Heel vaak hoor, lees, voel of zie je dat een tekst niet door een native vertaler is vertaald: de zinnen lopen niet goed, de woorden passen niet bij de context, … De tekst rammelt, zeg maar. Als het de bedoeling is dat de lezer iets gaat doen — een call-to-action — dan slaat de vertaling meestal de bal mis: de lezer wordt afgeleid, hij moet gaan nadenken over wat er echt bedoeld wordt.
Zoek daarom een vertaalpartner die in het land van jouw doelgroep woont en die taal ook als moedertaal heeft. Ik werk zo samen met een netwerk native vertalers in binnen- en buitenland dat ik ook steeds verder blijf aanvullen met nieuwe moedertaalsprekers die ik ontmoet op nationale en internationale conferenties.
Vertalen naar de moedertaal
Is je tekst bedoeld voor Wallonië of Frankrijk, dan kiezen wij voor een vertaler uit dat respectievelijke land(sdeel). Die werkwijze hanteren wij ook voor Nederlands versus Vlaams; Duits, Zwitsers en Oostenrijks; Amerikaans-Engels versus Brits-Engels…
Is de tekst echter bedoeld voor beide landen, dan werken wij - in tegenstelling tot grote vertaalbureaus - met een tandem native vertalers om tot een ‘neutrale’ tekst te komen: een Franse vertaler vertaalt en een Waalse vertaler leest na, of omgekeerd.
Voor sommige teksten zijn de verschillen dan misschien wel minimaal, maar zo garanderen wij dat de tekst zijn doelgroep bereikt. Als de revisor echter opmerkt dat er geen eenheid kan worden bereikt, dan raden wij aan om twee versies te laten maken.
Bekende voorbeelden zijn mobilhomes en stacaravans maar veel minder bekend – en misschien ook wel ‘gevaarlijker’ – zijn houten lepel/pollepel en soeplepel. Ga maar even googelen wat dat in België en Nederland betekent…
Nog een paar voorbeelden: chape versus dekvloer, kraantjeswater versus kraanwater…
Twijfel je of je twee versies nodig hebt, vraag dan ons advies.
Elke taal maar ook elk land heeft zijn eigenheid. Een tekst laten ‘aankomen’ bij je doelgroep vergt een zoektocht naar de juiste partners. Zo niet slaat jouw boodschap de bal mis en ben je eraan voor de moeite én uw geld.
Is je tekst al in het Engels geschreven, maar wil je er toch nog even een native speaker naar laten kijken? Ook daarvoor kan je bij ons terecht. Wij verzorgen zo voor één van onze klanten de eindredactie voor een Engelse nieuwsbrief en “wij willen echt niemand anders meer, dit is de kwaliteit die onze klant wilt” is wat zij zeiden over mijn vaste Engelse revisor.
Voor mooie referenties klik hier of lees de Google Reviews.
Nog een kleine tip: als het om een juridische tekst gaat naar een exotische taal, bijvoorbeeld Portugees, dan kan het soms beter zijn om een vertaler met de brontaal als moedertaal in te schakelen omdat die veel beter op de hoogte is van de verschillen tussen de beide landen (bijv. wat in het ene land het wettelijke huwelijksstelsel is, is in het land van de doeltaal misschien wel compleet anders ingevuld). Als dat het geval is, zal ik je dit ook altijd toelichten.
Recente Reacties