Vaak vragen klanten of wij ook hun brochure of catalogus kunnen vertalen. Deze worden meestal door de drukkerij opgemaakt in een bepaald formaat, meestal Indesign. Dat is voor ons geen enkel probleem, meer zelfs, wij hebben ons daarin gespecialiseerd. Bij EP Vertalingen vertalen wij dankzij onze professionele vertaalsoftware rechtstreeks Indesign-brochures.

Directe samenwerking tussen drukkerij en vertaler

De beste manier om op uw beide oren te slapen, is als u de vertaler en de drukkerij onderling laat communiceren zodat u uiteindelijk een drukklare brochure of catalogus op uw bord krijgt die u dan nog even kunt nakijken op bedrijfsterminologie. Zo werken wij bij EP Vertalingen voor verschillende klanten.

Wat hebben wij  al vertaald op deze manier?

  • een catalogus van pleistermateriaal naar het Frans en het Nederlands,
  • een brochure voor een beurs naar het Frans, Engels en Duits,
  • een catalogus van hightechkeukenapparatuur voor Michelin-restaurants naar het Belgisch-Nederlands,
  • flyers voor een kappersbeurs naar het Duits,
  • diverse brochures voor een lijmkitfabrikant naar het Frans, Engels en Duits.

De beste Indesignformaten

Qua formaten zijn er twee formaten die compatibel zijn met onze vertaalsoftware: IDML en INDD. Omdat wij zelf niet over Indesign beschikken, kunnen wij het vertaalde eindresultaat niet meteen zien. Daarvoor is een tussenstap van u nodig (omzetting in pdf). Indien u ons dit formaat bezorgt, doen wij ook nog een final proof waarbij we de opmerkingen verwerken op de pdf (die opmerkingen kan uw drukker bekijken met de gratis versie van Adobe Reader).

Wilt u een volledig kant-en-klaar resultaat, zonder tussenkomst van uw drukker?

Ook dat kan. EP Vertalingen werkt sinds kort samen met een Indesign-specialiste die de bestanden voorbereidt voor vertaling en na de vertaling de brochure helemaal drukklaar maakt. Vraag gerust een prijsofferte!

En als er geen Indesignbestand van de brochure of catalogus beschikbaar is, wat dan?

Dan vertalen wij vanaf de pdf. Wij converteren dan het bestand met ons vertaalprogramma en zorgen voor een basislay-out. Wilt u meer weten over hoe zo een vertaalprogramma werkt – het is immers duidelijk iets anders dan Google Translate – lees dan het artikel  Hoe werkt een professionele vertaler in de praktijk?

Dit proces is echter een tijdrovende bezigheid waar u als buitenstaander niet bij stilstaat. Om de bestanden voor vertaling voor te bereiden na zo een conversie moet u algauw 1 à 2 uur rekenen voor een catalogus. Vandaar dat wij altijd eerst vragen of er echt geen IDML of INDD beschikbaar is, want deze extra conversietijd wordt uiteraard ook doorgerekend en bovendien betaalt u zo ook meer aan de drukker: hij moet immers alles opnieuw kopiëren.

Conclusie: probeer altijd een IDML- of INDD-bestand te bemachtigen als u een catalogus, brochure of flyer wilt vertalen, maar bezorg ons ook het pdf-bestand! 

Dat onze klanten bijzonder tevreden zijn over deze service en zelfs speciaal daarvoor een beroep op ons doen, dat leest u in het artikel ‘In de ogen van de klant ben jij de specialist‘.

 

Web Analytics