Ik start als freelancevertaler. Hoe bepaal ik mijn woordprijs?

Els Peleman • 6 augustus 2025

Hoe weet je nu welke prijs je moet vragen voor vertaalwerk? Wat is op het randje en wat is een goede (woord)prijs? En wie is bereid die prijs te betalen? In dit artikel geef ik je een heleboel tips vanuit mijn eigen ervaring.

 

Werken in onderaanneming voor vertaalbureaus

Laat ik maar meteen met de deur in huis vallen: vertalen voor vertaalbureaus loont steeds minder. Dat is de keiharde realiteit. De belangrijkste reden hiervoor is het tarief. Toen ik in 2005 startte, was € 0,09 per woord een goed tarief. Dat is nu, zoveel jaren en zoveel inflaties later, nog steeds zowat het maximum dat je kan krijgen bij het merendeel van de vertaalbureaus (*), als je ten minste een gestage instroom aan werk van hen wil krijgen.


Maar dit tarief is nu, 20 jaar later, allesbehalve 'goed' te noemen. Het is gewoonweg niet meer rendabel, aangezien je kosten met minimaal 15 % gestegen zijn. Je mag blij zijn als je met dit tarief al je rekeningen kan betalen én dat je er niet aan onderdoor gaat.


(*) Let wel: er zijn uitzonderingen. Er zijn bureaus die je wel 10 cent of zelfs meer zullen geven, maar het moet gezegd dat je met € 0,09 de meeste werkzekerheid hebt, als je van of naar het Nederlands vertaalt.


MAAR werkzekerheid is lang niet hetzelfde als een (financieel) gezonde situatie. Voor een tarief van € 0,09 ga je om rond te komen (*):


  • ofwel bijzonder snel,
  • ofwel keiveel moeten werken,
  • ofwel alleen heel simpel vertaalwerk doen, werk dat AI misschien wel net zo goed kan.


(*) Of je gaat toch de PEMT-piste op. Dan is € 0,09 naar mijn gevoel een faire woordprijs, waarbij ik wel eerlijkheidshalve moet toegeven dat ik zelf weinig tot geen PEMT doe, waardoor mijn ervaring hiermee misschien te beperkt is om hier uitspraken over te doen. Maar mijn ervaring is dat MT-kwaliteit zodanig verschillend kan zijn -  van zo goed als opnieuw vertalen tot iets wat ermee door kan - dat je je moet indekken en een voldoende hoog woordtarief moet vragen (tenzij het bureau bereid is om met een uurprijs te werken).


En als je dan weet dat je als startende vertaler sowieso al langere dagen zal moeten draaien, niet alleen omdat je nog niet voldoende ervaring hebt en alles trager gaat, en dat het merendeel van de uren onbetaald werk zal zijn (acquisitie, registratieformulieren invullen, testvertalingen maken,…), dan is het niet alleen financieel maar ook mentaal geen gezonde situatie om voor een te laag tarief te werken. Je zal misschien niet heel snel een burn-out krijgen omdat je nog vol goede moed bent, maar het gevaar loert wel degelijk om de hoek.


Bovendien heb ook jij als zelfstandige te maken met de inflatie, niet alleen voor de vaste kosten zoals gas, water en licht betaal je fors meer dan 20 jaar geleden, ook je beroepskosten zijn fors hoger dan toen: voor de Van Dale-woordenboeken online is de prijs in drie jaar tijd meer dan verdubbeld; een SLA bij MemoQ (een onderhoudscontract voor de upgrades) kostte jarenlang 124 euro per jaar maar is ondertussen gestegen tot bijna € 200 euro.


In mijn artikel ‘De beroepskosten van een vertaler’ ga ik hier dieper op in.

Als ondernemer kies je zelf je klanten 

Belangrijk om in het achterhoofd te houden, is dat je, net zoals elke ondernemer, zelf de juiste klanten zal moeten vinden. Maar wat zijn nu de juiste klanten?  Ik zou zeggen: "eindklanten". Focus je meteen op de juiste doelgroep. Stap af van werken in onderaanneming. Daar is nog niemand rijk van geworden.


Maar ook bij eindklanten is het niet zo eenvoudig. Ook hier moet je de juiste afwegingen maken en op zoek gaan naar:

 

  1. Klanten die bereid zijn voor jouw specialisatie de gewenste prijs te betalen.
  2. Klanten die tijdig betalen.
  3. Klanten die zo tevreden zijn van jouw vertaalwerk dat ze niet alleen terugkomen, maar jou ook aanbevelen bij andere ondernemers.



De juiste klanten vinden vergt tijd, héél veel tijd en het is een never ending story. Nooit mag je tevreden achteroverleunen, want er kan zomaar een klant (of meer) wegvallen, of een economische crisis zorgt voor de nodige onzekerheid op de markt (cf. Trump en zijn tolheffingen). Dus trek ruim voldoende tijd uit voor acquisitie en blijf dat ook doen in drukke tijden. En besef zeer goed dat succes je niet zomaar in de schoot geworpen wordt.


De situatie dat je kon leven van vertaalbureaus die voor jou de vertaalopdrachten binnenrijfden, is helaas voorbij. Je moet zelf aan de bak. Net als elke andere ondernemer, in welke sector dan ook.


Kiezen of je met een klant - vertaalbureau of eindklant - in zee gaat, is iets dat gestoeld moet zijn op twee zaken: rendabiliteit en buikgevoel. Het spreekt voor zich dat je je broek er niet mag aan scheuren – daarom is het zo belangrijk dat je weet wat de absolute ondergrens is – maar ook je buikgevoel telt mee. Als je om de een of andere reden een slecht gevoel hebt, is de kans vrij groot dat het toch niet jouw droomklant is.

Rendabliteit: hoeveel moet je verdienen om rond te komen? 

 

Alles begint bij het berekenen van de kostprijs per uur. Hoeveel heb je nodig om rond te komen? Houd hierbij ook rekening met vakantie, ziekte en calculeer ook een veiligheidsmarge is. In mijn coaching maak ik graag met jou de berekening. Vraag gerust meer info.


Daarnaast moet je zien te achterhalen hoe snel jij werkt. Hoeveel woorden kan jij gemiddeld per uur vertalen, research inbegrepen? Meer daarover lees je in mijn blog: Hoe lang duurt een vertaling?


Stel dat woordenaantal iets naar beneden bij en je kan aan de slag met je woordprijsberekening. Je zal dan vanzelf merken dat 0,10 € per woord misschien wel nog OK lijkt, maar dat je dan niet tot nauwelijks nog een winstmarge overhoudt. Laat staan dat je kan investeren in je zaak.

Eindklanten = all-inprijs 

 

Voor vertaalbureaus houdt het hier op. Als onderaannemer sta jij alleen in voor de vertaling en doen zij de rest. Voor eindklanten neem jij het hele proces op jou en dat heeft natuurlijk ook een impact op de prijs. Ik heb het hier dan over revisie maar ook over projectmanagement, finalisatie, en indien nodig feedback en terminologiebeheer. Je moet dus een all-inprijs berekenen.


Hiervoor kan je twee berekeningen gebruiken:

  • een uurprijs
  • een woordprijs

Die uurprijs moet minimaal je kostprijs per uur zijn + extra winstmarge. De woordprijs voor je eindklant moet minstens het dubbele zijn van wat je je collega-revisor betaalt.

Wat cijfers als houvast

Om dit allemaal wat concreter te maken, geef ik hier wat cijfers(*).


Voor een financieel gezonde situatie moet je minimaal € 8000 omzet per maand draaien als zelfstandige zonder vennootschap (zzp'er) met een werkende partner, een eigen woning met kantoor aan huis, maar geen kinderen ten laste. Een gezond uurloon begint bij € 60 (je leest het goed 'begint bij').


Een gezond woordtarief voor vertaalbureaus zou moeten beginnen bij 14 cent voor gespecialiseerde vertalingen van en naar het Nederlands, MAAR dat ga je zelden tot nooit krijgen. Een revisietarief van € 0,04 (vertaalbureaus) tot € 0,06 (eindklanten) is een redelijke prijs voor het tweede luik. (**)


Ik vertaal gemiddeld tussen 350 en 500 woorden per uur, maar ik vertaal zelden hele dagen aan een stuk. Ik doe daarnaast ook veel onbetaald werk zoals administratie, marketing, boekhouding, networking, zelfstudie,…. Gemiddeld werk ik 35 uur per week. Per week besteed ik minimaal 4 uur aan klantenacquisitie en marketing.


Ik werk nog voor een drietal vertaalbureaus voor 12 tot 14 cent. Geen enkele daarvan is in België of Nederland gevestigd. Al de rest van mijn vertaalwerk is voor eindklanten in binnen- en (maar hoofdzakelijk) buitenland.


(*) Deze cijfers dateren van 2024-2025

(**) Voor beëdigde vertalingen van het Frans naar het Nederlands voor het gerecht in 2024 bedraagt de woordprijs € 0,0741. Voor andere talencombinaties voor beëdigd vertaalwerk voor justitie kan je hier terecht.



Wil je nog meer weten over tarieven, lees dan zeker ook het artikel van Bart Roelands: Tarieven (en hoe het niet moet). Ook Lisa Artois haar website Vertaalambities biedt heel wat interessante tips voor beginners. Ook interessant (maar in mijn ogen te algemeen): is Hoe kun je vertaler worden? op Indeed.

 

Wil je voor eindklanten werken en meer verdienen (of minder werken voor dezelfde omzet), schrijf je dan in voor de coaching en dan onderzoek ik samen met jou waar jouw kansen liggen.

Combien coûte une traduction vers le néerlandais? D'où vient ce prix?
door Els Peleman 2 maart 2026
Combien coûte une traduction vers le néerlandais? D'où vient ce prix? Parce que derrière chaque projet se cachent bien plus que des mots.
door Els Peleman 2 maart 2026
I believe, I believe, I believe (Ik geloof, ik geloof, ik geloof) (translation of an extract from the Dutch song 'Avond', by Boudewijn De Groot) Last week on this platform, I shared my personal story about battling my demons , my anger at having to give up my dream job due to the dire economic situation, but especially because I felt that the outside world had absolutely no idea of what it means to be a (technical) translator. Wavering between my passion, my fighting spirit, a strong belief in my added value on the one hand and a negative spiral that is inexorably pulling me downwards – you cannot live on your conviction alone – and a battle that I cannot possibly win alone. My story quickly went around the world, and the expressions of support I received in return were overwhelming, not only on LinkedIn but also in my private life. Never before has one of my posts generated such a response. What started as “I need to get this off my chest” became something I can’t put into words, let alone translate. Initially shared out of a feeling of powerlessness and despair, my story somehow gave me some strength again. That’s just the way I am. I cannot and will not dwell on the glass half empty. But I also felt that I could not keep this new feeling, no matter how small, to myself, that I had to share that tiny spark of strength with the world – and especially my colleagues. Yes, of course, the reality is what is: a reality in which “ we don’t compete against AI but against the outside world’s perception that AI can do our work *,” but please let’s not give up! That’s why I hope I can convey some of my newfound strength to you. And entrepreneurs, teachers, outsiders, anyone faced with that choice, don’t believe everything that’s written. Put it to the test and see what gives you the most value: an AI translation or a text translated by a professional. (*translated quote and newspaper headline from the Flemish quality newspaper De Standaard). No, I am absolutely not against AI. Why should I? Without AI, my LinkedIn post would never have gone around the world so fast and I would never have received so many gestures of support. It’s true that AI allows you to read something written in a language you don’t understand. I use it too when I volunteer to teach Dutch to non-native speakers. But I’m never going to claim that AI can take over your job, so please don’t say that about mine either! As I said: “Of course, you can use AI to translate my post into your native language.” But don’t expect AI to convey my story, my despair, my passion with all their nuances. When it comes to deep understanding, especially in communicating emotions, AI fails miserably. For example, an Iranian refugee recently told me in Dutch about his traumatic experience with the Revolutionary Guards. I understood very well that what he was trying to say in Dutch – despite already having mastered the language quite well – was not even half of what he really wanted to say. That’s one of the first and all too common issues you face as a translator and for which you have to come up with a suitable solution: every language is built differently. While Arabic abounds with metaphors to describe mental and physical complaints, Inuit languages – never call them ‘Eskimos’, this is highly offensive to them – have countless words for snow and African dialects for cocoa, your terminology options in Dutch (and by extension almost all Western languages) are far more limited. That is also why I chose a snippet from a Dutch song that for me symbolizes rock-solid trust.
Ik ben er rotsvast van overtuigd dat ik, technisch vertaler, niet vervangbaar ben door AI.
door Els Peleman 2 maart 2026
Ik ben heilig overtuigd dat ik niet vervangbaar ben door AI. Ga de challenge met mij aan en bezorg mij jouw tekst en ik laat je zien waar ik het verschil maak.
Combien coûte une traduction?
door Els Peleman 2 maart 2026
« Votre offre de prix est deux fois plus chère que celle de votre collègue. Est-ce normal ? » « Oh là là, c’est bien cher. » Vous avez ce type de réactions lorsque vous envoyez des offres de prix ? Que répondez-vous à cela ?
Vertalen met ChatGPT. Een slim plan of toch beter vertrouwen op een professional?
door Els Peleman 14 januari 2026
“Met DeepL en ChatGPT gaat vertalen toch sneller? Waarom zie ik dat niet in de prijs?” Misschien omdat ik nadenk over elk woord en artificiële intelligentie niet?
Kan ChatGPT net zo goed vertalen als ik met mijn 25 jaar ervaring?
door Els Peleman 31 oktober 2025
Wat kan ik met mijn ervaring wat ChatGPT en Google Translate niet kunnen? Wat maakt het verschil tussen mijn ervaring als vertaler en een machinevertaling?
Meer posts