Ik start als freelancevertaler. Hoe bepaal ik mijn woordprijs?

Els Peleman • 21 mei 2026

Welke prijs moet je vragen voor vertaalwerk? Wat is op het randje en wat is een goede (woord)prijs? En wie is bereid die prijs te betalen? In dit artikel geef ik je een heleboel tips vanuit mijn eigen ervaring.

 

Werken voor vertaalbureaus loont vaak niet

Laat ik maar meteen met de deur in huis vallen: vertalen voor vertaalbureaus loont steeds minder. Heel veel vertaalbureaus (m. u. v. sommige boutiquebureaus) misbruiken MT en AI om jouw prijs, die al heel erg onder druk stond, nog verder te drukken. Zo kreeg ik een mail van een vertaalbureau dat zij voortaan alles met hun AI-tool laten voorvertalen. De woordprijs zou worden gehalveerd.


Toen ik in 2005 startte, was € 0,09 per woord een goed tarief. Tien jaar later stond mijn gemiddelde woordprijs op € 0,10. Het aantal vertaalbureaus waarvoor ik werkte, halveerde, want van onderhandelingsruimte is geen sprake. En nu sta ik al ruim tien jaar op € 0,12 voor nog een handjevol bureaus. Terwijl ook dat voor gespecialiseerd vertaalwerk veel te laag is in onderaanneming....

Als die prijs gehalveerd zou worden, sta ik dus op minder dan waar ik ooit mee begonnen ben....


Er is echter één mogelijke uitzondering: Post-Editing Machine Translation (PEMT). € 0,09 lijkt mij een faire en veilige woordprijs, al moet ik eerlijkheidshalve wel toegeven dat ik te weinig PEMT-ervaring heb om hier grote uitspraken over te doen. Aan mijn allereerste PEMT-opdracht, een technische brochure over 'Umwälzpumpen', wat 'omwalspompen' werd in de MT, heb ik mijn broek gescheurd omdat het eigenlijk neerkwam op alles volledig opnieuw vertalen. Mijn tweede was met 0,08 € wel rendabel, maar ik voelde me er zelf niet comfortabel bij omdat ik voor dat tarief niet de tijd had om alles grondig op te zoeken en te herkauwen.


Conclusie is dat de MT-kwaliteit zeer wisselend is: van zo goed als opnieuw vertalen tot iets dat 'goed genoeg' is. En daar wringt voor mij het schoentje. Hoe bepaal je een correcte PEMT-prijs zonder er je broek aan te scheuren? De logische manier zou een uurprijs zijn. Dat zou voor iedereen het eerlijkste zijn, maar er zijn maar weinig vertaalbureaus die daarin meegaan. Dus blijft er niets anders over dan een hoge woordprijs te vragen om je in te dekken. En ook hier zal je maar weinig vertaalbureaus vinden die daarin mee willen gaan, want € 0,09 is voor hen nog altijd - zelfs twintig jaar later - de referentieprijs voor standaard vertaalwerk. Voor PEMT mag je 'blij' zijn met € 0,06.


En als je dan weet dat je als startende vertaler sowieso al langere dagen zal moeten draaien en dat het merendeel van de uren onbetaald werk zal zijn (acquisitie, registratieformulieren invullen, testvertalingen maken,…), weet je waarom ik je voor deze piste wil  waarschuwen. Je zal misschien niet heel snel een burn-out krijgen omdat je nog vol goede moed bent, maar het gevaar loert wel degelijk om de hoek.


Temeer ook omdat je helemaal niets kan opbouwen met zo'n tarief. Je houdt geen enkele veiligheidsmarge over.


Als je werkt in onderaanneming voor een te lage prijs, ga je elke maand moeten schrapen om alles betaald te krijgen (tenzij je een partner hebt die het financieel wel breed heeft, maar ik ben een grote voorstander van financiële onafhankelijkheid).


Het leven wordt fors duurder - en zal nog duurder worden helaas - dus het is niet meer dan logisch dat jouw prijzen meestijgen. Zeker niet dat ze gehalveerd worden.


In mijn artikel ‘De beroepskosten van een vertaler’ ga ik dieper op in op welke kosten je allemaal moet dragen. Let op: dit artikel is niet meer up-to-date maar het geeft wel nog steeds een goed beeld van wat er allemaal op je afkomt van kosten. Je kan op basis hiervan zelf je berekening maken. Wil je extra hulp hierbij, raad ik je aan om mijn coachingsformules te overwegen.


Werken voor eindklanten geeft voldoening en gemoedsrust 

Werken voor eindklanten is de piste waar je op moet inzetten. Maar dat is lang niet zo eenvoudig. Je moet er echt bewust naar op zoek en je moet hen zien te overtuigen van jouw capaciteiten. 

De juiste klanten vinden vergt tijd. Héél veel tijd. En het is een never ending story. Om een voldoende groot cliënteel op te bouwen moet je toch algauw 3-4 jaar tijd incalculeren. En dan nog moet het geluk je een beetje meezitten dat je de juiste klanten op het juiste moment bereikt. Dat ze net op het moment dat jij jouw diensten voorstelt, ze jou nodig hebben. Eén ding dat je altijd in het achterhoofd moet houden is: als ze jou niet kennen, kunnen ze ook later geen contact met je opnemen. Het is niet omdat ze nu niet reageren dat ze niet later toch plots bij je aankloppen. Daarom kan je er nooit genoeg aanschrijven.


Bovendien kan er zomaar een klant (of meer) wegvallen. Of een pandemie, geopolitieke situatie of oorlog schudt heel jouw cliënteel door elkaar en plots houd je niemand meer over. Of iedereen denkt plots dat ze met ChatGPT kunnen vertalen en zijn niet langer bereid om te betalen voor vertaalwerk. Of de tolheffingen van Trump zorgen dat er minder wordt geïmporteerd en geëxporteerd.


Er zijn zoveel factoren die jouw rooskleurige toekomst plots aan het wankelen kunnen brengen. En allemaal zijn het factoren die je zelf niet in de hand hebt. Waar jij zelf geen rol in speelt. Het enige wat je kan doen, is blijven investeren in acquisitie. Dus trek daar voldoende tijd voor uit. Zelfs al heb je het hartstikke druk en denk je dat je voldoende klanten hebt. 


Maar ook in deze doelgroep heb je rotte appels. Daarom zijn er twee zaken die je altijd in het achterhoofd moet houden: rendabiliteit en buikgevoel. Het spreekt voor zich dat je je broek er niet mag aan scheuren – daarom is het zo belangrijk dat je weet wat de absolute ondergrens is – maar ook je buikgevoel telt mee. Als je om de een of andere reden een slecht gevoel hebt, is de kans vrij groot dat het toch niet jouw droomklant is.

Rendabliteit: hoeveel moet je verdienen om rond te komen? 

 

Alles begint bij het berekenen van de kostprijs per uur. Hoeveel heb je nodig om rond te komen? Houd hierbij ook rekening met vakantie, ziekte en calculeer ook een veiligheidsmarge is. In mijn coaching maak ik graag met jou de berekening. Vraag gerust meer info.


Daarnaast moet je zien te achterhalen hoe snel jij werkt. Hoeveel woorden kan jij gemiddeld per uur vertalen, research inbegrepen? Meer daarover lees je in mijn blog: Hoe lang duurt een vertaling?

Stel dat woordenaantal iets naar beneden bij en je kan aan de slag met je woordprijsberekening.

 

Voor vertaalbureaus houdt het hier op. Als onderaannemer sta jij alleen in voor de vertaling en doet het vertaalbureau de rest.


Voor eindklanten neem jij het hele proces op jou en dat heeft natuurlijk ook een impact op de prijs. Ik heb het hier dan over:

  • revisie
  • projectmanagement,
  • finalisatie,
  • feedback
  • en indien nodig terminologiebeheer.


Je moet dus een all-inprijs berekenen.


Hiervoor kan je twee berekeningen gebruiken:

  • een uurprijs
  • een woordprijs

Die uurprijs moet minimaal je kostprijs per uur zijn + extra winstmarge. De woordprijs voor je eindklant moet minstens het dubbele zijn van wat je je collega-revisor betaalt.

Wat cijfers als houvast

Om dit allemaal wat concreter te maken, geef ik hier wat cijfers(*).


Voor een financieel gezonde situatie moet je in België als ondernemer minimaal € 8000 omzet per maand draaien als eenmanszaak (zzp'er) met een werkende partner, een eigen woning met kantoor aan huis, maar geen kinderen ten laste. Een gezond uurloon begint bij € 60 (je leest het goed 'begint bij'). Heb je een vennootschap of kinderen of twee auto's of woon je in Nederland, dan kunnen die cijfers sterk variëren, maar dit lijkt mij de absolute bodem.


Een gezond woordtarief voor vertaalbureaus zou moeten beginnen bij 14 cent voor gespecialiseerde vertalingen van en naar het Nederlands, MAAR dat ga je zelden tot nooit krijgen. Een revisietarief van € 0,04 (vertaalbureaus) tot € 0,06 (eindklanten) is een redelijke prijs voor het tweede luik. (**)


Ik vertaal gemiddeld tussen 350 en 500 woorden per uur, maar ik vertaal zelden hele dagen aan een stuk. Ik doe daarnaast ook veel onbetaald werk zoals administratie, marketing, boekhouding, networking, zelfstudie,…. Gemiddeld werk ik 35 uur per week. Per week besteed ik minimaal 4 uur aan klantenacquisitie en marketing.


Ik werk nog voor een drietal vertaalbureaus voor 12 tot 14 cent. Geen enkele daarvan is in België of Nederland gevestigd. Al de rest van mijn vertaalwerk is voor eindklanten in binnen- en (maar hoofdzakelijk) buitenland.


(*) Deze cijfers zijn van toepassing op 2025-2026

(**) Voor beëdigde vertalingen van het Frans naar het Nederlands voor het gerecht in 2026 bedraagt de woordprijs € 0,07851. Voor andere talencombinaties voor beëdigd vertaalwerk voor justitie kan je hier terecht.



Wil je nog meer weten over tarieven, lees dan zeker ook het artikel van Bart Roelands: Tarieven (en hoe het niet moet). Ook Lisa Artois haar website Vertaalambities biedt heel wat interessante tips voor beginners.

 

Wil je voor eindklanten werken en meer verdienen (of minder werken voor dezelfde omzet), schrijf je dan in voor de coaching en dan onderzoek ik samen met jou waar jouw kansen liggen.

Werken met Tracked Changes en opmerkingen komt de kwaliteit van je vertaling allemaal ten goede.
door Els Peleman 4 mei 2026
Jaarlijks geef ik een webinar rond revisie en QA. Hoe zorg ik ervoor dat ik absolute kwaliteit dag in dag uit kan garanderen? Wat corrigeer ik en wat niet?
door Els Peleman 9 april 2026
25 jaar vervaring, veel vakgebieden. Supersnel vertalen vanuit 6 talen. Je sollicatie gaat meteen in de prullenbak. Waarom? Omdat ik niet onder de indruk ben.
Neen, ik ben niet vervangbaar door AI, wat ze ook mogen beweren.
door Els Peleman 13 maart 2026
Lap, weeral een krantenartikel dat zegt dat AI binnenkort vertalers en tolken zal vervangen. Wanneer gaan we eens luisteren naar de mensen met kennis van zaken?
Combien coûte une traduction vers le néerlandais? D'où vient ce prix?
door Els Peleman 2 maart 2026
Combien coûte une traduction vers le néerlandais? D'où vient ce prix? Parce que derrière chaque projet se cachent bien plus que des mots.
door Els Peleman 2 maart 2026
I believe, I believe, I believe (Ik geloof, ik geloof, ik geloof) (translation of an extract from the Dutch song 'Avond', by Boudewijn De Groot) Last week on this platform, I shared my personal story about battling my demons , my anger at having to give up my dream job due to the dire economic situation, but especially because I felt that the outside world had absolutely no idea of what it means to be a (technical) translator. Wavering between my passion, my fighting spirit, a strong belief in my added value on the one hand and a negative spiral that is inexorably pulling me downwards – you cannot live on your conviction alone – and a battle that I cannot possibly win alone. My story quickly went around the world, and the expressions of support I received in return were overwhelming, not only on LinkedIn but also in my private life. Never before has one of my posts generated such a response. What started as “I need to get this off my chest” became something I can’t put into words, let alone translate. Initially shared out of a feeling of powerlessness and despair, my story somehow gave me some strength again. That’s just the way I am. I cannot and will not dwell on the glass half empty. But I also felt that I could not keep this new feeling, no matter how small, to myself, that I had to share that tiny spark of strength with the world – and especially my colleagues. Yes, of course, the reality is what is: a reality in which “ we don’t compete against AI but against the outside world’s perception that AI can do our work *,” but please let’s not give up! That’s why I hope I can convey some of my newfound strength to you. And entrepreneurs, teachers, outsiders, anyone faced with that choice, don’t believe everything that’s written. Put it to the test and see what gives you the most value: an AI translation or a text translated by a professional. (*translated quote and newspaper headline from the Flemish quality newspaper De Standaard). No, I am absolutely not against AI. Why should I? Without AI, my LinkedIn post would never have gone around the world so fast and I would never have received so many gestures of support. It’s true that AI allows you to read something written in a language you don’t understand. I use it too when I volunteer to teach Dutch to non-native speakers. But I’m never going to claim that AI can take over your job, so please don’t say that about mine either! As I said: “Of course, you can use AI to translate my post into your native language.” But don’t expect AI to convey my story, my despair, my passion with all their nuances. When it comes to deep understanding, especially in communicating emotions, AI fails miserably. For example, an Iranian refugee recently told me in Dutch about his traumatic experience with the Revolutionary Guards. I understood very well that what he was trying to say in Dutch – despite already having mastered the language quite well – was not even half of what he really wanted to say. That’s one of the first and all too common issues you face as a translator and for which you have to come up with a suitable solution: every language is built differently. While Arabic abounds with metaphors to describe mental and physical complaints, Inuit languages – never call them ‘Eskimos’, this is highly offensive to them – have countless words for snow and African dialects for cocoa, your terminology options in Dutch (and by extension almost all Western languages) are far more limited. That is also why I chose a snippet from a Dutch song that for me symbolizes rock-solid trust.
Ik ben er rotsvast van overtuigd dat ik, technisch vertaler, niet vervangbaar ben door AI.
door Els Peleman 2 maart 2026
Ik ben heilig overtuigd dat ik niet vervangbaar ben door AI. Ga de challenge met mij aan en bezorg mij jouw tekst en ik laat je zien waar ik het verschil maak.
Meer posts