Heel vaak kijken de mensen niet verder dan de prijs van producten of diensten. Ze houden geen rekening met de gevolgen van goedkoop. Dat is in de vertaalsector niet anders. Daarom wil ik in deze blog een aantal voorbeelden geven van slechte vertalingen die de klant alleen maar extra geld hebben gekost (en nog zullen kosten).

Slecht vertaalde catalogus

Een van onze klanten liet ooit zijn catalogus vertalen door een goedkoop Duits vertaalbureau. Resultaat:

  • Hij was zelf nog ettelijke (duurbetaalde) uren bezig met het rechtbreien van de vertaling – de vertaling was ook overduidelijk niet nagelezen, meer daarover lees in mijn artikel Waarom is het zo belangrijk dat uw vertaling wordt nagelezen?
  • De kwaliteit van zijn herwerkte versie was nu goed, maar nog niet goed genoeg om echt alleen maar de nieuwe stukken te laten vertalen het volgende jaar. Resultaat: hij moest zijn volledige catalogus opnieuw laten nalezen/vertalen, weliswaar rekening houdend met de vorige versie qua terminologie en stijl. Omdat de kwaliteit nog niet van onberispelijke kwaliteit was, kon hij dus nog geen korting genieten. Vanaf volgend jaar kan dat wel, want wij zijn nu zijn vaste vertaalpartner.

Slecht vertaalde website

Een andere klant merkte op dat de vertaalde website niet de conversie genereerde die hij verwachtte. Hij liet de tekst door ons analyseren en wij stelden – samen met hem – vast dat:

  • het een bijzonder letterlijke vertaling was (vb. …. dat u moeiteloos elke handgreep onder de knie krijgt)
  • de gebruikte terminologie  een soepje was (vb. afzuiging, dampafzuiger, wasemkap.. werden allemaal door elkaar gebruikt)
  • er geen rekening was gehouden met SEO, keywords en lokalisatie: de website bevatte producten die niet eens in België verkrijgbaar waren en volgens de website was de menutaal van de apparatuur niet beschikbaar in het Nederlands. Niet echt aantrekkelijk voor Belgische klanten, niet?

Wij nemen momenteel de website onder handen. Binnenkort verschijnt er een blog met onze praktische ervaringen en tips hierover.

Hebt u zelf een website die niet echt klanten binnenhaalt? Die niet echt de conversie en leads genereert die u zou verwachten voor de prijs die u hebt betaald? Vraag ons dan om de website onder de loep te nemen.

Slecht vertaalde communicatie slaat zijn doel voorlopig mis

En als we kijken naar slecht (vertaalde) communicatie, zijn de voorbeelden legio… Deze voorbeelden zijn mij aangereikt door collega’s.

Dt-fouten

Komt dit professioneel over?

Taalfouten

Dit boek wordt al jaren zo gepubliceerd…

Vertaalfouten in ondertiteling

                    The video goes viral

Verwarrende fouten

Verwarrende fouten

                       Weet u wat het wel moet zijn?

Fouten die nefast zijn voor uw imago

Imagofouten

     Zou u met dit bedrijf in zee gaan?

Wie bij vertalingen alleen naar de prijs kijkt, speelt met zijn imago. Vertalingen zijn communicatie en slechte communicatie/miscommunicatie kan zwaarwegende gevolgen hebben….

 

Nog een interessante blog hierover is ‘Vertalingen in meerdere talen‘. Daarin lees je over een ander meertalig project en waar het allemaal fout liep.

Web Analytics