Blogopmaak

Ik ken mezelf en daarom doe ik het niet

Els Peleman • 16 maart 2022

Nobody is perfect. Ongeacht hoe nauwkeurig je werkt, hoe lang je al in het vak zit en hoe professioneel je ook te werk gaat, iedereen maakt wel eens fouten. De grote vraag is of je zelf met die fouten kunt leven.

Elke fout is er één te veel

Persoonlijk vind ik dat er in een finale vertaling zo min mogelijk fouten mogen staan. Helemaal uitgesloten is een fout natuurlijk nooit. Hoe grondig en vaak je ook je vertaling naleest, nobody is perfect. Kijk maar naar boeken, die worden door minstens twee mensen nagelezen en hoeveel boeken ken jij met geen enkele fout erin?

Maar als een klant mij vraagt of ik een vertaling kan leveren zonder naleesronde door een collega, dan pas ik. Alle vertalingen die onder mijn verantwoordelijkheid vertaald worden, worden nagelezen door een tweede persoon.

Ik wil niet het risico lopen dat ik of een andere vertaler iets over het hoofd heeft gezien: een typfout tot daaraantoe, maar een interpretatiefout … Daar zou ik zonder overdrijven nachten van wakker liggen.

Een tweede paar ogen ziet meer

Een tweede persoon ziet misschien zaken die ik gemist heb, en dat vind ik een essentiële meerwaarde, want zo krijg je een tekst van een onberispelijke kwaliteit. Voor minder ga ik niet.

Alleen als de klant zelf intern een vertaler in dienst heeft of als het werk is in onderaanneming voor een Nederlandstalige collega-vertaler of een vertaalbureau, durf ik de revisieronde te laten vallen, maar dan ligt de eindverantwoordelijkheid bij hen. Dan is het met andere woorden aan hen om nog eens zelf of iemand anders de vertaling laten nakijken.

Vertaalbureaus met ISO-certificaat zijn verplicht een revisieronde in te lassen maar…

Bij vertaalbureaus moet je bijzonder goed opletten. Vraag altijd na of er ook een revisieronde is inbegrepen. Je zou niet de eerste zijn die er vanuit gaat dat revisie is inbegrepen om dan bij de levering tot de constatatie te komen dat dat niet het geval is. Een van mijn klanten is door zo een ervaring bij mij terechtgekomen…

Ook bij ISO-gecertificeerde vertaalbureaus is navragen de boodschap. Woorden op papier zijn verduldig. Ik ken uit eigen ervaring – als freelancevertaler aan de andere zijde van de medaille – verschillende vertaalbureaus die op hun website luid en breed verkondigen dat ze met proofreaders werken, maar in de praktijk …

Voor meer informatie hierover verwijs ik naar mijn blog ‘ Vertaalbureaus met ISO-certificaat: een meerwaarde of niet? .  Maar mijn belangrijkste advies is kort en bondig: vermeld het expliciet bij uw aanvraag en vraag ernaar.

Dit is trouwens ook iets wat ik telkens in mijn gastcolleges vermeld, want ik vind dat je het niet genoeg kan vermelden.

Elke opgeloste fout is een stap naar een perfecte vertaling

Dus neen, na ruim 15 jaar in het vak, heb ik  voor mijn eigen gemoedsrust de knoop doorgehakt: ik wil alleen de best mogelijke kwaliteit leveren. Voor minder ga ik niet. Ik kan er niet mee leven dat er iets zou tussen zijn geslopen, puur omdat ik even een moment van onoplettendheid zou hebben gehad en er niemand was om die fouten recht te zetten.

Maar een vertaling volgens het vier-ogen-principe, zoals dat in het Duits zo mooi heet, heeft ook voor de vertaler zelf voordelen. Door samen te werken, kan je:

  • samen brainstormen over moeilijke issues,
  • dingen voorleggen waar je meerdere keuzes hebt en geen knoop durft door te hakken,
  • aangeven waar je het noorden kwijt bent en advies vragen,
  • tot betere oplossingen komen,
  • ….

Een samenwerking met een collega-vertaler is dus in alle opzichten een voordeel: het zorgt niet alleen voor de finetuning van de vertaling, het is ook een verrijking voor jezelf en je collega.

Dus neen, beste klant, een kwaliteitsvertaling vereist een tweede paar ogen en ja, dat kost helaas ietsje meer, maar wat je ervoor in ruil krijgt, is een vertaling die klaar is voor publicatie.  Jij kunt dus op je beide oren slapen en ik als vertaler ook.

Recente voorbeelden:

  • In de vertaling van een lijvig boorddocument voor een camperfabrikant ontdekte de revisor een discrepantie in de tekst die zware gevolgen kon hebben voor de eigenaars van de camper.
  • In de websitevertaling met het geactualiseerde productassortiment van V-ZUG had ik een ‘niet’ in een zin geplaatst die er niet thuishoorde, gelukkig zag de revisor het.
  • In een Duitse nieuwsbrief vond de native revisor dat de Duitse vertaler nogal kwistig omsprong met het woord ‘Luxe’ terwijl dat in het Duits niet zo vaak gebruik wordt.
  • In de vertaling van een oefenboek stond er het verkeerde nummer bij de juiste oplossing. Dankzij de oplettendheid van de revisor kon de klant dit ook aanpassen in het Franse origineel.
door Els Peleman 10 februari 2025
Jaarlijks geef ik via KTV Kennisnet een webinar, toegespitst op mijn ervaringen als vertaler-revisor. Dit webinar is een praktijkgerichte variant op mijn gastcollege over dit thema.  Dit is wat de deelnemers (50!) van vorige jaren ervan vonden: Voor mij was het leerzaam om te zien hoe iemand anders met reviseren omgaat. Ik heb gemerkt dat […]
door Els Peleman 5 februari 2025
Combien de temps faut-il pour traduire 10 pages ? Les clients ne savent pas combien de temps est nécessaire pour faire une traduction, et c’est logique. Dans cet article, je donne non seulement des conseils aux traducteurs pour travailler plus vite, mais surtout aussi des informations sur ce qui est réaliste ou non.
Teksten reviseren
door Els Peleman 30 januari 2025
Wil jij een onberispelijke vertaling? Een vertaling die klaar is voor druk of online publicatie? Lees hier wat je moet vragen aan je vertaalbureau.
Wie lange dauert die Übersetzung von 10 Seiten?
door Els Peleman 29 januari 2025
Wann ist meine Übersetzung fertig? Wie lange dauert die Übersetzung von 10 Seiten? Solche Fragen stellen sich Kunden und Kundinnen, und das ist absolut verständlich. In diesem Artikel teile ich Tipps und gebe vor allem wichtige Einblicke, was realistisch ist und was nicht.
DeepL en Google Translate kent iedereen, maar hoe goed zijn de betalende vertaalmachines en AI?
door Els Peleman 28 januari 2025
Vertaalmachines zoals DeepLPro en ChatGPT 4.0 en andere AI-tools worden steeds beter, maar hoe goed, hoe nuttig zijn ze nu echt? Zijn ze hun geld waard?
Ben jij onlangs als zelfstandig vertaler gestart en zit je met een heleboel vragen?
door Els Peleman 18 januari 2025
Heb ik nog een toekomst als ik start als zelfstandig vertaler? Of is het allemaal machinevertaling à la Google Translate? Waar vind ik klanten die wel nog goede vertaalkwaliteit willen? Moet ik een vertaalprogramma aankopen? Moet ik mij specialiseren? Wanneer heeft een beëdiging zin? Al deze vragen en nog veel meer zoek ik samen met jou uit.
Meer posts
Share by: