Blogopmaak

Import of export van machines of volledige installaties: de rol van de vertaler

Els Peleman • dec. 10, 2019

Neen, mijn titel is niet dubbelop. Wie werkzaam is in de sector van de machinebouw, weet dat een ‘volledige installatie’ bestaat uit diverse machines. Voor de vertaling van de handleidingen is het van cruciaal belang dat jij als importeur of exporteur een technische vertaler met ervaring in het vertalen van technische teksten onder de arm neemt. En als je werkt met CMS, vraag dan zeker of ze werken met professionele vertaalsoftware.  EP Vertalingen voldoet aan al die voorwaarden. Meer zelfs, wij zijn gespecialiseerd in technische vertalingen.

P roductaansprakelijkheid 

De wet betreffende de aansprakelijkheid van producten legt op dat de handleidingen en al het andere tekstmateriaal ter beschikking moeten worden gesteld in de taal van het land van gebruik. Dus voor import of export van of naar België en/of Nederland, moet alle documentatie, gaande van de handleiding,  de veiligheidsinformatiebladen, de inbouwverklaring, enz. vertaald worden naar het Nederlands. Werk je met een CMS (Content Management System) kan je vlekkeloos de nog te vertalen tekst exporteren en na vertaling weer importeren. Ook XML is trouwens geen enkel probleem voor een professionele vertaler. Zo heb ik meer dan 120 fiches vertaald vanuit het Duits naar het Nederlands , allemaal in XML-formaat die rechtstreeks konden worden geüploaded.

Hoe weet je nu of je een professionele vertaler onder de arm hebt genomen?

Een goede technische vertaler duidt in de vertalingen de punten aan die jij moet checken met uw juridische afdeling of die onduidelijk zijn. Dit kan bijvoorbeeld gaan om verwijzingen naar wetteksten maar ook om regels rondom arbeidsveiligheid.

Uniformiteit in de vertalingen

Een goede technische vertaler creëert in zijn  professionele vertaalsoftware vertaalgeheugens en legt een terminologielijst aan voor al uw technische vertalingen. Op die manier zorgt hij ervoor dat terugkerende stukken tekst, bijvoorbeeld de veiligheidsinstructies maar ook alle machines en onderdelen in alle handleidingen op dezelfde manier worden vertaald.

Dit is van cruciaal belang voor de operatoren: als een onderdeel dan eens keerrol en dan eens geleiderol en dan eens omkeerwals heet, dan raakt hij het noorden kwijt en weet hij niet wat er van hem gevraagd wordt, met alle gevolgen vandien.

Tip: werk met heel veel afbeeldingen in uw handleidingen. Dit maakt het niet alleen voor de operatoren duidelijker, maar ook voor het vertalen van de handleidingen is het makkelijker als de vertaler kan zien dat bijvoorbeeld een ‘ Aufschieber ‘ een blokje is dat de ijzeren te bewerken bussen op de volgende transportband duwt.

In deze terminologielijst kan de vertaler ook toelichtingen en eventueel zelfs afbeeldingen toevoegen.

Professionele vertaalsoftware is een must

Zoals reeds gezegd is professionele vertaalsoftware – Trados, MemoQ of DéjàVu zijn de belangrijkste – een must als u reeds werkt met een CMS voor al uw technische documentatie, maar een dergelijk systeem biedt ook een duidelijke kwaliteitsgarantie: met dergelijke professionele vertaalsoftware kan immers gecontroleerd worden of de juiste terminologie is gehanteerd.

En stel dat u een belangrijke afnemer vindt in België of Nederland die meerdere van uw machines wil verkopen of exploiteren, dan kan de vertaler terugvallen op de vorige vertalingen dankzij de vertaalgeheugens en de terminologielijst, zonder dat hij alle handleidingen opnieuw hoeft te doorworstelen voor de vertaling van de nieuwe handleidingen.

