision (dont deux n’ont pas la certification ISO) ;
  • quinze procèdent à des révisions aléatoires, au su ou à l’insu du client ;
  • neuf ne révisent jamais mes traductions.

Les traducteurs indépendants pour qui j’ai travaillé cette année prévoient tous une phase de révision. Pourtant, aucun d’entre eux n’a la certification ISO.

 

Mon conseil :  demandez expressément si une révision est prévue  et faites si possible contrôler la qualité de la traduction finale par un locuteur natif (un employé, un client ou un fournisseur dont c’est la langue maternelle). Pourquoi ? Parce que les paroles s’envolent, mais les écrits (courriels et sites Internet) restent.

 

 

Ou choisissez simplement un traducteur indépendant , gage de qualité. Même si, en théorie, nous ne sommes pas tenus de prévoir une révision, la plupart ne font pas l’impasse sur cette étape, car nous voulons éviter de propager des textes entachés d’erreurs.

 

Pour nous, traducteurs indépendants, c’est la qualité qui prime. C’est notre carte de visite. Livrer des traductions de qualité, tel est notre credo.

Ben jij onlangs als zelfstandig vertaler gestart en zit je met een heleboel vragen?
door Els Peleman 11 november 2024
Heb ik nog een toekomst als ik start als zelfstandig vertaler? Of is het allemaal machinevertaling à la Google Translate? Waar vind ik klanten die wel nog goede vertaalkwaliteit willen? Moet ik een vertaalprogramma aankopen? Moet ik mij specialiseren? Al deze vragen en nog veel meer zoek ik samen met jou uit.
Veel mensen denken nu dat vertalers overbodig worden, dat de computers het gaan overnemen, maar niet
door Els Peleman 11 november 2024
Veel mensen denken nu dat vertalers overbodig worden, dat de computers het gaan overnemen, maar niets is minder waar. Net zoals er nog steeds dokters nodig zijn om de bloedsuikerspiegelresultaten te analyseren, verpleegkundigen om eens echt te luisteren naar wat ouderen hebben en ook actie te ondernemen. In deze blog neem ik je mee in de wereld van vertalingen en machinevertalingen.
Met mijn 20 jaar ervaring coach ik je graag naar een succesvolle opstap als freelancevertaler
door Els Peleman 6 november 2024
Hoe weet je nu welke prijs je moet vragen voor vertaalwerk? Wat is op het randje en wat is een goede (woord)prijs? En wie is bereid die prijs te betalen?
Hoe lang duurt het om ca. 1000 woorden te vertalen? Dat lees je hier.
door Els Peleman 22 oktober 2024
Wanneer is mijn vertaling klaar? Wanneer kan ik mijn vertaling van 10 pagina's verwachten? Dat zijn allemaal heel logische vragen. Ik probeer je inzicht te geven in wat er allemaal bij een vertaling komt kijken, zodat jij weet wat een realistische deadline is. En ik geef tips voor vertalers om sneller te werken.
Combien coûte une traduction?
door Els Peleman 17 oktober 2024
« Votre offre de prix est deux fois plus chère que celle de votre collègue. Est-ce normal ? » « Oh là là, c’est bien cher. » Vous avez ce type de réactions lorsque vous envoyez des offres de prix ? Que répondez-vous à cela ?
Combien coûte une traduction vers le néerlandais? D'où vient ce prix?
door Els Peleman 10 september 2024
Lorsque vous demandez une offre de prix pour une traduction, le prix est alors en partie basé sur le nombre de mots, mais parfois, un grand nombre de mots peut aussi être à votre avantage.
Meer posts
Share by: