Blogopmaak

Zoek de vertaler in het land van de lezer

Els Peleman • jul. 02, 2019

Heel vaak hoor, lees, voel of zie je dat een tekst niet door een native vertaler is vertaald: de zinnen lopen niet goed, de  woorden passen niet bij de context, … De tekst rammelt, zeg maar. Als het de bedoeling is dat de lezer iets gaat doen — een call-to-action — dan slaat de vertaling meestal de bal mis: de lezer wordt afgeleid, hij moet gaan nadenken over wat er echt bedoeld wordt.

Zoek daarom een vertaalpartner die in het land van jouw doelgroep woont en die taal ook als moedertaal heeft. Ik werk zo samen met een netwerk native vertalers in binnen- en buitenland dat ik ook steeds verder blijf aanvullen met nieuwe moedertaalsprekers die ik ontmoet op nationale en internationale conferenties.

Vertalen naar de moedertaal

Is je tekst bedoeld voor Wallonië of Frankrijk, dan kiezen wij voor een vertaler uit dat respectievelijke land(sdeel). Die werkwijze hanteren wij ook voor Nederlands versus Vlaams; Duits, Zwitsers en Oostenrijks; Amerikaans-Engels versus Brits-Engels...


Is de tekst echter bedoeld voor beide landen, dan werken wij  - in tegenstelling tot grote vertaalbureaus  - met een tandem native vertalers om tot een ‘neutrale’ tekst te komen: een Franse vertaler vertaalt en een Waalse vertaler leest na, of omgekeerd.


Voor sommige teksten zijn de verschillen dan misschien wel minimaal, maar zo garanderen wij dat de tekst zijn doelgroep bereikt. Als de revisor echter opmerkt dat er geen eenheid kan worden bereikt, dan raden wij aan om twee versies te laten maken.

Bekende voorbeelden zijn mobilhomes en stacaravans maar veel minder bekend - en misschien ook wel 'gevaarlijker' - zijn houten lepel/pollepel en soeplepel. Ga maar even googelen wat dat in België en Nederland betekent...




Nog een paar voorbeelden: chape versus dekvloer, kraantjeswater versus kraanwater...

 

Twijfel je of je twee versies nodig hebt, vraag dan ons advies.

 

Elke taal maar ook elk land heeft zijn eigenheid. Een tekst laten ‘aankomen’ bij je doelgroep vergt een zoektocht naar de juiste partners. Zo niet slaat jouw boodschap de bal mis en ben je eraan voor de moeite én uw geld.

Is je tekst al in het Engels geschreven, maar wil je er toch nog even een native speaker naar laten kijken? Ook daarvoor kan je bij ons terecht. Wij verzorgen zo voor één van onze klanten de eindredactie voor een Engelse nieuwsbrief en “ wij willen echt niemand anders meer, dit is de kwaliteit die onze klant wilt ” is wat zij zeiden over mijn vaste Engelse revisor.

Voor mooie referenties klik hier of lees de Google Reviews.

Nog een kleine tip: als het om een juridische tekst gaat naar een exotische taal, bijvoorbeeld Portugees, dan kan het soms beter zijn om een vertaler met de brontaal als moedertaal in te schakelen omdat die veel beter op de hoogte is van de verschillen tussen de beide landen (bijv. wat in het ene land het wettelijke huwelijksstelsel is, is in het land van de doeltaal misschien wel compleet anders ingevuld). Als dat het geval is, zal ik je dit ook altijd toelichten.

Hoeveel moet ik als vertaler verdienen om rond te komen?
door Els Peleman 22 apr., 2024
Hoeveel moeten vertalers gemiddeld verdienen om rond te komen? Met welke beroepskosten moet je rekening houden? Lees deze blog en maak zelf de berekening.
MemoQ is een systeem dat je helpt bij het vertalen. Je kan hieraan ook DeepLPro koppelen.
door Els Peleman 29 mrt., 2024
"ChatGPT gaat jouw job overbodig maken". Ik ben daar nog niet zo zeker van... Maar hoe goed is geavanceerde AI zoals AGT? Lees hier mijn eerste bevindingen.
Hoeveel kost een goede vertaling?
door Els Peleman 05 mrt., 2024
Hoeveel kost een goede vertaling? Lees hier waar je op moet letten en wat een realistische prijs is voor een vertaling gemaakt door een professionele vertaler.
Vertalingen in meerdere talen
door Els Peleman 31 jan., 2024
Stel, je bent een groot internationaal bedrijf en je hebt vertalingen nodig in verschillende talen. In dat geval klop je waarschijnlijk het beste aan bij een vertaalbureau. Maar waar moet je allemaal op letten? Dit artikel is gebaseerd op een waargebeurd verhaal van een internationaal bedrijf dat aan den lijve ondervonden heeft hoe belangrijk het is om daar bij stil te staan - en wat er gebeurt als je dat niet doet...
door Els Peleman 26 jan., 2024
Een vertaling uitbesteden is meer dan alleen maar de tekst doorsturen naar de vertaler. De projectmanager moet de tekst bekijken, analyseren en vaak ook nog extra vragen stellen vooraleer je echt de vertaling kan opstarten.
door Els Peleman 24 jan., 2024
Ik heb al heel veel geschreven over mijn ervaring met machinevertalingen, te beginnen met GoogleTranslate en daarna DeepL en DeepLPro. Dat is telkens vanuit mijn standpunt – een vertaler die zijn toekomst bedreigd ziet worden – bekeken, maar dat is slechts één perspectief. Het andere perspectief is misschien nog wel veel belangrijker voor de toekomst van ons beroep…
Meer posts
Share by: