2017 zit erop. Ik zou nu kunnen vertellen welke vertalersavonturen mij allemaal zijn bijgebleven, maar ik ga het eens over een andere boeg gooien en kijken welke algemene lessen ik uit het afgelopen jaar kan trekken: waar ging het goed? Waar ging het fout? Wat moet er anders in 2018?

Mailboxverslaving

Ik begin met iets wat we allemaal herkennen. De hele tijd staat de mailbox open en zodra er een mail binnenkomt, laat je alles vallen om de mail te lezen, en vaak is de stap naar social media dan ook gauw gezet. Resultaat: je concentratie van de taak waar je mee bezig was, is volledig weg. En als je dat een paar keer – of een heel jaar aan een stuk – doet, is je concentratievermogen helemaal zoek.

En ik ben duidelijk niet de enige met dat probleem, dat blijkt duidelijk uit talrijke initiatieven om af te kicken van de ‘digitale stress’ zoals ze het in het artikel in De Standaard noemden: e-mailloze vrijdag, ‘digitale detox’-coachen,…  Extra gevolg: continu afgeleid worden genereert ook een continue spanning. Je hoofd komt niet meer tot rust.

Mijn eerste voornemen voor 2018 is dus een beter evenwicht vinden tussen geconcentreerd werken en beschikbaar zijn voor klanten. Eén ding lukt alvast aardig: vrijdagavond gaat mailbox  dicht en pas maandagochtend gaat hij weer open. Nu dit dus ook nog leren toepassen tijdens de werkdag.

Gekluisterd aan de computer

Wie voor zijn job veel tijd achter zijn bureau doorbrengt, herkende zich vast in mijn blog ‘Een vliegende kraai heeft minder pijn dan een zittende kraai’. Ik merk met ouder worden – nou ja, zo oud ben ik nu ook weer nog niet, maar de 40 nadert wel – dat ik die beweging eigenlijk steeds meer nodig heb om goed te kunnen blijven functioneren. Dit jaar heb ik bijvoorbeeld mijn eerste echt migraineaanval gehad en dat wil ik liefst niet nog eens meemaken. Niet alleen kan ik met hoofdpijn niet werken, maar de uitval van de fijne motoriek in mijn rechterhand was ook nog eens danig verstoord. Ik kan u verzekeren, de boodschap is aangekomen, de schrik zit er goed in!

Naast het fietsen en sporten, wat ik in bovenstaande blog al aankaartte, probeer ik – als de tijd het toelaat – fietsen te vervangen door wandelen, omdat ik voel dat ik daar meer baat bij heb. Mijn tweede voornemen voor dit jaar is dan ook:

Ik merk ook dat ik zo mijn hoofd echt kan leegmaken en er is meer: ik krijg tijdens het wandelen vaak de beste ideeën (zo ook het idee voor deze blog).

Frustratiegehalte omlaag

En nu komt het moeilijkste: me minder ergeren in potentiële klanten. Elke week krijg ik wel een reactie op een prijsofferte dat mijn prijs te duur is, dat ze maar de helft van het budget hebben, of zelfs dat mijn prijsofferte het dubbele is van andere offertes. Ik probeer hen dan te sensibiliseren en te vertellen wat er allemaal bij vertalen komt kijken (zie mijn blog Een prijs per woord, Goedkoop is vaak duurkoop en Een marktconforme prijs voor vertalingen), maar heel vaak valt het in dovemansoren omdat ze maar voor één ding oog hebben: de prijs.

Ik wil proberen om me dit jaar nog meer te profileren als kwaliteitsvertaler, of ‘premium’-vertaler zoals dat ook wel wordt genoemd, en mij geheel te distantiëren van het goedkope segment vertaalbureaus dat alle vertaalwerk over één kam scheert (zie mijn blog ‘De geloofwaardigheid van “Wij kunnen alles”’).

KWALITEITsvertaler

Aansluitend op bovenstaand punt wil ik verder investeren in kwaliteit, in het veroveren van de premium-markt. Dat houdt concreet in dat ik in de eerste plaats ga investeren in opleiding. In 2017 had ik al twee opfriscursussen gevolgd over de verschillen tussen Belgisch-Nederlands en Nederlands-Nederlands en ook nog eens twee om mijn kennis rond mijn vertaalsoftware bij te schaven, en ook een aantal marketingwebinars kwamen voorbij. Die kennis wil ik in 2018 in de strijd gooien om mijn klanten te helpen.

Hoe gaat u dit merken?

En misschien ook al een klein tipje van de sluier voor dit voorjaar: als alles goed verloopt – zal ik u qua websitevertalingen dit jaar een heleboel werk uit handen kunnen nemen!

Naast een piccobello vertaling wil ik mij ook nog meer toeleggen op advies over de brontekst:

  • Ik vermeld sowieso altijd de fouten in de brontekst en stel vragen over verwarrende stukken.
  • Is de tekst in zijn geheel voor verbetering vatbaar, geef ik argumenten waarom en een prijsofferte.
  • Is de Nederlandse vertaling bedoeld voor België en/of Nederland, geef ik advies of u misschien toch beter 2 verschillende brochures kunt laten maken, omdat er in uw tekst taal- en cultuurverschillen zitten die in elk land een andere uitwerking hebben op uw doelgroep. In 2017 was dit bijvoorbeeld voor een website van papflessen (zuigflessen in Nederland), dampkappen (afzuigkap wordt gebruikt in België en Nederland) en een Franse fabrikant van mobile homes.
mobile home

Van Dale – FR-NL

Met deze drie sticky notes en ondertussen 17 jaar ervaring in vertalingen naar het Nederlands wil ik u in 2018 helpen nieuwe markten aan te boren. 

 

Web Analytics