Met één sneltoetsfunctie kan de vertaler bovendien bij alle informatie die hij wenst. Hij kan er zelfs zeer specifieke woordenboeken aan koppelen die eigen zijn voor uw sector.

En heeft de vertaler toch extra toelichting nodig om zeker te weten dat hij de juiste keuze maakt, dan kan hij ook meteen zien uit welk handboek de vertaling komt.

De voordelen van de vertaler zijn ook in uw voordeel

Allemaal mooi en wel, maar wat hebt u daar als importerende/exporterende machinefabrikant aan? Meer dan u denkt:

  • Het gaat sneller : de vertaalsoftware vult de reeds vertaalde zinnen – als een soort Zoeken&Vervangen – automatisch aan en duidt aan waar de verschillen zitten.
  • Het is minder foutgevoelig : de vertaler hoeft de terugkerende stukken niet meer opnieuw in te typen. Uiteraard spreekt het voor zich dat de eerste vertaling van goede kwaliteit moet zijn, vandaar mijn advies om altijd met dezelfde professionele vertaler te werken. Bij de eerste vertaling raad ik u tevens aan om deze voor te leggen aan een native speaker voor een objectieve beoordeling.
  • Het is ook voordeliger : als er grote stukken tekst terugkeren, krijgt u korting. Werkt u met een CMS, dan kunt u deze tekst zelfs ‘blokkeren’ zodat hij helemaal niet bewerkbaar wordt voor de vertaler (opgelet: dit is enkel aan te raden als u werkt met een vaste vertaler die ook de vorige vertalingen heeft gedaan).

Bent u een machinefabrikant of verdeler van machines of wilt u uw machines exporteren en zoekt u iemand voor het vertalen van de handleidingen en andere technische teksten?
Neem dan contact met me op! 

Hoeveel moet ik als vertaler verdienen om rond te komen?
door Els Peleman 22 apr., 2024
Hoeveel moeten vertalers gemiddeld verdienen om rond te komen? Met welke beroepskosten moet je rekening houden? Lees deze blog en maak zelf de berekening.
MemoQ is een systeem dat je helpt bij het vertalen. Je kan hieraan ook DeepLPro koppelen.
door Els Peleman 29 mrt., 2024
"ChatGPT gaat jouw job overbodig maken". Ik ben daar nog niet zo zeker van... Maar hoe goed is geavanceerde AI zoals AGT? Lees hier mijn eerste bevindingen.
Hoeveel kost een goede vertaling?
door Els Peleman 05 mrt., 2024
Hoeveel kost een goede vertaling? Lees hier waar je op moet letten en wat een realistische prijs is voor een vertaling gemaakt door een professionele vertaler.
Vertalingen in meerdere talen
door Els Peleman 31 jan., 2024
Stel, je bent een groot internationaal bedrijf en je hebt vertalingen nodig in verschillende talen. In dat geval klop je waarschijnlijk het beste aan bij een vertaalbureau. Maar waar moet je allemaal op letten? Dit artikel is gebaseerd op een waargebeurd verhaal van een internationaal bedrijf dat aan den lijve ondervonden heeft hoe belangrijk het is om daar bij stil te staan - en wat er gebeurt als je dat niet doet...
door Els Peleman 26 jan., 2024
Een vertaling uitbesteden is meer dan alleen maar de tekst doorsturen naar de vertaler. De projectmanager moet de tekst bekijken, analyseren en vaak ook nog extra vragen stellen vooraleer je echt de vertaling kan opstarten.
door Els Peleman 24 jan., 2024
Ik heb al heel veel geschreven over mijn ervaring met machinevertalingen, te beginnen met GoogleTranslate en daarna DeepL en DeepLPro. Dat is telkens vanuit mijn standpunt – een vertaler die zijn toekomst bedreigd ziet worden – bekeken, maar dat is slechts één perspectief. Het andere perspectief is misschien nog wel veel belangrijker voor de toekomst van ons beroep…
Meer posts
Share by: