Heel simpel. AI kan een vertaler helpen maar niet vervangen. En het is ook nog eens zo dat niet elke AI-tool op elk moment even handig en bruikbaar is…. En dat uitzoeken kost soms ook tijd.
Laat ik eens even kijken naar de vertaling van de handleiding waar ik momenteel mee bezig ben… Het gaat om een aanhanger voor een oplegger, dus op zich vrij eenvoudige stuff, zou je denken. Daar is vast veel materiaal online over te vinden, dus dat moet AI toch wel snel – sneller dan een mens – kunnen terugvinden, niet? Dat was ook mijn idee, maar helaas… Zelfs de professionele MT-tool AGT van MemoQ, die verschillende LLM-bronnen met elkaar combineert, bakte er naar mijn gevoel veel te weinig van om er iets aan te hebben:
En wat ik nog het meest opvallende vond: AGT maakte gekke fouten bij dingen die echt zo klaar als een klontje zijn:
Zoals altijd was het ook qua context heel vaak niet juist… Voor een oplegger is ‘Gute Fahrt!’ niet ‘Wij wensen u een goede reis’.
Conclusie: AGT is in sommige gevallen bruikbaar als hulpmiddel – het maakt gebruik van je TM’s en TB’s - maar voor een professionele vertaling is meer nodig. Persoonlijk vind ik het zijn geld niet waard.
Naar aanleiding van de AI in Translation Summit ben ik gaan experimenteren met Perplexity. Deze AI-tool focust zich op research, wat mij voor mijn vak – technische vertalingen – zeer handig lijkt. Ik moet heel vaak zaken opzoeken en dat vergt tijd. Een AI-tool zou dat sneller moeten kunnen. Maar ook hier vallen de resultaten tot op heden erg tegen. Soms zet Perplexity mij op weg en krijg ik een nieuwe insteek, maar veel vaker ben je al vijf minuten aan het zoeken naar de juiste vraagstelling om tot een bruikbaar antwoord te komen, dat ik mij afvraag of ik het niet veel sneller gewoon zelf had opgezocht… Een voorbeeld is ‘Sattelhals’. Ik dacht: “Perplexity gaat mij wel een afbeelding of een document geven waarin daar meer over staat”, maar verder dan een beschrijving van waar zich dat deel bevond, kwam hij niet. Zelfs niet als ik termen zoals koningspen of koppelschotel toevoegde…
“Dan maar Microsoft Pilot”, dacht ik zowat tien minuten later. Maar die vertelde me dat een koppelschotel was. ChatGPT had het wel bij het rechte eind en gaf ‘zwanenhals’. Alleen… de tekst is bedoeld voor de Belgische markt en daar lijkt mij dit minder gekend…
Uiteindelijk toch maar naar de goeie, ouwe research teruggegrepen en iemand gebeld die hier meer over weet. Het is dus de ‘zadelnek’ gewoonweg ‘nek’ in België. Dat telefoontje kostte mij geen vijf minuten, de nutteloze zoektijd ruim het driedubbele. En dan te bedenken dat dit ook nog eens slecht is voor het milieu… Ik ben er nog niet uit of dit nu zo een handige hulpbron is, maar de eerste cases beloven niet veel goeds…;
Wordt vervolgd…
EP Vertalingen
Kastanjelaan 8
2200 Herentals
info@ep-vertalingen.be
Tel.: +32 495 27 16 94
Btw-nummer: BE 0779 995 806
© EP Vertalingen - developed by InMaSol