Blogopmaak

Gastcollege voor de richting bedrijfsvertaler/-tolk

Els Peleman • mrt. 17, 2022

Sinds 2022 geef ik ook gastcolleges op maat van bedrijfsvertalers/-tolken. In dit gastcollege wil ik de studenten, ongeacht de jaargang, laten zien dat ze heel wat jobmogelijkheden hebben met hun studierichting Business Translation and Interpretation (BTI). Meer concreet ga ik op de job van project manager. 

Ik vertel hen welke soorten vertaalbureaus er zijn, wat het verschil is tussen de vier soorten die ik onderscheid en welke soorten teksten zij behandelen. Ik ga dieper in op de software en de tools die je als projectmanager nodig hebt in je functie als projectvoorbereider voor vertalers en vertel hen kort iets over QA-software.

Ik toon hen dat een job in een gespecialiseerd vertaalbureau zoals bij EP Vertalingen heus niet saai is. Dat elke klant een andere aanpak eist. Dat elke opdracht anders. Aan de hand van een heleboel praktijkvoorbeelden loods ik hen door mijn vertaalbureau gespecialiseerd in technische vertalingen en vertel ik hen wat er als projectmanager bij komt kijken.

Ik vertel hen ook hoe het niet moet, ook weer aan de hand van ervaringen uit mijn eigen praktijk. In het gastcollege dat ik gaf aan de Hogeschool PXL in Hasselt, bleek dat het gastcollege bijzonder aansloeg bij de studenten.

Gastcollege BTI 2022
Hier leg ik hen aan de hand van de Vertalersbingo van collega Marion van Venrooij-Rooijmans uit welke recente praktijkervaringen ik heb met vertaalbureaus.

Als BTI’er heb je de perfecte opleiding om als projectmanager aan de slag te gaan in een vertaalbureau, mits je over de juiste vaardigheden beschikt. Een aantal van die vaardigheden leer je aan tijdens je studies, een aantal moet je jezelf in verdiepen. Die laatste stip ik in het gastcollege kort aan zodat de studenten later in hun carrière met de Powerpoint gericht aan de slag kunnen gaan.

Daarnaast stip ik ook even kort andere jobopportuniteiten aan en verwijs ik naar interessante lectuur en websites zoals De Taalsector .

Wil je meer weten over dit gastcollege? Vul dan het contactformulier in.

 

MemoQ is een systeem dat je helpt bij het vertalen. Je kan hieraan ook DeepLPro koppelen.
door Els Peleman 13 mrt., 2024
"ChatGPT gaat jouw job overbodig maken". Ik ben daar nog niet zo zeker van... Maar hoe goed is geavanceerde AI zoals AGT? Lees hier mijn eerste bevindingen.
Hoeveel kost een goede vertaling?
door Els Peleman 05 mrt., 2024
Hoeveel kost een goede vertaling? Lees hier waar je op moet letten en wat een realistische prijs is voor een vertaling gemaakt door een professionele vertaler.
Vertalingen in meerdere talen
door Els Peleman 31 jan., 2024
Stel, je bent een groot internationaal bedrijf en je hebt vertalingen nodig in verschillende talen. In dat geval klop je waarschijnlijk het beste aan bij een vertaalbureau. Maar waar moet je allemaal op letten? Dit artikel is gebaseerd op een waargebeurd verhaal van een internationaal bedrijf dat aan den lijve ondervonden heeft hoe belangrijk het is om daar bij stil te staan - en wat er gebeurt als je dat niet doet...
door Els Peleman 26 jan., 2024
Een vertaling uitbesteden is meer dan alleen maar de tekst doorsturen naar de vertaler. De projectmanager moet de tekst bekijken, analyseren en vaak ook nog extra vragen stellen vooraleer je echt de vertaling kan opstarten.
door Els Peleman 24 jan., 2024
Ik heb al heel veel geschreven over mijn ervaring met machinevertalingen, te beginnen met GoogleTranslate en daarna DeepL en DeepLPro. Dat is telkens vanuit mijn standpunt – een vertaler die zijn toekomst bedreigd ziet worden – bekeken, maar dat is slechts één perspectief. Het andere perspectief is misschien nog wel veel belangrijker voor de toekomst van ons beroep…
door Els Peleman 22 nov., 2023
Je hoort de gekste verhalen over hoeveel woorden een vertalers per uur aankan, van 3000 tot zelfs 6000 woorden. Maar er zijn zoveel factoren die hierbij een rol spelen, dat je hier zeker geen vast cijfer op kan plakken.
Meer posts
Share by: