Is je tekst bedoeld voor Wallonië of Frankrijk, dan kiezen wij voor een vertaler uit dat respectievelijke land(sdeel). Die werkwijze hanteren wij ook voor Nederlands versus Vlaams; Duits, Zwitsers en Oostenrijks; Amerikaans-Engels versus Brits-Engels...
Is de tekst echter bedoeld voor beide landen, dan werken wij - in tegenstelling tot grote vertaalbureaus - met een tandem native vertalers om tot een ‘neutrale’ tekst te komen: een Franse vertaler vertaalt en een Waalse vertaler leest na, of omgekeerd.
Voor sommige teksten zijn de verschillen dan misschien wel minimaal, maar zo garanderen wij dat de tekst zijn doelgroep bereikt. Als de revisor echter opmerkt dat er geen eenheid kan worden bereikt, dan raden wij aan om twee versies te laten maken.