Blogopmaak

Wat kan AI niet wat een vertaler wel kan?

Els Peleman • 27 november 2024

Heel simpel. AI kan een vertaler helpen maar niet vervangen. En het is ook nog eens zo dat niet elke AI-tool op elk moment even handig en bruikbaar is…. En dat uitzoeken kost soms ook tijd.

Laat ik eens even kijken naar de vertaling van de handleiding waar ik momenteel mee bezig ben… Het gaat om een aanhanger voor een oplegger, dus op zich vrij eenvoudige stuff, zou je denken. Daar is vast veel materiaal online over te vinden, dus dat moet AI toch wel snel – sneller dan een mens – kunnen terugvinden, niet? Dat was ook mijn idee, maar helaas… Zelfs de professionele MT-tool AGT van MemoQ, die verschillende LLM-bronnen met elkaar combineert, bakte er naar mijn gevoel veel te weinig van om er iets aan te hebben:

  • Verwijswoorden waren zowat iedere keer fout.
  • Verbanden tussen zinnen ontbraken compleet.
  • Dan was het een handleiding, dan was het een gebruiksaanwijzing en uiteindelijk zelf een werkplaatshandboek.
  • De fouten of verwarrende stukken in de brontekst nam hij gewoon klakkeloos over.
  • Enz.


En wat ik nog het meest opvallende vond: AGT maakte gekke fouten bij dingen die echt zo klaar als een klontje zijn:

  • Schriftliche Genehmigung / schriftelijke erkenning
  • Varianten / afwijkingen, modellen
  • Urhebergesetzgebung / auteursrechtwet
  • Technische Angaben / technische aanwijzingen
  • Het Internet op een cover laat hij staan terwijl dat ‘Website’ is in het Nederland.
  • En ook terminologisch schiet hij de bal vaak echt domweg mis: nachträglicher Nachbau is geen ‘vernieuwbouw’.

 

Zoals altijd was het ook qua context heel vaak niet juist… Voor een oplegger is ‘Gute Fahrt!’ niet ‘Wij wensen u een goede reis’.


Conclusie: AGT is in sommige gevallen bruikbaar als hulpmiddel – het maakt gebruik van je TM’s en TB’s - maar voor een professionele vertaling is meer nodig. Persoonlijk vind ik het zijn geld niet waard. 

Perplexity: zoekt AI sneller dan een mens?

Naar aanleiding van de AI in Translation Summit ben ik gaan experimenteren met Perplexity. Deze AI-tool focust zich op research, wat mij voor mijn vak – technische vertalingen – zeer handig lijkt. Ik moet heel vaak zaken opzoeken en dat vergt tijd. Een AI-tool zou dat sneller moeten kunnen. Maar ook hier vallen de resultaten tot op heden erg tegen. Soms zet Perplexity mij op weg en krijg ik een nieuwe insteek, maar veel vaker ben je al vijf minuten aan het zoeken naar de juiste vraagstelling om tot een bruikbaar antwoord te komen, dat ik mij afvraag of ik het niet veel sneller gewoon zelf had opgezocht… Een voorbeeld is ‘Sattelhals’. Ik dacht: “Perplexity gaat mij wel een afbeelding of een document geven waarin daar meer over staat”, maar verder dan een beschrijving van waar zich dat deel bevond, kwam hij niet. Zelfs niet als ik termen zoals koningspen of koppelschotel toevoegde…

 

“Dan maar Microsoft Pilot”, dacht ik zowat tien minuten later. Maar die vertelde me dat een koppelschotel was. ChatGPT had het wel bij het rechte eind en gaf ‘zwanenhals’. Alleen… de tekst is bedoeld voor de Belgische markt en daar lijkt mij dit minder gekend…

Uiteindelijk toch maar naar de goeie, ouwe research teruggegrepen en iemand gebeld die hier meer over weet. Het is dus de ‘zadelnek’ gewoonweg ‘nek’ in België. Dat telefoontje kostte mij geen vijf minuten, de nutteloze zoektijd ruim het driedubbele. En dan te bedenken dat dit ook nog eens slecht is voor het milieu… Ik ben er nog niet uit of dit nu zo een handige hulpbron is, maar de eerste cases beloven niet veel goeds…;

 

Wordt vervolgd…

door Els Peleman 10 februari 2025
Jaarlijks geef ik via KTV Kennisnet een webinar, toegespitst op mijn ervaringen als vertaler-revisor. Dit webinar is een praktijkgerichte variant op mijn gastcollege over dit thema.  Dit is wat de deelnemers (50!) van vorige jaren ervan vonden: Voor mij was het leerzaam om te zien hoe iemand anders met reviseren omgaat. Ik heb gemerkt dat […]
door Els Peleman 5 februari 2025
Combien de temps faut-il pour traduire 10 pages ? Les clients ne savent pas combien de temps est nécessaire pour faire une traduction, et c’est logique. Dans cet article, je donne non seulement des conseils aux traducteurs pour travailler plus vite, mais surtout aussi des informations sur ce qui est réaliste ou non.
Teksten reviseren
door Els Peleman 30 januari 2025
Wil jij een onberispelijke vertaling? Een vertaling die klaar is voor druk of online publicatie? Lees hier wat je moet vragen aan je vertaalbureau.
Wie lange dauert die Übersetzung von 10 Seiten?
door Els Peleman 29 januari 2025
Wann ist meine Übersetzung fertig? Wie lange dauert die Übersetzung von 10 Seiten? Solche Fragen stellen sich Kunden und Kundinnen, und das ist absolut verständlich. In diesem Artikel teile ich Tipps und gebe vor allem wichtige Einblicke, was realistisch ist und was nicht.
DeepL en Google Translate kent iedereen, maar hoe goed zijn de betalende vertaalmachines en AI?
door Els Peleman 28 januari 2025
Vertaalmachines zoals DeepLPro en ChatGPT 4.0 en andere AI-tools worden steeds beter, maar hoe goed, hoe nuttig zijn ze nu echt? Zijn ze hun geld waard?
Ben jij onlangs als zelfstandig vertaler gestart en zit je met een heleboel vragen?
door Els Peleman 18 januari 2025
Heb ik nog een toekomst als ik start als zelfstandig vertaler? Of is het allemaal machinevertaling à la Google Translate? Waar vind ik klanten die wel nog goede vertaalkwaliteit willen? Moet ik een vertaalprogramma aankopen? Moet ik mij specialiseren? Wanneer heeft een beëdiging zin? Al deze vragen en nog veel meer zoek ik samen met jou uit.
Meer posts
Share by: