Blogopmaak

Ik ben beginnend freelancevertaler maar hoe bepaal ik mijn woordprijs?

Els Peleman • jan. 24, 2022

Hoe weet je nu als beginnend freelancevertaler welke prijs je moet vragen voor vertaalwerk? Wat is jouw ondermarge en wanneer maak je verlies?

Voor ik begin even een kleine nuance: wat ik in dit artikel vertel, is mijn eigen ervaring, d.w.z. ik spreek over mijn talencombinaties en over ‘standaard’ vertaalwerk, dus niet over zeer gespecialiseerde teksten of  exotische talen . En ik heb het hier ook enkel over tarieven voor vertaalbureaus. Dit is immers als beginnend freelancevertaler vaak je belangrijkste inkomstenbron. 

De definitie van ‘financieel gelukkig zijn’

Om te beginnen moet je weten hoeveel je  moet  verdienen om rond te komen en hoeveel je  graag   zou verdienen om ‘gelukkig’ te zijn. Dat is voor iedereen anders. Geef je je gezin voorrang? Doe je nog andere (al dan niet betaalde) activiteiten ? Of ben je een ondernemer in hart en nieren en tellen voor jou de cijfers en de winstmarge en ga je er echt helemaal voor?

Ben je woonachtig in België of in het buitenland? België heeft bijvoorbeeld geen gunstig ondernemersklimaat: ca.  40% van je inkomsten gaan naar de belastingen en sociale bijdragen en daarnaast zijn er ook nog een heleboel andere (vaste) kosten zoals een boekhouder, gas, water, licht en je uitrusting. Meer daarover lees je ook in mijn artikel: Het kostenplaatje van een zelfstandig vertaler.

Om het even in een voorbeeld te gieten: stel dat je 2200 € netto per maand wilt overhouden, dan moet je circa 3700 € per maand aan opdrachten binnenrijven. In onderstaande voorbeelden ga ik van dit bedrag uit omdat dit een heel goede richtlijn is, zowel voor degenen die voorrang geven aan hun gezin en vrije tijd willen overhouden, maar ook voor diegenen die zich focussen op het ondernemerschap en op termijn willen kunnen investeren. En het laat je ook toe om een appeltje voor de dorst opzij te zetten en om kalme periodes – denk maar aan de coronacrisis – te kunnen overbruggen.

Maar nogmaals iedereen moet zelf de berekening maken, en dat bedrag bepalen. Het plaatje dat ik hieronder schets, is niet compleet. Wil je een berekening op maat, schrijf je dan in voor mijn coaching. Dan ga ik samen met jou dieper in op jouw specifieke situatie.

Er zijn twee mogelijke uitgangspunten:

1. Hoeveel uur wil ik werken?

Ofwel vertrek je van hoeveel je per maand wilt verdienen en het aantal uren dat je per maand wilt werken, rekening houdend met je vakantiedagen en je ziektefrequentie.

Eén ding wil ik alvast benadrukken: als beginnend freelancevertaler werk je trager. Voor meer informatie over het vertaaltempo verwijs ik naar mijn artikel:  Vertaalsnelheid: wat is haalbaar en wat is een mooi gemiddelde? 

Een werkweek van 50 uur vertalen lijkt mij om te starten een absoluut minimum. 

Dat omvat niet alleen betaald werk, maar ook administratie, boekhouding, marketing, acquisitie, prijsoffers maken,…

Hoe lager je prijs, hoe harder je aan de bak moet

Laat ik dit even concreet maken: bij een woordprijs van 0,08 €/bronwoord houd je gemiddeld maximaal 25 €/uur bruto over. Dat komt ongeveer neer op 148 werkuren per maand (3700:25) of 37 uur per week effectief vertalen. Netto komt dit neer op 15 €/uur, dat is nauwelijks meer dan wat je verdient in dienstverband, maar in dienstverband hoef jij geen sociale bijdragen te betalen en ook geen boekhouder, enz. En een nieuwe computer of bureaustoel wordt ook door je baas gefinancierd.

Conclusie:

0,08 € per woord komt neer op 37 uur per week, exclusief de ‘onbetaalde’ uren voor de administratie en je prijsoffertes – én exclusief de mogelijke kortingen die vertaalbureaus opleggen. Ik raad beginnende freelancevertalers altijd aan nooit een woordprijs onder 0,09 €/bronwoord te aanvaarden voor vertaalbureaus

Opgelet: Nogmaals, ik spreek voor de talencombinaties Frans, Engels en Duits naar het Nederland voor standaardwerk. Voor gespecialiseerde vertalingen of exotischere talencombinaties liggen de startprijzen beduidend hoger.

Er is echter één uitzondering  mogelijk: als je  samenwerkt met een ervaren vertaler die je van de nodige feedback en training voorziet. Aangezien hij/zij zelf nog werk heeft aan jouw vertaling (deze gaat immers in zijn/haar naam naar buiten en moet dus voldoen aan de kwaliteit van een ervaren vertaler) maar ook een beargumenteerde feedback voor jou schrijft, kan hij/zij jou zelden tot nooit meer dan 0,09 € kunnen bieden.

Toch raad ik je aan deze kans met beide handen te grijpen, want die feedback zal zich op termijn dubbel en dik terugbetalen . Van vertaalbureaus krijg je immers zelden tot nooit feedback, waardoor je eigenlijk niet weet of je echt goed bezig bent en dit ontneemt je meteen ook de kansen om je te ontwikkelen tot een professioneel freelancevertaler.

Bovendien zal je ook merken dat het veel aangenamer samenwerken is met iemand met verstand van zaken in plaats van met een onpersoonlijke projectmanager. Kijk dus even in je omgeving of er iemand is met jouw talencombinatie die wat hulp kan gebruiken en bied je diensten aan. Ik ga zo regelmatig samenwerkingen aan met starters. Wie zich inschrijft voor mijn coachingformule 2 of 3, zal ik binnen de mate van het mogelijk proberen een kans te geven, al is het maar om de witte kraaien te helpen ontdekken, en wie weet, een back-up te hebben voor mezelf!

De marktprijs

Je zal echter zien dat heel veel bureaus je trachten te paaien met een woordprijs van 0,06 € en soms zelfs straalhard beweren dat dat de marktprijs is. ik raad je dan aan om te berekenen of het rendabel is om je pc voor dat bedrag op te starten of niet.

Wat ook kan helpen, is om even de proef op de som te nemen en enkele opdrachten voor die lagere prijs te doen en te zien wat de uurprijs is die je op het einde van de rit overhoudt. Let wel op: prijzen verhogen bij bureaus is geen sinecure. Daar kom ik later nog op terug.

Ik geef hieronder even de berekening mee:

1) Je houdt bij hoe lang je aan de opdracht werkt (per 5 minuten volstaat).
2) Je deelt de totale tijd door 60 = het aantal uren dat je aan de opdracht hebt gewerkt.
3) Je deelt totaalprijs van de opdracht door het aantal uren.
4) Daarna vermenigvuldig je met 0,6 om je netto-uurbedrag te verkrijgen.

Voorbeeld 1: een opdracht van 3000 woorden x 0,06 = 180 euro (bruto), waar je 720 minuten (720 : 60 = 12 uur) hebt overgedaan = 180 : 12 = 15 € /uur bruto = 9 €/uur netto (dit is minder dan wat een poetsvrouw verdient!)

Voorbeeld 2: 3000 x 0,09 = 270 : 12 = 22,5 €/uur bruto = 13,5 €/uur netto.

Maar ik ken ook vertalers die met 9 cent gemiddeld ruim 40 €/uur bruto verdienen.

Alles hangt af van hoe vlot de vertaling vooruitgaat. 

Ik pas deze berekening zelf ook nog steeds toe en evalueer op het eind van elk jaar per vertaalbureau of de woordprijs goed zit. Dat hangt dus af van het vertaaltempo.

Ter info: ik ben een vertaalster met meer dan 15 jaar ervaring en kom met mijn woordprijs (0,10-0.12) op een gemiddelde van ca. 70 €/uur bruto, vaak is dat meer, soms is dat minder om bovenstaande reden (meer hierover lees je ook in mijn artikel ‘ Een prijs per woord ’).

Ook ik ben begonnen aan een woordprijs van 0,08, alleen is dat ondertussen wel al ruim 15 jaar geleden, dus een indexering lijkt mij absoluut niet overdreven in deze tijden waarin alle kosten de pan uitrijzen.

Veel collega’s vinden 0,10 € de absolute bodemprijs, maar dat is voor beginners in mijn ogen onrealistisch, want geen enkel vertaalbureau noch collega gaat dit aan een beginnend vertaler geven voor standaard vertaalwerk.

Kleine voetnoot – als je besluit om de proef op de som te nemen bij een bepaald bureau en met een lagere prijs te starten dan 9 cent, bedenk dan wel dat je woordprijs verhogen  bij vertaalbureaus een  heel moeilijke  zaak is. In heel veel gevallen raak je het bureau in kwestie kwijt als klant. Dus hou daar rekening mee als je besluit om de proef op de som te nemen. Soms is het beter om toch even eerst grondig te onderhandelen over de prijs en af te haken als er geen onderhandelingsmarge is.

