Blogopmaak

Vertalersavonturen: goedkoop is vaak duurkoop

Els Peleman • mei 06, 2023

Heel vaak kijken de mensen niet verder dan de prijs van producten of diensten. Ze houden geen rekening met de gevolgen van goedkoop. Dat is in de vertaalsector niet anders. Daarom wil ik in deze blog een aantal voorbeelden geven van slechte vertalingen die de klant alleen maar extra geld hebben gekost (en nog zullen kosten).

Slecht vertaalde catalogus

Een van onze klanten liet ooit zijn catalogus vertalen door een goedkoop Duits vertaalbureau. Resultaat:

  • Hij was zelf nog ettelijke (duurbetaalde) uren bezig met het rechtbreien van de vertaling – de vertaling was ook overduidelijk niet nagelezen, meer daarover lees in mijn artikel Waarom is het zo belangrijk dat uw vertaling wordt nagelezen?
  • De kwaliteit van zijn herwerkte versie was nu goed, maar nog niet goed genoeg om echt alleen maar de nieuwe stukken te laten vertalen het volgende jaar. Resultaat: hij moest zijn volledige catalogus opnieuw laten nalezen/vertalen, weliswaar rekening houdend met de vorige versie qua terminologie en stijl. Omdat de kwaliteit nog niet van onberispelijke kwaliteit was, kon hij dus nog geen korting genieten. Vanaf volgend jaar kan dat wel, want wij zijn nu zijn vaste vertaalpartner.

Slecht vertaalde website

Een andere klant merkte op dat de vertaalde website niet de conversie genereerde die hij verwachtte. Hij liet de tekst door ons analyseren en wij stelden – samen met hem – vast dat:

  • het een bijzonder letterlijke vertaling was (vb. …. dat u moeiteloos elke handgreep onder de knie krijgt )
  • de gebruikte terminologie  een soepje was (vb. afzuiging, dampafzuiger, wasemkap.. werden allemaal door elkaar gebruikt)
  • er geen rekening was gehouden met SEO, keywords en lokalisatie: de website bevatte producten die niet eens in België verkrijgbaar waren en volgens de website was de menutaal van de apparatuur niet beschikbaar in het Nederlands. Niet echt aantrekkelijk voor Belgische klanten, niet?

Wij nemen momenteel de website onder handen. Binnenkort verschijnt er een blog met onze praktische ervaringen en tips hierover.

Hebt u zelf een website die niet echt klanten binnenhaalt? Die niet echt de conversie en leads genereert die u zou verwachten voor de prijs die u hebt betaald? Vraag ons dan om de website onder de loep te nemen.

Slecht vertaalde communicatie slaat zijn doel voorlopig mis

En als we kijken naar slecht (vertaalde) communicatie, zijn de voorbeelden legio… Deze voorbeelden zijn mij aangereikt door collega’s.

Dt-fouten

Komt dit professioneel over?

Taalfouten

Dit boek wordt al jaren zo gepubliceerd…

Vertaalfouten in ondertiteling

                    The video goes viral

Verwarrende fouten

Verwarrende fouten
                       Weet u wat het wel moet zijn?

Fouten die nefast zijn voor uw imago

Imagofouten
     Zou u met dit bedrijf in zee gaan?

Wie bij vertalingen alleen naar de prijs kijkt, speelt met zijn imago. Vertalingen zijn communicatie en slechte communicatie/miscommunicatie kan zwaarwegende gevolgen hebben….

 

Nog een interessante blog hierover is ‘ Vertalingen in meerdere talen ‘. Daarin lees je over een ander meertalig project en waar het allemaal fout liep.

MemoQ is een systeem dat je helpt bij het vertalen. Je kan hieraan ook DeepLPro koppelen.
door Els Peleman 29 mrt., 2024
"ChatGPT gaat jouw job overbodig maken". Ik ben daar nog niet zo zeker van... Maar hoe goed is geavanceerde AI zoals AGT? Lees hier mijn eerste bevindingen.
Hoeveel kost een goede vertaling?
door Els Peleman 05 mrt., 2024
Hoeveel kost een goede vertaling? Lees hier waar je op moet letten en wat een realistische prijs is voor een vertaling gemaakt door een professionele vertaler.
Vertalingen in meerdere talen
door Els Peleman 31 jan., 2024
Stel, je bent een groot internationaal bedrijf en je hebt vertalingen nodig in verschillende talen. In dat geval klop je waarschijnlijk het beste aan bij een vertaalbureau. Maar waar moet je allemaal op letten? Dit artikel is gebaseerd op een waargebeurd verhaal van een internationaal bedrijf dat aan den lijve ondervonden heeft hoe belangrijk het is om daar bij stil te staan - en wat er gebeurt als je dat niet doet...
door Els Peleman 26 jan., 2024
Een vertaling uitbesteden is meer dan alleen maar de tekst doorsturen naar de vertaler. De projectmanager moet de tekst bekijken, analyseren en vaak ook nog extra vragen stellen vooraleer je echt de vertaling kan opstarten.
door Els Peleman 24 jan., 2024
Ik heb al heel veel geschreven over mijn ervaring met machinevertalingen, te beginnen met GoogleTranslate en daarna DeepL en DeepLPro. Dat is telkens vanuit mijn standpunt – een vertaler die zijn toekomst bedreigd ziet worden – bekeken, maar dat is slechts één perspectief. Het andere perspectief is misschien nog wel veel belangrijker voor de toekomst van ons beroep…
door Els Peleman 22 nov., 2023
Je hoort de gekste verhalen over hoeveel woorden een vertalers per uur aankan, van 3000 tot zelfs 6000 woorden. Maar er zijn zoveel factoren die hierbij een rol spelen, dat je hier zeker geen vast cijfer op kan plakken.
Meer posts
Share by: