Blogopmaak

Ik ken mezelf en daarom doe ik het niet

Els Peleman • 16 maart 2022

Nobody is perfect. Ongeacht hoe nauwkeurig je werkt, hoe lang je al in het vak zit en hoe professioneel je ook te werk gaat, iedereen maakt wel eens fouten. De grote vraag is of je zelf met die fouten kunt leven.

Elke fout is er één te veel

Persoonlijk vind ik dat er in een finale vertaling zo min mogelijk fouten mogen staan. Helemaal uitgesloten is een fout natuurlijk nooit. Hoe grondig en vaak je ook je vertaling naleest, nobody is perfect. Kijk maar naar boeken, die worden door minstens twee mensen nagelezen en hoeveel boeken ken jij met geen enkele fout erin?

Maar als een klant mij vraagt of ik een vertaling kan leveren zonder naleesronde door een collega, dan pas ik. Alle vertalingen die onder mijn verantwoordelijkheid vertaald worden, worden nagelezen door een tweede persoon.

Ik wil niet het risico lopen dat ik of een andere vertaler iets over het hoofd heeft gezien: een typfout tot daaraantoe, maar een interpretatiefout … Daar zou ik zonder overdrijven nachten van wakker liggen.

Een tweede paar ogen ziet meer

Een tweede persoon ziet misschien zaken die ik gemist heb, en dat vind ik een essentiële meerwaarde, want zo krijg je een tekst van een onberispelijke kwaliteit. Voor minder ga ik niet.

Alleen als de klant zelf intern een vertaler in dienst heeft of als het werk is in onderaanneming voor een Nederlandstalige collega-vertaler of een vertaalbureau, durf ik de revisieronde te laten vallen, maar dan ligt de eindverantwoordelijkheid bij hen. Dan is het met andere woorden aan hen om nog eens zelf of iemand anders de vertaling laten nakijken.

Vertaalbureaus met ISO-certificaat zijn verplicht een revisieronde in te lassen maar…

Bij vertaalbureaus moet je bijzonder goed opletten. Vraag altijd na of er ook een revisieronde is inbegrepen. Je zou niet de eerste zijn die er vanuit gaat dat revisie is inbegrepen om dan bij de levering tot de constatatie te komen dat dat niet het geval is. Een van mijn klanten is door zo een ervaring bij mij terechtgekomen…

Ook bij ISO-gecertificeerde vertaalbureaus is navragen de boodschap. Woorden op papier zijn verduldig. Ik ken uit eigen ervaring – als freelancevertaler aan de andere zijde van de medaille – verschillende vertaalbureaus die op hun website luid en breed verkondigen dat ze met proofreaders werken, maar in de praktijk …

Voor meer informatie hierover verwijs ik naar mijn blog ‘ Vertaalbureaus met ISO-certificaat: een meerwaarde of niet? .  Maar mijn belangrijkste advies is kort en bondig: vermeld het expliciet bij uw aanvraag en vraag ernaar.

Dit is trouwens ook iets wat ik telkens in mijn gastcolleges vermeld, want ik vind dat je het niet genoeg kan vermelden.

Elke opgeloste fout is een stap naar een perfecte vertaling

Dus neen, na ruim 15 jaar in het vak, heb ik  voor mijn eigen gemoedsrust de knoop doorgehakt: ik wil alleen de best mogelijke kwaliteit leveren. Voor minder ga ik niet. Ik kan er niet mee leven dat er iets zou tussen zijn geslopen, puur omdat ik even een moment van onoplettendheid zou hebben gehad en er niemand was om die fouten recht te zetten.

Maar een vertaling volgens het vier-ogen-principe, zoals dat in het Duits zo mooi heet, heeft ook voor de vertaler zelf voordelen. Door samen te werken, kan je:

  • samen brainstormen over moeilijke issues,
  • dingen voorleggen waar je meerdere keuzes hebt en geen knoop durft door te hakken,
  • aangeven waar je het noorden kwijt bent en advies vragen,
  • tot betere oplossingen komen,
  • ….

Een samenwerking met een collega-vertaler is dus in alle opzichten een voordeel: het zorgt niet alleen voor de finetuning van de vertaling, het is ook een verrijking voor jezelf en je collega.

Dus neen, beste klant, een kwaliteitsvertaling vereist een tweede paar ogen en ja, dat kost helaas ietsje meer, maar wat je ervoor in ruil krijgt, is een vertaling die klaar is voor publicatie.  Jij kunt dus op je beide oren slapen en ik als vertaler ook.

Recente voorbeelden:

  • In de vertaling van een lijvig boorddocument voor een camperfabrikant ontdekte de revisor een discrepantie in de tekst die zware gevolgen kon hebben voor de eigenaars van de camper.
  • In de websitevertaling met het geactualiseerde productassortiment van V-ZUG had ik een ‘niet’ in een zin geplaatst die er niet thuishoorde, gelukkig zag de revisor het.
  • In een Duitse nieuwsbrief vond de native revisor dat de Duitse vertaler nogal kwistig omsprong met het woord ‘Luxe’ terwijl dat in het Duits niet zo vaak gebruik wordt.
  • In de vertaling van een oefenboek stond er het verkeerde nummer bij de juiste oplossing. Dankzij de oplettendheid van de revisor kon de klant dit ook aanpassen in het Franse origineel.
Ben jij onlangs als zelfstandig vertaler gestart en zit je met een heleboel vragen?
door Els Peleman 11 november 2024
Heb ik nog een toekomst als ik start als zelfstandig vertaler? Of is het allemaal machinevertaling à la Google Translate? Waar vind ik klanten die wel nog goede vertaalkwaliteit willen? Moet ik een vertaalprogramma aankopen? Moet ik mij specialiseren? Al deze vragen en nog veel meer zoek ik samen met jou uit.
Veel mensen denken nu dat vertalers overbodig worden, dat de computers het gaan overnemen, maar niet
door Els Peleman 11 november 2024
Veel mensen denken nu dat vertalers overbodig worden, dat de computers het gaan overnemen, maar niets is minder waar. Net zoals er nog steeds dokters nodig zijn om de bloedsuikerspiegelresultaten te analyseren, verpleegkundigen om eens echt te luisteren naar wat ouderen hebben en ook actie te ondernemen. In deze blog neem ik je mee in de wereld van vertalingen en machinevertalingen.
Met mijn 20 jaar ervaring coach ik je graag naar een succesvolle opstap als freelancevertaler
door Els Peleman 6 november 2024
Hoe weet je nu welke prijs je moet vragen voor vertaalwerk? Wat is op het randje en wat is een goede (woord)prijs? En wie is bereid die prijs te betalen?
Hoe lang duurt het om ca. 1000 woorden te vertalen? Dat lees je hier.
door Els Peleman 22 oktober 2024
Wanneer is mijn vertaling klaar? Wanneer kan ik mijn vertaling van 10 pagina's verwachten? Dat zijn allemaal heel logische vragen. Ik probeer je inzicht te geven in wat er allemaal bij een vertaling komt kijken, zodat jij weet wat een realistische deadline is. En ik geef tips voor vertalers om sneller te werken.
Combien coûte une traduction?
door Els Peleman 17 oktober 2024
« Votre offre de prix est deux fois plus chère que celle de votre collègue. Est-ce normal ? » « Oh là là, c’est bien cher. » Vous avez ce type de réactions lorsque vous envoyez des offres de prix ? Que répondez-vous à cela ?
Combien coûte une traduction vers le néerlandais? D'où vient ce prix?
door Els Peleman 10 september 2024
Lorsque vous demandez une offre de prix pour une traduction, le prix est alors en partie basé sur le nombre de mots, mais parfois, un grand nombre de mots peut aussi être à votre avantage.
Meer posts
Share by: