Blogopmaak

Een herwerking van een tekst: het kan goed en fout gaan

Els Peleman • jul. 28, 2020

Jaren geleden schreef ik de blog “Een klein stukje maar”. Dat dit thema – herwerkingen van bestaande teksten en hun vertaling – nog steeds relevant is, bleek afgelopen week. Een handleiding van 79 pagina’s kreeg een upgrade met nieuwe functionaliteiten en een heleboel kleine aanpassingen. Resultaat: 98 pagina’s. Een proportioneel klein stukje maar dus…

Het nut van een vertaalgeheugen

Voor herwerkingen van bestaande teksten/vertalingen hoe groot of klein ook is het vertaalgeheugen de beste oplossing:

  • Bij de ongewijzigde stukken tekst verschijnt gewoon de bestaande vertaling.
  • Bij een kleine herwerking geeft het vertaalprogramma duidelijk aan wat er is gewijzigd.
  • Uit de analyse blijkt meteen hoeveel ‘nieuwe’ tekstblokken er zijn en hoeveel een (kleine) herwerking zijn.
MAAR: alles valt en staat met de kwaliteit van het vertaalgeheugen (zie ook de blog Een klein stukje maar...).

Consequent gebruik van het vertaalgeheugen = uniforme vertaalkwaliteit

Als je een volledige herwerking doorvoert van welke aard dan ook buiten het vertaalgeheugen, dan is het vertaalgeheugen niet langer up-to-date en zal de foutieve en/of verouderde informatie verschijnen.

Zo gebeurde dus ook tijdens het project voor een Zwitserse machinebouwer: al jaren breng ik buiten het vertaalgeheugen om kleine wijzigingen aan.

Resultaat: toen ik grote nieuwe tekstbrokken moest vertalen en dit in het vertaalprogramma diende te gebeuren, bleek duidelijk dat het vertaalgeheugen niet up-to-date was: de wijzigingen van voordien waren hierin niet opgenomen. De klant zat dus met een ‘halfbakken’ handleiding.

Deze opdracht gebeurde in onderaanneming voor een vertaalbureau. Daarom heb ik hen een oplossing aangereikt om met enige extra handelingen toch tot een perfecte vertaalde handleiding te komen.

Ik heb hen ook ten zeerste aanbevolen om een terminologiebank voor de specifieke termen aan te leggen, zodat die altijd consequent hetzelfde worden vertaald door alle vertalers. Bij grotere vertaalbureaus is het immers vaak zo dat niet lang altijd dezelfde vertaler de vertalingen/herwerkingen doet. Met een terminologiebank ondervang je zo het probleem van inconsistente terminologie.

Helaas heb ik tot op heden geen enkele reactie gekregen…

Consequent dezelfde vertaler = uniforme vertaalkwaliteit

Als telkens dezelfde vertaler de vertalingen voor jouw firma verzorgt, dan vang je twee vliegen in één klap:

  • De vertaler heeft het vertaalgeheugen met alle vertalingen die hij voor jouw firma heeft gedaan en mogelijk ook een terminologiebank aangelegd.
  • De vertaler doet ALLES in het vertaalgeheugen, waardoor hij steeds de laatste versies heeft en een herwerking een fluitje van een cent is -en dus ook naar verhouding niet veel kost.

Toeval wil dat wij bij EP Vertalingen net een schoolvoorbeeld hebben: een groot internationaal bedrijf herwerkt elk jaar zijn algemene voorwaarden en laat ons altijd de vertaling naar het Nederlands verzorgen. Zij duiden de wijzigingen aan in de originele Franse versie, wat ons toelaat om snel een idee te krijgen op de omvang van de herwerking.

Het vertaalprogramma, en in het bijzonder het vertaalgeheugen, zorgt voor een nauwkeurige analyse:

  • Alle wijzigingen worden aanvaard, zodat er een definitieve herwerkte versie ontstaat voor vertaling.
  • Deze versie wordt geïmporteerd in het vertaalprogramma.
  • Er volgt een analyse die duidelijk toont wat er is gewijzigd en hoeveel identiek is gebleven.
  • Op die manier zijn een accurate prijsofferte en inschatting van de levertijd mogelijk: de tekst uit onderstaande grafiek bevat weliswaar 6876 woorden maar slechts een 1/3 daarvan moet nog echt worden vertaald.

Bij EP Vertalingen heb je bovendien het voordeel dat, als je alle vertalingen voor jouw ondernemingsactiviteiten, aan ons toevertrouwt, je niet betaalt voor de ongewijzigde stukken.

Conclusie: zorg ervoor dat alle herwerkingen in een vertaalgeheugen zijn opgenomen en vertrouw best de vertalingen altijd toe aan dezelfde vertaler. Op die manier wordt een consistente en vooral actuele vertaling gegarandeerd. 

Voor meer informatie over de werking van het vertaalprogramma en hoe een professionele vertaler daarmee omspringt, zie Hoe werkt een professionele vertaler in de praktijk

Hoeveel moet ik als vertaler verdienen om rond te komen?
door Els Peleman 22 apr., 2024
Hoeveel moeten vertalers gemiddeld verdienen om rond te komen? Met welke beroepskosten moet je rekening houden? Lees deze blog en maak zelf de berekening.
MemoQ is een systeem dat je helpt bij het vertalen. Je kan hieraan ook DeepLPro koppelen.
door Els Peleman 29 mrt., 2024
"ChatGPT gaat jouw job overbodig maken". Ik ben daar nog niet zo zeker van... Maar hoe goed is geavanceerde AI zoals AGT? Lees hier mijn eerste bevindingen.
Hoeveel kost een goede vertaling?
door Els Peleman 05 mrt., 2024
Hoeveel kost een goede vertaling? Lees hier waar je op moet letten en wat een realistische prijs is voor een vertaling gemaakt door een professionele vertaler.
Vertalingen in meerdere talen
door Els Peleman 31 jan., 2024
Stel, je bent een groot internationaal bedrijf en je hebt vertalingen nodig in verschillende talen. In dat geval klop je waarschijnlijk het beste aan bij een vertaalbureau. Maar waar moet je allemaal op letten? Dit artikel is gebaseerd op een waargebeurd verhaal van een internationaal bedrijf dat aan den lijve ondervonden heeft hoe belangrijk het is om daar bij stil te staan - en wat er gebeurt als je dat niet doet...
door Els Peleman 26 jan., 2024
Een vertaling uitbesteden is meer dan alleen maar de tekst doorsturen naar de vertaler. De projectmanager moet de tekst bekijken, analyseren en vaak ook nog extra vragen stellen vooraleer je echt de vertaling kan opstarten.
door Els Peleman 24 jan., 2024
Ik heb al heel veel geschreven over mijn ervaring met machinevertalingen, te beginnen met GoogleTranslate en daarna DeepL en DeepLPro. Dat is telkens vanuit mijn standpunt – een vertaler die zijn toekomst bedreigd ziet worden – bekeken, maar dat is slechts één perspectief. Het andere perspectief is misschien nog wel veel belangrijker voor de toekomst van ons beroep…
Meer posts
Share by: