Mijn nieuwe website is klaar en hij is beschikbaar in drie talen: Nederlands, Frans en Duits, mijn drie werktalen. Maar dit ging niet van een leien dakje. Bij een websitevertaling komen er een heleboel zaken kijken waar u niet meteen bij stilstaat. In deze blog vertel ik u over mijn ervaringen bij het maken van mijn nieuwe, meertalige website.

Wat wil ik vertellen?

De content is uiteraard het allerbelangrijkste. Waar wil ik op gevonden worden als mensen mij zoeken? Welke ondernemingsactiviteiten moeten echt in de verf gezet worden? Daar moet u als ondernemer echt even bij stilstaan vooraleer u ook maar aan een  (nieuwe) website begint. Zonder heldere visie is het niet mogelijk een duidelijk verhaal te vertellen op uw website. Bij mij was het overduidelijk: ik wilde veel meer de nadruk leggen op vertaalwerk vanuit het Duits en het Frans naar het Nederlands, mijn eigen vertaalwerk, en minder op het vertaalwerk naar andere talen, omdat ik daar enkel als tussenpersoon – als een soort klein vertaalbureau zeg maar – optreed.

En zodra dat allemaal duidelijk is, komt het concretere deel: Hoe komen uw potentiële klanten bij u terecht? Waar gaan zij op zoeken op Google? Hiervoor is het belangrijk dat u zich verplaatst in uw klanten, en dat is, geloof me, lang niet zo eenvoudig als u denkt. De termen uit uw branche waar u meteen aan denkt, zijn heus niet dezelfde als die waar uw klanten – vaak leken in uw business – aan denken. In mijn geval moest ik niet goochelen met termen zoals ‘lokalisering’, ‘transcreatie’, ‘revisie’, en ‘PEMT’, CAT-tools, maar wel met ‘Google Translate’, ‘moedertaal’, ‘vertaalbureau’, en langere zoekzinnen (tip: longtail SEO is steeds belangrijker).

Belangrijk tip: doe dit voor elke taal afzonderlijk. Elke taal/land/cultuur heeft andere gewoontes en dus ook ander zoekgedrag. Bovendien biedt u mogelijk niet in elk land dezelfde diensten/producten aan. In mijn geval heb ik wel dezelfde ondernemingsactiviteiten aangehouden, al weet ik dat technische vertalingen naar het Nederlands veel meer gevraagd zijn in Duitsland dan in Frankrijk, omdat Duitsland erom gekend staat het land van de machinebouwers te zijn.

Welk CMS-platform?

Vervolgens moet u bepalen op welk platform u uw website wilt plaatsen. U kunt u uiteraard ook laten leiden door de webdesigner die de beste indruk op u nalaat of door de beste prijs-kwaliteitsverhouding, maar ik zou u toch aanraden om even stil te staan bij het CMS-platform als u een meertalige website wilt. Op een aantal platformen is het namelijk makkelijker om de te vertalen teksten automatisch te exporteren naar vertaalbare formaten en later de vertalingen te importeren, terwijl op andere platformen de webdesigner – of uzelf – de vertalingen nog manueel moet inplakken, wat een zeer tijdrovende bezigheid is. Een ander nadeel van een niet-vertaalbare platformen is dat uw vertaalpartner geen sluitende prijsofferte kan geven: hij moet dan namelijk de tekst manueel gaan kopiëren en u op basis daarvan een prijsofferte maken, met geen enkele garantie dat hij alle tekst heeft gekopieerd.

Daarom viel mijn keuze eigenlijk automatisch op WordPress. Met de WPML-plugin (kostprijs: ca. 200 euro) kunnen de te vertalen te exporteren teksten worden geëxporteerd naar vertaalbare formaten die kunnen worden geïmporteerd in het professionele vertaalprogramma MemoQ.

Tip: Als uw webdesigner de websiteteksten kan aanleveren in html- of xml-formaat, bent u mogelijk zelfs nog beter af dan met de WPML-plugin, omdat de WPML-plugin niet feilloos werkt en bovendien ook niet alle tekst meeneemt.

In mijn geval moest enkel de vertaling van de rubrieken nog apart worden geïmplementeerd en dat gold ook voor een websitevertaling naar het Duits voor een kapsalonketen die we onlangs op exact dezelfde manier hebben verzorgd.

Po-edit is helaas niet compatibel met de vertaalsoftware die de meeste vertalers gebruiken. Rechtstreeks in Po-edit vertalen kan uiteraard wel, maar het verdient toch echt de voorkeur om het met een professioneel vertaalprogramma te doen omdat die met controlefuncties zijn uitgerust. De kans is bovendien groot dat rechtstreeks vertalen in Po-edit duurder is omdat de vertaler hiervoor waarschijnlijk een uurtarief zal aanrekenen in plaats van een projectprijs die is gebaseerd op de prijs per woord.

Lokalisatie

Lokalisatie – het afstemmen op uw doelpubliek – is een thema dat heel vaak bij meertalige websites over het hoofd wordt gezien. Misschien biedt u bepaalde activiteiten niet aan in het buitenland of verbiedt de wetgeving u zelfs om uw goederen of diensten daar te koop aan te bieden. Misschien wilt u in het buitenland een ander soort diensten/producten net meer in de kijker plaatsen omdat u weet dat het daar nog een echte nichemarkt is.

In mijn geval waren er drie zaken waar ik over moest nadenken:

  • Ik vertaal naar het Nederlands, zowel Belgisch-Nederlands (ook wel Flemish, Flämisch, flamand genoemd in andere landen), als naar het neutraal Nederlands (zowel voor België als voor Nederland). Dit hoeft in de Duitse en Franse vertaling van mijn website uiteraard niet te worden aangepast naar respectievelijk Deutsch en Schweizerdeutsch of français et wallon.
  • Mijn blogpagina Vertalersavonturen waarop tweewekelijks een nieuwe blog verschijnt, is alleen beschikbaar in het Nederlands, maar een aantal blogs zijn wel beschikbaar in het Frans, Duits en/of Engels. Hoe presenteer ik die anderstalige blogs, aangezien Vertalersavonturen alleen voor de Nederlandstalige lezers bestemd is?
  • De filmproductie waarbij ik heb meegeholpen, is een eyecatcher op mijn Nederlandse pagina en ook op de Franse pagina wordt hij overgenomen, omdat de film wordt geproduceerd door een zeer bekend Waals productiehuis. Maar in Duitsland heeft dit geen enkel nut.
  • De Vertaalwijzer is weliswaar beschikbaar in andere talen, maar wordt uitgegeven door andere internationale organisaties, dus daar moest de tekst (en de pdf) worden aangepast.

Andere voorbeelden waar lokalisatie heel belangrijk is:

  • websites/blogs met menu’s: niet alle ingrediënten zijn in elk land te vinden, kg versus pond, …
  • automerken: dieselnormen, certificaten, …
  • voeding: bepaalde producten zijn niet toegestaan in het buitenland,
  • keukenapparatuur: gaskookstellen hebben in België andere eisen dan in Nederland, de Nederlandse varianten zijn in België niet toegestaan (een lokalisatiefout waar bijv. Bol.com zich strafbaar heeft aan gemaakt – ik heb hiervoor zelfs klacht bij hen ingediend),

SEO

SEO is een onderwerp dat vandaag de dag echt een hot item is. Hoe zorg ik ervoor dat ik gevonden word op Google? Hoe zorg ik dat mensen naar mijn website gaan en daar ook ingaan op de call-to-actions en verderlezen? Zaak is dus dat uw webdesigner vertrouwd is met de recentste SEO-technieken.

Maar ook uw vertaalpartner moet vertrouwd zijn met de achterliggende technieken en de werking van Google en SEO. Ikzelf heb ondertussen al een heleboel websites vertaald (vraag gerust naar referenties) en ook dankzij mijn eigen blogpagina ben ik behoorlijk vertrouwd met dit thema, maar ook ik blijf mij continu bijscholen op dit gebied. Zo heb ik bijvoorbeeld de training SEO-training voor vertalers gevolgd bij Nathan Veenstra (Letterzaken)

Overleg en samenwerking

En dit is misschien wel het belangrijkste punt van mijn eigen ervaring met het maken van een meertalige website. Zonder degelijk en intensief overleg tussen de website-eigenaar (u, de ondernemer dus), de webdesigner, de vertaalpartner(s) is het onmogelijk om tot een professioneel ogende website te komen. Het maken van een website is een proces dat moet rijpen, eerst in de originele taal, maar vervolgens ook in de andere talen.

Er kunnen bij de implementatie van de verschillende talen verschillende problemen opduiken, zowel op technisch vlak maar ook op taalkundig vlak. Dit zijn de problemen die bij mij opdoken (en vermoedelijk te maken hebben met de WMPL-plugin):

  • sommige kopjes op de Franse en Duitse pagina bleven maar verschijnen in het Nederlands;
  • bepaalde knopjes en menubalken verdwenen ineens op de laptop- en smartphoneversie;
  • links werkten plots niet meer en moesten worden hersteld;
  • tekst die over het hoofd werd gezien en nog extra moet vertaald worden…

Als er geen overleg is tussen alle partijen – zoals ik onlangs heb mogen ervaren bij de vertaling van een Waalse website via een vertaalbureau – dan eindigt het meestal in een onprofessioneel resultaat. (*)

Precies daarom pleit ik er ook absoluut voor dat de webdesigner en de vertaalpartner direct samenwerken en zaken op elkaar kunnen afstemmen. Mijn webdesigner kan dat zeker beamen, maar hij niet alleen. Ondertussen heb ik op deze manier ook al een andere websitevertaling samen met de webdesigner tot een goed einde gebracht door mee te denken en af te stemmen!

Klaar is klaar, zij het met nog wel enkele kinderziektes

Als u denkt “We zijn er”, mag u er zeker van zijn dat er nog zaken zullen moeten worden aangepast. Nadat ik eerst de vertalers nog eens door de website liet gaan, liet ik hem de eerste dagen online gaan zonder al te veel reclame te maken en stuurde ik de link per mail naar vrienden en familie, en daar kwamen nog bijzondere ontdekkingen uit voort.

Daaruit blijkt maar weer hoe belangrijk het is dat een nieuw paar ogen er nog eens doorheen gaat! Dat deed mij dan ook meteen besluiten om dit voor websitevertalingen in mijn prijs in te calculeren:

Bij EP Vertalingen doen wij dus altijd nog een laatste check van de website net voor of nadat hij online is geplaatst.

Een meertalige website is echt geen sinecure. Zoiets vergt tijd en is iets dat moet rijpen. Trek er dus de nodige tijd voor uit en maak er geen haastklus van!

 (*) Ik plaats hier bewust geen link naar de onprofessionele website, maar als u graag wilt zien wat er fout kan gaan, mag u mij altijd mailen, dan bezorg ik u per e-mail de link. Ik hoop echter dat ze hun (vertaal)fouten nog gaan rechtzetten.

Lees zeker ook het artikel: “Brengt je website geld in het laatje?

Web Analytics