Blogopmaak

Softwaremenu’s vertalen: vergeet de handleiding niet

Els Peleman • mei 10, 2023

Heel vaak krijgen wij bij EP Vertalingen de vraag om softwaremenu’s te vertalen zonder dat de handleiding reeds vertaald is. Dit is geen logische gang van zaken: softwaremenu’s immers moeten in overeenstemming zijn met de handleiding en dat is nogal moeilijk als die twee niet als geheel vertaald worden.

Eerst de handleiding dan de softwaremenu’s

De beste volgorde is om eerst de handleiding te laten vertalen door dezelfde vertaler en pas daarna de softwaremenu’s . Op die manier is de vertaler reeds vertrouwd met de werking van de machine en weet hij ook de functie van de softwaremenu’s en – wat het belangrijkste is – hij kan ervoor zorgen dat de vertaling die hij in de handleiding heeft gebruikt voor de menu’s, ook bij de software zelf wordt gebruikt.

Is de handleiding toch al vertaald, lever dan steeds de reeds vertaalde handleiding plus het origineel mee, want het vertaalprogramma (dit is geen Google Translate of DeepL!) stelt hem in staat om de handleidingen automatisch te raadplegen. Een dergelijk programma heeft immers de mogelijkheid om:

  • een terminologiebank aan te leggen,
  • zoekfuncties om in de bestaande teksten te gaan zoeken,
  • controlefuncties om te controleren of de terminologie is gerespecteerd,
  • karaktertelfunctie: om te voorkomen dat softwareteksten te lang zijn.

Wil je meer weten over deze professionele vertaalprogramma’s? Lees dan het artikel: Hoe werkt een professionele vertaler in de praktijk?

Beroeps- en productaansprakelijkheid

Het is voor u – maar nog meer voor de exploitanten van de machines en/of de bedieningssoftware – van cruciaal belang dat de termen van alle documentatie overeenstemmen, want als er overal andere termen worden gebruikt, leidt dit tot verwarring en mogelijk ernstige fouten, met arbeidsongevallen of zelfs de dood tot gevolg.

Ook voor websitevertalingen is referentiemateriaal cruciaal

Niet alleen bij handleidingen en software is het belangrijk dat je het complete plaatje ter vertaling geeft. Zo hebben wij onlangs een grote websitevertaling gedaan voor een gerenommeerde Zwitserse fabrikant van hightech keukenapparatuur. Wij hadden hier toegang tot de anderstalige websites én de Nederlandse en Franse catalogus. Dit zorgde ervoor dat wij:

  • de terminologie op elkaar konden afstemmen (alle programma’s van de combi-stoomovens heten nu overal hetzelfde);
  • konden nagaan of de producten in België ook werden aangeboden (‘lokalisering’);
  • de vertaling van de website konden baseren op de recentste catalogus (extra functies in de modernste toestellen die nog niet was opgenomen op de website);
  • SEO-keywords op basis van de gebruikte terminologie konden aanreiken;
  • en nog veel meer.

Nog een tip:

Heb je in het verleden al vertaalwerk laten doen waar u tevreden van was? Stuur het dan zeker mee. Zo kunnen wij rekening houden met de stijl, de terminologie en wie weet zelfs stukken helemaal overnemen dankzij onze professionele vertaalsoftware.

 

 

Hoeveel moet ik als vertaler verdienen om rond te komen?
door Els Peleman 22 apr., 2024
Hoeveel moeten vertalers gemiddeld verdienen om rond te komen? Met welke beroepskosten moet je rekening houden? Lees deze blog en maak zelf de berekening.
MemoQ is een systeem dat je helpt bij het vertalen. Je kan hieraan ook DeepLPro koppelen.
door Els Peleman 29 mrt., 2024
"ChatGPT gaat jouw job overbodig maken". Ik ben daar nog niet zo zeker van... Maar hoe goed is geavanceerde AI zoals AGT? Lees hier mijn eerste bevindingen.
Hoeveel kost een goede vertaling?
door Els Peleman 05 mrt., 2024
Hoeveel kost een goede vertaling? Lees hier waar je op moet letten en wat een realistische prijs is voor een vertaling gemaakt door een professionele vertaler.
Vertalingen in meerdere talen
door Els Peleman 31 jan., 2024
Stel, je bent een groot internationaal bedrijf en je hebt vertalingen nodig in verschillende talen. In dat geval klop je waarschijnlijk het beste aan bij een vertaalbureau. Maar waar moet je allemaal op letten? Dit artikel is gebaseerd op een waargebeurd verhaal van een internationaal bedrijf dat aan den lijve ondervonden heeft hoe belangrijk het is om daar bij stil te staan - en wat er gebeurt als je dat niet doet...
door Els Peleman 26 jan., 2024
Een vertaling uitbesteden is meer dan alleen maar de tekst doorsturen naar de vertaler. De projectmanager moet de tekst bekijken, analyseren en vaak ook nog extra vragen stellen vooraleer je echt de vertaling kan opstarten.
door Els Peleman 24 jan., 2024
Ik heb al heel veel geschreven over mijn ervaring met machinevertalingen, te beginnen met GoogleTranslate en daarna DeepL en DeepLPro. Dat is telkens vanuit mijn standpunt – een vertaler die zijn toekomst bedreigd ziet worden – bekeken, maar dat is slechts één perspectief. Het andere perspectief is misschien nog wel veel belangrijker voor de toekomst van ons beroep…
Meer posts
Share by: