Hoe weet je nu als beginnend freelancevertaler welke prijs je moet vragen voor vertaalwerk? Hoe weet je nu of de prijs die het vertaalbureau opgeeft, aanvaardbaar is? Dat wil ik hier toelichten. 

Voor ik begin even een kleine nuance: wat ik in dit artikel vertel, is mijn eigen ervaring, d.w.z. ik spreek over mijn talencombinaties en over ‘standaard’ vertaalwerk, dus niet over medische vertalingen of patentvertalingen. En ik heb het hier ook enkel over werken in onderaanneming, dus voor vertaalbureaus. Dit is immers als startend zelfstandig vertaler vaak je belangrijkste inkomstenbron. 

De definitie van ‘financieel gelukkig zijn’

Om te beginnen moet je weten hoeveel je moet verdienen om rond te komen en hoeveel je graag zou verdienen om ‘gelukkig’ te zijn. Dat is voor iedereen anders. Geef je je gezin voorrang? Doe je nog andere (al dan niet betaalde) activiteiten ? Of ben je een ondernemer in hart en nieren en tellen voor jou de cijfers en de winstmarge en ga je er echt helemaal voor?

Ben je woonachtig in België of in het buitenland? België heeft bijvoorbeeld geen gunstig ondernemersklimaat: ca. 40% van je inkomsten gaan naar de belastingen en sociale bijdragen en daarnaast zijn er ook nog een heleboel andere (vaste) kosten zoals een boekhouder, gas, water, licht en je uitrusting. Meer daarover lees je ook in mijn artikel: Het kostenplaatje van een zelfstandig vertaler.

Om het even in een voorbeeld te gieten: stel dat je 2200 € netto per maand wilt overhouden, dan moet je circa 3700 € per maand aan opdrachten binnenrijven. In onderstaande voorbeelden ga ik van dit bedrag uit omdat dit mij een heel goede richtlijn is, zowel voor degenen die voorrang geven aan hun gezin en vrije tijd maar voor diegenen die zich focussen op het ondernemerschap en willen kunnen investeren. Maar ook om een appeltje voor de dorst opzij te zetten en om kalme periodes – zoals met de coronacrisis van 2020 – te kunnen overbruggen.

Maar nogmaals iedereen moet zelf de berekening maken, en dat bedrag bepalen. Alles hangt af van je uitgavepatroon.

Er zijn twee mogelijke uitgangspunten:

1. Hoeveel uur wil ik werken?

Ofwel vertrek je van hoeveel je per maand wilt verdienen en het aantal uren dat je per maand wilt werken.
Let op: als beginner werk je trager. Voor meer informatie over het vertaaltempo verwijs ik naar mijn artikel: Vertaalsnelheid: wat is haalbaar en wat is een mooi gemiddelde? 
Een werkweek van 50 uur vertalen lijkt mij om te starten een absoluut minimum. 

Hou er rekening mee dat dit je niet zomaar in je schoot geworpen krijgt. Je moet hier echt aan de bak om opdrachten binnen te rijven.

Daarnaast moet je er ook rekening mee houden dat hoe lager je woordprijs is, hoe meer uren je zal moeten kloppen om een fatsoenlijk (uur)loon bij elkaar te krijgen.

Voorbeeld: bij een woordprijs van 0,08 €/bronwoord houd je gemiddeld maximaal 25 €/uur bruto over. Dat komt ongeveer neer op 148 werkuren per maand (3700:25) of 37 uur per week effectief vertalen. Netto komt dit neer op 15 €/uur, dat is nauwelijks meer dan wat je verdient in dienstverband.

Conclusie:

0,08 € per woord komt neer op 37 uur per week, exclusief de ‘onbetaalde’ uren voor de administratie en je prijsoffertes – én exclusief de mogelijke kortingen die vertaalbureaus opleggen. Ik raad beginners altijd aan nooit een woordprijs onder 0,09 €/bronwoord te aanvaarden voor vertaalbureaus (!! Ik spreek voor de talencombinaties Frans, Engels en Duits naar het Nederlands) voor standaardwerk. Voor gespecialiseerde vertalingen of exotischere talencombinaties ligt dit uiteraard helemaal anders.

Er is echter één uitzondering mogelijk: als je samenwerkt met een ervaren vertaler die je van de nodige feedback en training voorziet. Aangezien hij zelf nog werk heeft aan jouw vertaling (deze gaat immers in zijn naam naar buiten en moet dus voldoen aan de kwaliteit van een ervaren vertaler) maar ook een beargumenteerde feedback voor jou schrijft, kan hij je zelden tot nooit 0,09 € kunnen bieden.

Toch raad ik je aan deze kans met beide handen te grijpen, want de feedback zal zich op termijn dubbel en dik terugbetalen. Van vertaalbureaus krijg je immers nooit feedback (tenzij het echt heel slecht is), waardoor je eigenlijk niet weet of je echt goed bezig bent en dit ontneemt je meteen ook de kansen om te groeien. Bovendien zal je ook merken dat het veel aangenamer samenwerken is met iemand met verstand van zaken in plaats van met een onpersoonlijke projectmanager. Kijk dus even in je omgeving of er iemand is met jouw talencombinatie die wat hulp kan gebruiken en bied je diensten aan. Ik werk zo met twee vrij jonge vertalers samen, eentje voor Duits en eentje voor Frans.

De marktprijs

Je zal echter zien dat heel veel bureaus je trachten te paaien met een woordprijs van 0,06 € en soms zelfs straalhard beweren dat dat de marktprijs is. Aan jou uiteraard om te bepalen of je erop ingaat of niet.

Wat ook kan helpen, is om even de proef op de som te nemen en enkele opdrachten voor die lagere prijs te doen en te zien wat de uurprijs is die je op het einde van de rit overhoudt.

Ik geef hieronder even de berekening mee:

1) Je houdt bij hoe lang je aan de opdracht werkt (per 5 minuten volstaat).
2) Je deelt de totale tijd door 60 = het aantal uren dat je aan de opdracht hebt gewerkt.
3) Je deelt totaalprijs van de opdracht door het aantal uren.
4) Daarna vermenigvuldig je met 0,6 om je netto-uurbedrag te verkrijgen.

Voorbeeld 1: een opdracht van 3000 woorden x 0,06 = 180 euro (bruto), waar je 720 minuten (720 : 60 = 12 uur) hebt overgedaan = 180 : 12 = 15 € /uur bruto = 9 €/uur netto (dit is minder dan wat een poetsvrouw verdient!)

Voorbeeld 2: 3000 x 0,09 = 270 : 12 = 22,5 €/uur bruto = 13,5 €/uur netto.

Maar ik ken ook vertalers die met 9 cent gemiddeld ruim 40 €/uur bruto verdienen.

Alles hangt af van hoe vlot de vertaling vooruitgaat. 

Ik pas zelf deze berekening ook nog steeds toe en evalueer op het eind van elk jaar per vertaalbureau of de woordprijs goed zit.

Ter info: ik ben een vertaalster met meer dan 10 jaar ervaring en kom met mijn woordprijzen op een gemiddelde van ca. 50 €/uur bruto, soms is dat meer, soms is dat minder om bovenstaande reden (meer hierover lees je ook in mijn artikel ‘Een prijs per woord’).

Ook ik ben begonnen aan een woordprijs van 0,08, alleen is dat ondertussen wel al ruim 15 jaar geleden, dus een kleine indexering van 1,13 % van de minimumvertrekprijs lijkt mij absoluut niet overdreven

Veel collega’s vinden zelfs 0,10 € de absolute bodemprijs, maar dat is voor beginners in mijn ogen onrealistisch, want geen enkel vertaalbureau noch collega gaat dit aan een beginnend vertaler geven voor standaard vertaalwerk.

Kleine voetnoot – als je besluit om de proef op de som te nemen bij een bepaald bureau en met een lagere prijs te starten dan 9 cent, bedenk dan wel dat je woordprijs verhogen bij vertaalbureaus een heel moeilijke zaak is. In heel veel gevallen raak je het bureau in kwestie kwijt als klant. Dus hou daar rekening mee als je besluit om de proef op de som te nemen. Soms is het beter om toch even eerst grondig te onderhandelen over de prijs en af te haken als het je niet haalbaar lijkt.

2. Hoeveel moet ik verdienen om rond te komen?

Een andere redenering is dat je kost wat kost een bepaald bedrag moet verdienen om rond te komen, ongeacht hoeveel uren je hiervoor moet draaien. In dat geval doet de prijs er minder toe. Alle centjes zijn welkom. Dus ook 0,08 € per bronwoord of lager.

Maar de eerlijkheid gebiedt mij om te zeggen dat dit een heel gevaarlijke valkuil is. Een burn-out en overspannenheid liggen op de loer, want er zal nauwelijks nog tijd overblijven om te ontspannen, weekends en avonden zal je gewoon moeten doorwerken. Ik zeg dit niet uit eigen ervaring wel uit ervaring van een ervaren juridisch vertaler die al 15 jaar uitsluitend voor rechtbanken vertaalt voor 6 cent en mij om advies vroeg in het coachingstraject. Zij zag in dat het zo niet verder kon, dat ze financieel niet rondkwam nu haar dochtertje naar school moest, en dat ze in de weekends, avonden en zelfs vakanties gewoon moest doorwerken om het onderste uit de kan te halen. Komt nog bij dat de overheid een zeer slechte betaler is, dat ze dus ook zeer lang op haar geld moet wachten…

Een ander niet onbelangrijk nadeel is dat je door andere vertalers vaak als onprofessioneel beschouwd als je bereid bent om voor deze tarieven te werken, en laat werken voor collega-vertalers nu een steeds groeiende afzetmarkt zijn… Ook bij mij is het aandeel afkomstig van werk van of via collega’s nog steeds groeiende.

En als je later ‘groot’ bent…

Dan moet je niet denken dat je schatrijk gaat worden. Als ik kijk naar mijn gemiddelde woordprijzen bij vertaalbureaus — en ruim 80% tot meer van mijn opdrachten komen nog steeds van hen — dan haal ik ca. 50 €/uur bruto, maar als ik dit vergelijk met het loon van mijn echtgenoot en rekening houd met het feit dat hij een eindejaarspremie en vakantiegeld krijgt, houd ik een lager netto-inkomen over dan hij.

Maar van geld alleen word je niet gelukkig. Het feit dat ik zelf kan bepalen welke opdrachten ik aanneem (het liefste technisch, maar geen juridisch, geen medisch), wanneer ik werk (zelden tot nooit in de weekends en alleen als ik zin heb of als iets langer duurt dan gedacht ’s avonds, gemiddeld 35 uur per week) en voor wie ik werk (zie hiervoor ook mijn artikel: Vertaalbureaus in binnen- en buitenland: anders en beter) maakt mij veel gelukkiger dan toen ik in dienstverband als vertaler werkte.

Conclusie: denk even serieus na vooraleer je ingaat op een woordprijs onder 0,09 €.

Onderaanneming versus directe klanten

Tot slot nog even dit: bovenstaande tarieven gelden uitsluitend voor werk voor vertaalbureaus, dat wil zeggen voor werk in onderaanneming waaraan de tussenpersoon (het bureau) uiteraard zelf ook iets wilt verdienen én waarvoor het bureau in theorie ook een revisieronde moet voorzien.

Wil je nog meer weten over tarieven en hoe ik daarmee omga, dan raad ik je aan om de Vertalerspodcast te beluisteren, waarin ik samen met een collega uit Nederland toelicht hoe en waarom ik dergelijke tarieven voor vertaalbureaus hanteer.

 

Web Analytics