Blogopmaak

Vertalersavonturen: goedkoop is vaak duurkoop

Els Peleman • 6 mei 2023

Heel vaak kijken de mensen niet verder dan de prijs van producten of diensten. Ze houden geen rekening met de gevolgen van goedkoop. Dat is in de vertaalsector niet anders. Daarom wil ik in deze blog een aantal voorbeelden geven van slechte vertalingen die de klant alleen maar extra geld hebben gekost (en nog zullen kosten).

Slecht vertaalde catalogus

Een van onze klanten liet ooit zijn catalogus vertalen door een goedkoop Duits vertaalbureau. Resultaat:

  • Hij was zelf nog ettelijke (duurbetaalde) uren bezig met het rechtbreien van de vertaling – de vertaling was ook overduidelijk niet nagelezen, meer daarover lees in mijn artikel Waarom is het zo belangrijk dat uw vertaling wordt nagelezen?
  • De kwaliteit van zijn herwerkte versie was nu goed, maar nog niet goed genoeg om echt alleen maar de nieuwe stukken te laten vertalen het volgende jaar. Resultaat: hij moest zijn volledige catalogus opnieuw laten nalezen/vertalen, weliswaar rekening houdend met de vorige versie qua terminologie en stijl. Omdat de kwaliteit nog niet van onberispelijke kwaliteit was, kon hij dus nog geen korting genieten. Vanaf volgend jaar kan dat wel, want wij zijn nu zijn vaste vertaalpartner.

Slecht vertaalde website

Een andere klant merkte op dat de vertaalde website niet de conversie genereerde die hij verwachtte. Hij liet de tekst door ons analyseren en wij stelden – samen met hem – vast dat:

  • het een bijzonder letterlijke vertaling was (vb. …. dat u moeiteloos elke handgreep onder de knie krijgt )
  • de gebruikte terminologie  een soepje was (vb. afzuiging, dampafzuiger, wasemkap.. werden allemaal door elkaar gebruikt)
  • er geen rekening was gehouden met SEO, keywords en lokalisatie: de website bevatte producten die niet eens in België verkrijgbaar waren en volgens de website was de menutaal van de apparatuur niet beschikbaar in het Nederlands. Niet echt aantrekkelijk voor Belgische klanten, niet?

Wij nemen momenteel de website onder handen. Binnenkort verschijnt er een blog met onze praktische ervaringen en tips hierover.

Hebt u zelf een website die niet echt klanten binnenhaalt? Die niet echt de conversie en leads genereert die u zou verwachten voor de prijs die u hebt betaald? Vraag ons dan om de website onder de loep te nemen.

Slecht vertaalde communicatie slaat zijn doel voorlopig mis

En als we kijken naar slecht (vertaalde) communicatie, zijn de voorbeelden legio… Deze voorbeelden zijn mij aangereikt door collega’s.

Dt-fouten

Komt dit professioneel over?

Taalfouten

Dit boek wordt al jaren zo gepubliceerd…

Vertaalfouten in ondertiteling

                    The video goes viral

Verwarrende fouten

Verwarrende fouten
                       Weet u wat het wel moet zijn?

Fouten die nefast zijn voor uw imago

Imagofouten
     Zou u met dit bedrijf in zee gaan?

Wie bij vertalingen alleen naar de prijs kijkt, speelt met zijn imago. Vertalingen zijn communicatie en slechte communicatie/miscommunicatie kan zwaarwegende gevolgen hebben….

 

Nog een interessante blog hierover is ‘ Vertalingen in meerdere talen ‘. Daarin lees je over een ander meertalig project en waar het allemaal fout liep.

door Els Peleman 10 februari 2025
Jaarlijks geef ik via KTV Kennisnet een webinar, toegespitst op mijn ervaringen als vertaler-revisor. Dit webinar is een praktijkgerichte variant op mijn gastcollege over dit thema.  Dit is wat de deelnemers (50!) van vorige jaren ervan vonden: Voor mij was het leerzaam om te zien hoe iemand anders met reviseren omgaat. Ik heb gemerkt dat […]
door Els Peleman 5 februari 2025
Combien de temps faut-il pour traduire 10 pages ? Les clients ne savent pas combien de temps est nécessaire pour faire une traduction, et c’est logique. Dans cet article, je donne non seulement des conseils aux traducteurs pour travailler plus vite, mais surtout aussi des informations sur ce qui est réaliste ou non.
Teksten reviseren
door Els Peleman 30 januari 2025
Wil jij een onberispelijke vertaling? Een vertaling die klaar is voor druk of online publicatie? Lees hier wat je moet vragen aan je vertaalbureau.
Wie lange dauert die Übersetzung von 10 Seiten?
door Els Peleman 29 januari 2025
Wann ist meine Übersetzung fertig? Wie lange dauert die Übersetzung von 10 Seiten? Solche Fragen stellen sich Kunden und Kundinnen, und das ist absolut verständlich. In diesem Artikel teile ich Tipps und gebe vor allem wichtige Einblicke, was realistisch ist und was nicht.
DeepL en Google Translate kent iedereen, maar hoe goed zijn de betalende vertaalmachines en AI?
door Els Peleman 28 januari 2025
Vertaalmachines zoals DeepLPro en ChatGPT 4.0 en andere AI-tools worden steeds beter, maar hoe goed, hoe nuttig zijn ze nu echt? Zijn ze hun geld waard?
Ben jij onlangs als zelfstandig vertaler gestart en zit je met een heleboel vragen?
door Els Peleman 18 januari 2025
Heb ik nog een toekomst als ik start als zelfstandig vertaler? Of is het allemaal machinevertaling à la Google Translate? Waar vind ik klanten die wel nog goede vertaalkwaliteit willen? Moet ik een vertaalprogramma aankopen? Moet ik mij specialiseren? Wanneer heeft een beëdiging zin? Al deze vragen en nog veel meer zoek ik samen met jou uit.
Meer posts
Share by: