Ik start als freelancevertaler. Hoe bepaal ik mijn woordprijs?
Welke prijs moet je vragen voor vertaalwerk? Wat is op het randje en wat is een goede (woord)prijs? En wie is bereid die prijs te betalen? In dit artikel geef ik je een heleboel tips vanuit mijn eigen ervaring.
Werken voor vertaalbureaus loont vaak niet
Laat ik maar meteen met de deur in huis vallen: vertalen voor vertaalbureaus loont steeds minder. Heel veel vertaalbureaus (m. u. v. sommige boutiquebureaus) misbruiken MT en AI om jouw prijs, die al heel erg onder druk stond, nog verder te drukken. Zo kreeg ik een mail van een vertaalbureau dat zij voortaan alles met hun AI-tool laten voorvertalen. De woordprijs zou worden gehalveerd.
Toen ik in 2005 startte, was € 0,09 per woord een goed tarief. Tien jaar later stond mijn gemiddelde woordprijs op € 0,10. Het aantal vertaalbureaus waarvoor ik werkte, halveerde, want van onderhandelingsruimte is geen sprake. En nu sta ik al ruim tien jaar op € 0,12 voor nog een handjevol bureaus. Terwijl ook dat voor gespecialiseerd vertaalwerk veel te laag is in onderaanneming....
Als die prijs gehalveerd zou worden, sta ik dus op minder dan waar ik ooit mee begonnen ben....
Er is echter één mogelijke uitzondering: Post-Editing Machine Translation (PEMT). € 0,09 lijkt mij een faire en veilige woordprijs, al moet ik eerlijkheidshalve wel toegeven dat ik te weinig PEMT-ervaring heb om hier grote uitspraken over te doen. Aan mijn allereerste PEMT-opdracht, een technische brochure over 'Umwälzpumpen', wat 'omwalspompen' werd in de MT, heb ik mijn broek gescheurd omdat het eigenlijk neerkwam op alles volledig opnieuw vertalen. Mijn tweede was met 0,08 € wel rendabel, maar ik voelde me er zelf niet comfortabel bij omdat ik voor dat tarief niet de tijd had om alles grondig op te zoeken en te herkauwen.
Conclusie is dat de MT-kwaliteit zeer wisselend is: van zo goed als opnieuw vertalen tot iets dat 'goed genoeg' is. En daar wringt voor mij het schoentje. Hoe bepaal je een correcte PEMT-prijs zonder er je broek aan te scheuren? De logische manier zou een uurprijs zijn. Dat zou voor iedereen het eerlijkste zijn, maar er zijn maar weinig vertaalbureaus die daarin meegaan. Dus blijft er niets anders over dan een hoge woordprijs te vragen om je in te dekken. En ook hier zal je maar weinig vertaalbureaus vinden die daarin mee willen gaan, want € 0,09 is voor hen nog altijd - zelfs twintig jaar later - de referentieprijs voor standaard vertaalwerk. Voor PEMT mag je 'blij' zijn met € 0,06.
En als je dan weet dat je als startende vertaler sowieso al langere dagen zal moeten draaien en dat het merendeel van de uren onbetaald werk zal zijn (acquisitie, registratieformulieren invullen, testvertalingen maken,…), weet je waarom ik je voor deze piste wil waarschuwen. Je zal misschien niet heel snel een burn-out krijgen omdat je nog vol goede moed bent, maar het gevaar loert wel degelijk om de hoek.
Temeer ook omdat je helemaal niets kan opbouwen met zo'n tarief. Je houdt geen enkele veiligheidsmarge over.
Als je werkt in onderaanneming voor een te lage prijs, ga je elke maand moeten schrapen om alles betaald te krijgen (tenzij je een partner hebt die het financieel wel breed heeft, maar ik ben een grote voorstander van financiële onafhankelijkheid).
Het leven wordt fors duurder - en zal nog duurder worden helaas - dus het is niet meer dan logisch dat jouw prijzen meestijgen. Zeker niet dat ze gehalveerd worden.
In mijn artikel ‘De beroepskosten van een vertaler’ ga ik dieper op in op welke kosten je allemaal moet dragen. Let op: dit artikel is niet meer up-to-date maar het geeft wel nog steeds een goed beeld van wat er allemaal op je afkomt van kosten. Je kan op basis hiervan zelf je berekening maken. Wil je extra hulp hierbij, raad ik je aan om mijn
coachingsformules te overwegen.
Werken voor eindklanten geeft voldoening en gemoedsrust
Werken voor eindklanten is de piste waar je op moet inzetten. Maar dat is lang niet zo eenvoudig. Je moet er echt bewust naar op zoek en je moet hen zien te overtuigen van jouw capaciteiten.
De juiste klanten vinden vergt tijd. Héél veel tijd. En het is een never ending story. Om een voldoende groot cliënteel op te bouwen moet je toch algauw 3-4 jaar tijd incalculeren. En dan nog moet het geluk je een beetje meezitten dat je de juiste klanten op het juiste moment bereikt. Dat ze net op het moment dat jij jouw diensten voorstelt, ze jou nodig hebben. Eén ding dat je altijd in het achterhoofd moet houden is: als ze jou niet kennen, kunnen ze ook later geen contact met je opnemen. Het is niet omdat ze nu niet reageren dat ze niet later toch plots bij je aankloppen. Daarom kan je er nooit genoeg aanschrijven.
Bovendien kan er zomaar een klant (of meer) wegvallen. Of een pandemie, geopolitieke situatie of oorlog schudt heel jouw cliënteel door elkaar en plots houd je niemand meer over. Of iedereen denkt plots dat ze met ChatGPT kunnen vertalen en zijn niet langer bereid om te betalen voor vertaalwerk. Of de tolheffingen van Trump zorgen dat er minder wordt geïmporteerd en geëxporteerd.
Er zijn zoveel factoren die jouw rooskleurige toekomst plots aan het wankelen kunnen brengen. En allemaal zijn het factoren die je zelf niet in de hand hebt. Waar jij zelf geen rol in speelt. Het enige wat je kan doen, is blijven investeren in acquisitie. Dus trek daar voldoende tijd voor uit. Zelfs al heb je het hartstikke druk en denk je dat je voldoende klanten hebt.
Maar ook in deze doelgroep heb je rotte appels. Daarom zijn er twee zaken die je altijd in het achterhoofd moet houden: rendabiliteit en buikgevoel. Het spreekt voor zich dat je je broek er niet mag aan scheuren – daarom is het zo belangrijk dat je weet wat de absolute ondergrens is – maar ook je buikgevoel telt mee. Als je om de een of andere reden een slecht gevoel hebt, is de kans vrij groot dat het toch niet jouw droomklant is.
Rendabliteit: hoeveel moet je verdienen om rond te komen?
Alles begint bij het berekenen van de kostprijs per uur. Hoeveel heb je nodig om rond te komen? Houd hierbij ook rekening met vakantie, ziekte en calculeer ook een veiligheidsmarge is. In mijn coaching maak ik graag met jou de berekening. Vraag gerust meer info.
Daarnaast moet je zien te achterhalen hoe snel jij werkt. Hoeveel woorden kan jij gemiddeld per uur vertalen, research inbegrepen? Meer daarover lees je in mijn blog:
Hoe lang duurt een vertaling?
Stel dat woordenaantal iets naar beneden bij en je kan aan de slag met je woordprijsberekening.
Voor vertaalbureaus houdt het hier op. Als onderaannemer sta jij alleen in voor de vertaling en doet het vertaalbureau de rest.
Voor eindklanten neem jij het hele proces op jou en dat heeft natuurlijk ook een impact op de prijs. Ik heb het hier dan over:
- revisie
- projectmanagement,
- finalisatie,
- feedback
- en indien nodig terminologiebeheer.
Je moet dus een all-inprijs berekenen.
Hiervoor kan je twee berekeningen gebruiken:
- een uurprijs
- een woordprijs
Die uurprijs moet minimaal je kostprijs per uur zijn + extra winstmarge. De woordprijs voor je eindklant moet minstens het dubbele zijn van wat je je collega-revisor betaalt.
Wat cijfers als houvast
Om dit allemaal wat concreter te maken, geef ik hier wat cijfers(*).
Voor een financieel gezonde situatie moet je in België als ondernemer minimaal € 8000 omzet per maand draaien als eenmanszaak (zzp'er) met een werkende partner, een eigen woning met kantoor aan huis, maar geen kinderen ten laste. Een gezond uurloon begint bij € 60 (je leest het goed 'begint bij'). Heb je een vennootschap of kinderen of twee auto's of woon je in Nederland, dan kunnen die cijfers sterk variëren, maar dit lijkt mij de absolute bodem.
Een gezond woordtarief voor vertaalbureaus zou moeten beginnen bij 14 cent voor gespecialiseerde vertalingen van en naar het Nederlands, MAAR dat ga je zelden tot nooit krijgen. Een revisietarief van € 0,04 (vertaalbureaus) tot € 0,06 (eindklanten) is een redelijke prijs voor het tweede luik. (**)
Ik vertaal gemiddeld tussen 350 en 500 woorden per uur, maar ik vertaal zelden hele dagen aan een stuk. Ik doe daarnaast ook veel onbetaald werk zoals administratie, marketing, boekhouding, networking, zelfstudie,…. Gemiddeld werk ik 35 uur per week. Per week besteed ik minimaal 4 uur aan klantenacquisitie en marketing.
Ik werk nog voor een drietal vertaalbureaus voor 12 tot 14 cent. Geen enkele daarvan is in België of Nederland gevestigd. Al de rest van mijn vertaalwerk is voor eindklanten in binnen- en (maar hoofdzakelijk) buitenland.
(*) Deze cijfers zijn van toepassing op 2025-2026
(**) Voor beëdigde vertalingen van het Frans naar het Nederlands voor het gerecht in 2026 bedraagt de woordprijs € 0,07851. Voor andere talencombinaties voor beëdigd vertaalwerk voor justitie kan je hier terecht.
Wil je nog meer weten over tarieven, lees dan zeker ook het artikel van Bart Roelands: Tarieven (en hoe het niet moet). Ook Lisa Artois haar website Vertaalambities biedt heel wat interessante tips voor beginners.
Wil je voor eindklanten werken en meer verdienen (of minder werken voor dezelfde omzet), schrijf je dan in voor de coaching en dan onderzoek ik samen met jou waar jouw kansen liggen.