2. Hoeveel moet ik verdienen om rond te komen?

Een andere redenering is dat je kost wat kost een bepaald bedrag moet verdienen om rond te komen, ongeacht hoeveel uren je hiervoor moet draaien. In dat geval doet de woordprijs er minder toe. Alle centjes zijn welkom. Dus ook 0,08 € per bronwoord en lager.

Maar de eerlijkheid gebiedt mij om te zeggen dat dit een heel gevaarlijke valkuil is. Een burn-out en overspannenheid liggen op de loer, want er zal nauwelijks nog tijd overblijven om te ontspannen, weekends en avonden zal je gewoon moeten doorwerken.

Ik zeg dit niet uit eigen ervaring maar wel uit ervaring van een ervaren juridisch vertaler die al 15 jaar uitsluitend voor rechtbanken vertaalt voor 6 cent en mij om advies vroeg in het coachingstraject . Zij zag in dat het zo niet verder kon, dat ze financieel niet rondkwam nu haar dochtertje naar school moest, en dat ze in de weekends, avonden en zelfs vakanties gewoon moest doorwerken om rond te komen. Komt nog bij dat de overheid een zeer slechte betaler is, dat ze dus ook zeer lang op haar geld moet wachten…

Een ander niet onbelangrijk nadeel is dat je door andere vertalers vaak als onprofessioneel beschouwd wordt als je bereid bent om voor deze tarieven te werken, en laat werken voor collega-vertalers nu een steeds groeiende afzetmarkt zijn…

Conclusie: denk even serieus na vooraleer je ingaat op een woordprijs onder 0,09 €.

Onderaanneming versus directe klanten

Tot slot nog even dit:  bovenstaande tarieven gelden uitsluitend voor werk voor vertaalbureaus , dat wil zeggen voor werk in onderaanneming waaraan de tussenpersoon (het bureau) uiteraard zelf ook iets wilt verdienen én waarvoor het bureau in theorie ook een revisieronde moet voorzien.

Wil je nog meer weten over tarieven en hoe ik daarmee omga, dan raad ik je aan om de Vertalerspodcast te beluisteren, waarin ik samen met een collega uit Nederland toelicht hoe en waarom ik dergelijke tarieven voor vertaalbureaus hanteer. Lees zeker ook het artikel van Bart Roelands: Tarieven (en hoe het niet moet).

Wil je voor eindklanten werken en meer verdienen (of minder werken voor dezelfde omzet), schrijf je dan in voor de coaching en dan onderzoek ik samen met jou waar jouw kansen liggen.

Hoeveel moet ik als vertaler verdienen om rond te komen?
door Els Peleman 19 apr., 2024
Hoeveel moeten vertalers gemiddeld verdienen om rond te komen? Welke beroepskosten zijn er? Lees deze blog en maak zelf de berekening.
MemoQ is een systeem dat je helpt bij het vertalen. Je kan hieraan ook DeepLPro koppelen.
door Els Peleman 29 mrt., 2024
"ChatGPT gaat jouw job overbodig maken". Ik ben daar nog niet zo zeker van... Maar hoe goed is geavanceerde AI zoals AGT? Lees hier mijn eerste bevindingen.
Hoeveel kost een goede vertaling?
door Els Peleman 05 mrt., 2024
Hoeveel kost een goede vertaling? Lees hier waar je op moet letten en wat een realistische prijs is voor een vertaling gemaakt door een professionele vertaler.
Vertalingen in meerdere talen
door Els Peleman 31 jan., 2024
Stel, je bent een groot internationaal bedrijf en je hebt vertalingen nodig in verschillende talen. In dat geval klop je waarschijnlijk het beste aan bij een vertaalbureau. Maar waar moet je allemaal op letten? Dit artikel is gebaseerd op een waargebeurd verhaal van een internationaal bedrijf dat aan den lijve ondervonden heeft hoe belangrijk het is om daar bij stil te staan - en wat er gebeurt als je dat niet doet...
door Els Peleman 26 jan., 2024
Een vertaling uitbesteden is meer dan alleen maar de tekst doorsturen naar de vertaler. De projectmanager moet de tekst bekijken, analyseren en vaak ook nog extra vragen stellen vooraleer je echt de vertaling kan opstarten.
door Els Peleman 24 jan., 2024
Ik heb al heel veel geschreven over mijn ervaring met machinevertalingen, te beginnen met GoogleTranslate en daarna DeepL en DeepLPro. Dat is telkens vanuit mijn standpunt – een vertaler die zijn toekomst bedreigd ziet worden – bekeken, maar dat is slechts één perspectief. Het andere perspectief is misschien nog wel veel belangrijker voor de toekomst van ons beroep…
Meer posts
Share by: