Blogopmaak

Gastcollege voor de richting bedrijfsvertaler/-tolk

Els Peleman • 17 maart 2022

Sinds 2022 geef ik ook gastcolleges op maat van bedrijfsvertalers/-tolken. In dit gastcollege wil ik de studenten, ongeacht de jaargang, laten zien dat ze heel wat jobmogelijkheden hebben met hun studierichting Business Translation and Interpretation (BTI). Meer concreet ga ik op de job van project manager. 

Ik vertel hen welke soorten vertaalbureaus er zijn, wat het verschil is tussen de vier soorten die ik onderscheid en welke soorten teksten zij behandelen. Ik ga dieper in op de software en de tools die je als projectmanager nodig hebt in je functie als projectvoorbereider voor vertalers en vertel hen kort iets over QA-software.

Ik toon hen dat een job in een gespecialiseerd vertaalbureau zoals bij EP Vertalingen heus niet saai is. Dat elke klant een andere aanpak eist. Dat elke opdracht anders. Aan de hand van een heleboel praktijkvoorbeelden loods ik hen door mijn vertaalbureau gespecialiseerd in technische vertalingen en vertel ik hen wat er als projectmanager bij komt kijken.

Ik vertel hen ook hoe het niet moet, ook weer aan de hand van ervaringen uit mijn eigen praktijk. In het gastcollege dat ik gaf aan de Hogeschool PXL in Hasselt, bleek dat het gastcollege bijzonder aansloeg bij de studenten.

Gastcollege BTI 2022
Hier leg ik hen aan de hand van de Vertalersbingo van collega Marion van Venrooij-Rooijmans uit welke recente praktijkervaringen ik heb met vertaalbureaus.

Als BTI’er heb je de perfecte opleiding om als projectmanager aan de slag te gaan in een vertaalbureau, mits je over de juiste vaardigheden beschikt. Een aantal van die vaardigheden leer je aan tijdens je studies, een aantal moet je jezelf in verdiepen. Die laatste stip ik in het gastcollege kort aan zodat de studenten later in hun carrière met de Powerpoint gericht aan de slag kunnen gaan.

Daarnaast stip ik ook even kort andere jobopportuniteiten aan en verwijs ik naar interessante lectuur en websites zoals De Taalsector .

Wil je meer weten over dit gastcollege? Vul dan het contactformulier in.

 

door Els Peleman 10 februari 2025
Jaarlijks geef ik via KTV Kennisnet een webinar, toegespitst op mijn ervaringen als vertaler-revisor. Dit webinar is een praktijkgerichte variant op mijn gastcollege over dit thema.  Dit is wat de deelnemers (50!) van vorige jaren ervan vonden: Voor mij was het leerzaam om te zien hoe iemand anders met reviseren omgaat. Ik heb gemerkt dat […]
door Els Peleman 5 februari 2025
Combien de temps faut-il pour traduire 10 pages ? Les clients ne savent pas combien de temps est nécessaire pour faire une traduction, et c’est logique. Dans cet article, je donne non seulement des conseils aux traducteurs pour travailler plus vite, mais surtout aussi des informations sur ce qui est réaliste ou non.
Teksten reviseren
door Els Peleman 30 januari 2025
Wil jij een onberispelijke vertaling? Een vertaling die klaar is voor druk of online publicatie? Lees hier wat je moet vragen aan je vertaalbureau.
Wie lange dauert die Übersetzung von 10 Seiten?
door Els Peleman 29 januari 2025
Wann ist meine Übersetzung fertig? Wie lange dauert die Übersetzung von 10 Seiten? Solche Fragen stellen sich Kunden und Kundinnen, und das ist absolut verständlich. In diesem Artikel teile ich Tipps und gebe vor allem wichtige Einblicke, was realistisch ist und was nicht.
DeepL en Google Translate kent iedereen, maar hoe goed zijn de betalende vertaalmachines en AI?
door Els Peleman 28 januari 2025
Vertaalmachines zoals DeepLPro en ChatGPT 4.0 en andere AI-tools worden steeds beter, maar hoe goed, hoe nuttig zijn ze nu echt? Zijn ze hun geld waard?
Ben jij onlangs als zelfstandig vertaler gestart en zit je met een heleboel vragen?
door Els Peleman 18 januari 2025
Heb ik nog een toekomst als ik start als zelfstandig vertaler? Of is het allemaal machinevertaling à la Google Translate? Waar vind ik klanten die wel nog goede vertaalkwaliteit willen? Moet ik een vertaalprogramma aankopen? Moet ik mij specialiseren? Wanneer heeft een beëdiging zin? Al deze vragen en nog veel meer zoek ik samen met jou uit.
Meer posts
Share by: