Blogopmaak

Softwaremenu’s vertalen: vergeet de handleiding niet

Els Peleman • 10 mei 2023

Heel vaak krijgen wij bij EP Vertalingen de vraag om softwaremenu’s te vertalen zonder dat de handleiding reeds vertaald is. Dit is geen logische gang van zaken: softwaremenu’s immers moeten in overeenstemming zijn met de handleiding en dat is nogal moeilijk als die twee niet als geheel vertaald worden.

Eerst de handleiding dan de softwaremenu’s

De beste volgorde is om eerst de handleiding te laten vertalen door dezelfde vertaler en pas daarna de softwaremenu’s . Op die manier is de vertaler reeds vertrouwd met de werking van de machine en weet hij ook de functie van de softwaremenu’s en – wat het belangrijkste is – hij kan ervoor zorgen dat de vertaling die hij in de handleiding heeft gebruikt voor de menu’s, ook bij de software zelf wordt gebruikt.

Is de handleiding toch al vertaald, lever dan steeds de reeds vertaalde handleiding plus het origineel mee, want het vertaalprogramma (dit is geen Google Translate of DeepL!) stelt hem in staat om de handleidingen automatisch te raadplegen. Een dergelijk programma heeft immers de mogelijkheid om:

  • een terminologiebank aan te leggen,
  • zoekfuncties om in de bestaande teksten te gaan zoeken,
  • controlefuncties om te controleren of de terminologie is gerespecteerd,
  • karaktertelfunctie: om te voorkomen dat softwareteksten te lang zijn.

Wil je meer weten over deze professionele vertaalprogramma’s? Lees dan het artikel: Hoe werkt een professionele vertaler in de praktijk?

Beroeps- en productaansprakelijkheid

Het is voor u – maar nog meer voor de exploitanten van de machines en/of de bedieningssoftware – van cruciaal belang dat de termen van alle documentatie overeenstemmen, want als er overal andere termen worden gebruikt, leidt dit tot verwarring en mogelijk ernstige fouten, met arbeidsongevallen of zelfs de dood tot gevolg.

Ook voor websitevertalingen is referentiemateriaal cruciaal

Niet alleen bij handleidingen en software is het belangrijk dat je het complete plaatje ter vertaling geeft. Zo hebben wij onlangs een grote websitevertaling gedaan voor een gerenommeerde Zwitserse fabrikant van hightech keukenapparatuur. Wij hadden hier toegang tot de anderstalige websites én de Nederlandse en Franse catalogus. Dit zorgde ervoor dat wij:

  • de terminologie op elkaar konden afstemmen (alle programma’s van de combi-stoomovens heten nu overal hetzelfde);
  • konden nagaan of de producten in België ook werden aangeboden (‘lokalisering’);
  • de vertaling van de website konden baseren op de recentste catalogus (extra functies in de modernste toestellen die nog niet was opgenomen op de website);
  • SEO-keywords op basis van de gebruikte terminologie konden aanreiken;
  • en nog veel meer.

Nog een tip:

Heb je in het verleden al vertaalwerk laten doen waar u tevreden van was? Stuur het dan zeker mee. Zo kunnen wij rekening houden met de stijl, de terminologie en wie weet zelfs stukken helemaal overnemen dankzij onze professionele vertaalsoftware.

 

 

door Els Peleman 10 februari 2025
Jaarlijks geef ik via KTV Kennisnet een webinar, toegespitst op mijn ervaringen als vertaler-revisor. Dit webinar is een praktijkgerichte variant op mijn gastcollege over dit thema.  Dit is wat de deelnemers (50!) van vorige jaren ervan vonden: Voor mij was het leerzaam om te zien hoe iemand anders met reviseren omgaat. Ik heb gemerkt dat […]
door Els Peleman 5 februari 2025
Combien de temps faut-il pour traduire 10 pages ? Les clients ne savent pas combien de temps est nécessaire pour faire une traduction, et c’est logique. Dans cet article, je donne non seulement des conseils aux traducteurs pour travailler plus vite, mais surtout aussi des informations sur ce qui est réaliste ou non.
Teksten reviseren
door Els Peleman 30 januari 2025
Wil jij een onberispelijke vertaling? Een vertaling die klaar is voor druk of online publicatie? Lees hier wat je moet vragen aan je vertaalbureau.
Wie lange dauert die Übersetzung von 10 Seiten?
door Els Peleman 29 januari 2025
Wann ist meine Übersetzung fertig? Wie lange dauert die Übersetzung von 10 Seiten? Solche Fragen stellen sich Kunden und Kundinnen, und das ist absolut verständlich. In diesem Artikel teile ich Tipps und gebe vor allem wichtige Einblicke, was realistisch ist und was nicht.
DeepL en Google Translate kent iedereen, maar hoe goed zijn de betalende vertaalmachines en AI?
door Els Peleman 28 januari 2025
Vertaalmachines zoals DeepLPro en ChatGPT 4.0 en andere AI-tools worden steeds beter, maar hoe goed, hoe nuttig zijn ze nu echt? Zijn ze hun geld waard?
Ben jij onlangs als zelfstandig vertaler gestart en zit je met een heleboel vragen?
door Els Peleman 18 januari 2025
Heb ik nog een toekomst als ik start als zelfstandig vertaler? Of is het allemaal machinevertaling à la Google Translate? Waar vind ik klanten die wel nog goede vertaalkwaliteit willen? Moet ik een vertaalprogramma aankopen? Moet ik mij specialiseren? Wanneer heeft een beëdiging zin? Al deze vragen en nog veel meer zoek ik samen met jou uit.
Meer posts
Share by: