Blogopmaak

Een meertalige website is geen sinecure

Els Peleman • dec. 05, 2022

Mijn website is beschikbaar in drie talen: Nederlands, Frans en Duits, mijn drie werktalen. Maar dit ging niet van een leien dakje. Bij een websitevertaling komen er een heleboel zaken kijken waar je niet meteen bij stilstaat. In deze blog vertel ik je over mijn ervaringen bij het maken van mijn eigen, meertalige website.

Wat wil ik vertellen?

De content is uiteraard het allerbelangrijkste: Waar wil ik op gevonden worden als mensen mij zoeken? Welke ondernemingsactiviteiten moeten echt in de verf gezet worden?

Daar moet je als ondernemer echt even bij stilstaan vooraleer je ook maar aan een  (nieuwe) website begint. Zonder heldere visie is het niet mogelijk een duidelijk verhaal te vertellen.

En zodra dat allemaal duidelijk is, komt het concretere deel: Hoe komen je potentiële klanten bij jou terecht? Waar gaan zij op zoeken op Google? Hiervoor is het belangrijk dat je je verplaatst in de leefwereld van je klantenklanten, en dat is, geloof me, lang niet zo eenvoudig als je denkt. De termen uit jouw branche waar je meteen aan denkt, zijn heus niet dezelfde als die waar jouw klanten – vaak leken in jouw business – aan denken. In mijn geval moest ik niet goochelen met termen zoals ‘lokalisering’, ‘transcreatie’, ‘revisie’, en ‘PEMT’, CAT-tools, maar wel met ‘Google Translate’, ‘moedertaal’, ‘vertaalbureau’, ‘websitevertaling’ en langere zoekzinnen (tip: longtail SEO is steeds belangrijker).

Belangrijk tip: bij een meertalige website dien je dit voor elke taal afzonderlijk te doen. Elke taal/land/cultuur heeft andere gewoontes en dus ook ander zoekgedrag. Bovendien bied je mogelijk niet in elk land dezelfde diensten/producten aan. In mijn geval heb ik wel dezelfde ondernemingsactiviteiten aangehouden, al weet ik dat technische vertalingen naar het Nederlands veel meer gevraagd zijn in Duitsland dan in Frankrijk, omdat Duitsland erom gekend staat het land van de machinebouwers te zijn.

Welk CMS-platform?

Vervolgens moet je bepalen op welk platform je je meertalige website wilt plaatsen. Uiteraard kan je ook prijsoffertes bij webdesigners vragen en diegene kiezen die de beste indruk op je nalaat of door de beste prijs-kwaliteitsverhouding, maar ik zou je toch aanraden om even stil te staan bij het CMS-platform als je een meertalige website wil. Op een aantal platformen is het namelijk makkelijker om de te vertalen teksten automatisch te exporteren naar vertaalbare formaten en later de vertalingen te importeren tot een meertalige website, terwijl op andere platformen de webdesigner – of jijzelf – de vertalingen nog manueel moet inplakken, wat een zeer tijdrovende bezigheid is. Een ander nadeel van een niet-vertaalbare platformen is dat je vertaalpartner geen sluitende prijsofferte kan geven: hij moet dan namelijk de tekst manueel gaan kopiëren en je op basis daarvan een prijsofferte maken, met geen enkele garantie dat hij alle tekst heeft gekopieerd.

Daarom viel mijn keuze eigenlijk automatisch op WordPress. Met de WPML-plugin (kostprijs: ca. 200 euro) kunnen de te vertalen te exporteren teksten worden geëxporteerd naar vertaalbare formaten die kunnen worden geïmporteerd in het professionele vertaalprogramma MemoQ .

Tip: Als je webdesigner je de websiteteksten kan aanleveren in html- of xml-formaat , ben je mogelijk zelfs nog beter af dan met de WPML-plugin, omdat de WPML-plugin niet feilloos werkt en bovendien ook niet alle tekst meeneemt.

In mijn geval moest enkel de vertaling van de rubrieken nog apart worden geïmplementeerd en dat gold ook voor een websitevertaling naar het Duits voor een kapsalonketen die we onlangs op exact dezelfde manier hebben verzorgd.

Po-edit is helaas niet compatibel met de vertaalsoftware die de meeste vertalers gebruiken. Rechtstreeks in Po-edit vertalen kan uiteraard wel, maar het verdient toch echt de voorkeur om het met een professioneel vertaalprogramma te doen omdat die met controlefuncties zijn uitgerust. De kans is bovendien groot dat rechtstreeks vertalen in Po-edit duurder is omdat de vertaler hiervoor waarschijnlijk een uurtarief zal aanrekenen in plaats van een projectprijs die is gebaseerd op de prijs per woord .

Lokalisatie

Lokalisatie – het afstemmen op je doelpubliek – is een thema dat heel vaak bij meertalige websites over het hoofd wordt gezien. Misschien bied je bepaalde activiteiten niet aan in het buitenland of verbiedt de wetgeving je zelfs om je goederen of diensten daar te koop aan te bieden. Misschien wil je in het buitenland een ander soort diensten/producten net meer in de kijker plaatsen omdat je weet dat het daar nog een echte nichemarkt is.

In mijn geval waren er drie zaken waar ik over moest nadenken:

  • Ik vertaal naar het Nederlands, zowel Belgisch-Nederlands (ook wel Flemish, Flämisch, flamand genoemd in andere landen), als naar het neutraal Nederlands (zowel voor België als voor Nederland). Dit hoeft in de Duitse en Franse vertaling van mijn website uiteraard niet te worden aangepast naar respectievelijk Deutsch en Schweizerdeutsch of français et wallon.
  • Mijn blogpagina Vertalersavonturen waarop tweewekelijks een nieuwe blog verschijnt, is alleen beschikbaar in het Nederlands, maar een aantal blogs zijn wel beschikbaar in het Frans, Duits en/of Engels. Hoe presenteer ik die anderstalige blogs, aangezien Vertalersavonturen alleen voor de Nederlandstalige lezers bestemd is?
  • De filmproductie waarbij ik heb meegeholpen, is een eyecatcher op mijn Nederlandse pagina en ook op de Franse pagina wordt hij overgenomen, omdat de film wordt geproduceerd door een zeer bekend Waals productiehuis. Maar in Duitsland heeft dit geen enkel nut.
  • De Vertaalwijzer is weliswaar beschikbaar in andere talen, maar wordt uitgegeven door andere internationale organisaties, dus daar moest de tekst (en de pdf) worden aangepast.

Andere voorbeelden waar lokalisatie heel belangrijk is:

  • websites/blogs met menu’s: niet alle ingrediënten zijn in elk land te vinden, kg versus pond, …
  • automerken: dieselnormen, certificaten, …
  • voeding: bepaalde producten zijn niet toegestaan in het buitenland,
  • keukenapparatuur: gaskookstellen hebben in België andere eisen dan in Nederland, de Nederlandse varianten zijn in België niet toegestaan (een lokalisatiefout waar bijv. Bol.com zich strafbaar heeft aan gemaakt – ik heb hiervoor zelfs klacht bij hen ingediend),

SEO in meertalige websites is geen 1-op-1 vertaling

SEO is een onderwerp dat vandaag de dag echt een hot item is. Hoe zorg ik ervoor dat ik gevonden word op Google? Hoe zorg ik dat mensen naar mijn website gaan en daar ook ingaan op de call-to-actions en verderlezen? Zaak is dus dat je webdesigner vertrouwd is met de recentste SEO-technieken.

Maar ook je vertaalpartner moet vertrouwd zijn met de achterliggende technieken en de werking van Google en SEO. Ikzelf heb ondertussen al een heleboel websites vertaald (vraag gerust naar referenties) en ook dankzij mijn eigen blogpagina ben ik behoorlijk vertrouwd met dit thema, maar ook ik blijf mij continu bijscholen op dit gebied. Zo heb ik bijvoorbeeld de training SEO-training voor vertalers gevolgd bij Nathan Veenstra (Letterzaken).

Een heel interessant artikel hieromtrent, mij aanbevolen door NathanVeenstra, is How to approach SEO localization and SEO website translations . Daarin lees je waarom een 1-op-1-vertaling voor keywords een heel slecht plan is, waarom research per taal nodig is.

Overleg is het sleutelwoord bij websitevertalingen

En dit is misschien wel het belangrijkste punt van mijn eigen ervaring met het maken van een meertalige website. Zonder degelijk en intensief overleg tussen de website-eigenaar (u, de ondernemer dus), de webdesigner, de vertaalpartner(s) is het onmogelijk om tot een professioneel ogende website te komen. Het maken van een website is een proces dat moet rijpen, eerst in de originele taal, maar vervolgens ook in de andere talen.

Er kunnen bij de implementatie van de verschillende talen verschillende problemen opduiken, zowel op technisch vlak maar ook op taalkundig vlak. Dit zijn de problemen die bij mij opdoken (en vermoedelijk te maken hebben met de WMPL-plugin):

  • sommige kopjes op de Franse en Duitse pagina bleven maar verschijnen in het Nederlands;
  • bepaalde knopjes en menubalken verdwenen ineens op de laptop- en smartphoneversie;
  • links werkten plots niet meer en moesten worden hersteld;
  • tekst die over het hoofd werd gezien en nog extra moet vertaald worden…

Als er geen overleg is tussen alle partijen – zoals ik onlangs heb mogen ervaren bij de vertaling van een Waalse website via een vertaalbureau – dan eindigt het meestal in een onprofessioneel resultaat. (*)

Precies daarom pleit ik er ook absoluut voor dat de webdesigner en de vertaalpartner direct samenwerken en zaken op elkaar kunnen afstemmen. Mijn webdesigner kan dat zeker beamen, maar hij niet alleen. Ondertussen heb ik op deze manier ook al een andere websitevertaling samen met de webdesigner tot een goed einde gebracht door mee te denken en af te stemmen!

Als je denkt dat je meertalige website klaar is…

Als je denkt “We zijn er”, mag je er zeker van zijn dat er nog zaken zullen moeten worden aangepast. Nadat ik eerst de vertalers nog eens door de website liet gaan, liet ik hem de eerste dagen online gaan zonder al te veel reclame te maken en stuurde ik de link per mail naar vrienden en familie, en daar kwamen nog bijzondere ontdekkingen uit voort.

Daaruit blijkt maar weer hoe belangrijk het is dat een nieuw paar ogen er nog eens doorheen gaat! Dat deed mij dan ook meteen besluiten om dit voor websitevertalingen in mijn prijs in te calculeren:

Bij EP Vertalingen doen wij dus altijd nog een laatste check van de website net voor of nadat hij online is geplaatst.

Een meertalige website is echt geen sinecure. Zoiets vergt tijd en is iets dat moet rijpen. Trek er dus de nodige tijd voor uit en maak er geen haastklus van!

  (*) Ik plaats hier bewust geen link naar de onprofessionele website, maar als je graag wil zien wat er fout kan gaan, mag je mij altijd mailen, dan bezorg ik je per e-mail de link. Ik hoop echter dat ze hun (vertaal)fouten nog gaan rechtzetten.

Lees zeker ook het artikel: “ Brengt je website geld in het laatje?

Hoeveel moet ik als vertaler verdienen om rond te komen?
door Els Peleman 19 apr., 2024
Hoeveel moeten vertalers gemiddeld verdienen om rond te komen? Welke beroepskosten zijn er? Lees deze blog en maak zelf de berekening.
MemoQ is een systeem dat je helpt bij het vertalen. Je kan hieraan ook DeepLPro koppelen.
door Els Peleman 29 mrt., 2024
"ChatGPT gaat jouw job overbodig maken". Ik ben daar nog niet zo zeker van... Maar hoe goed is geavanceerde AI zoals AGT? Lees hier mijn eerste bevindingen.
Hoeveel kost een goede vertaling?
door Els Peleman 05 mrt., 2024
Hoeveel kost een goede vertaling? Lees hier waar je op moet letten en wat een realistische prijs is voor een vertaling gemaakt door een professionele vertaler.
Vertalingen in meerdere talen
door Els Peleman 31 jan., 2024
Stel, je bent een groot internationaal bedrijf en je hebt vertalingen nodig in verschillende talen. In dat geval klop je waarschijnlijk het beste aan bij een vertaalbureau. Maar waar moet je allemaal op letten? Dit artikel is gebaseerd op een waargebeurd verhaal van een internationaal bedrijf dat aan den lijve ondervonden heeft hoe belangrijk het is om daar bij stil te staan - en wat er gebeurt als je dat niet doet...
door Els Peleman 26 jan., 2024
Een vertaling uitbesteden is meer dan alleen maar de tekst doorsturen naar de vertaler. De projectmanager moet de tekst bekijken, analyseren en vaak ook nog extra vragen stellen vooraleer je echt de vertaling kan opstarten.
door Els Peleman 24 jan., 2024
Ik heb al heel veel geschreven over mijn ervaring met machinevertalingen, te beginnen met GoogleTranslate en daarna DeepL en DeepLPro. Dat is telkens vanuit mijn standpunt – een vertaler die zijn toekomst bedreigd ziet worden – bekeken, maar dat is slechts één perspectief. Het andere perspectief is misschien nog wel veel belangrijker voor de toekomst van ons beroep…
Meer posts
Share by: