Blogopmaak

Podcast over tarieven voor vertalers: een richtlijn

Els Peleman • jan. 20, 2022

Collega Steven Segaert van Confer vroeg mij of ik interesse had in een dubbelinterview rond tarieven voor vertalers. Ik had daar immers al een heleboel blogs over geschreven en hij had aan mijn tips heel veel gehad, zei hij. Nu wilde hij graag die info bundelen op een nieuwe manier: in een podcast. 

Tarieven bekeken vanuit drie standpunten

Ten eerste zijn wij alle drie gespecialiseerde vertalers met elk onze eigen ervaringen en doelgroep:

  • Steven Segaert is juridisch vertaler Engels-Nederlands (hij heeft een achtergrond als jurist);
  • Anouschka Schutte is medisch vertaalster Engels en Nederlands met een zeer uitgebreide expertise (zie haar website Proactive Translations );
  • en ikzelf ben technisch vertaalster Frans en Duits naar het (Belgisch) Nederlands (zie voor meer info mijn website ).

Anouschka en ik proberen elk zoveel mogelijk startende vertalers te sensibiliseren (‘bewustmaken’ voor de Nederlanders) over de do’s and don’ts als freelancevertaler. Vooral over tarieven hebben wij een uitgesproken mening. Heel kort gezegd: ga niet in zee met vertaalbureaus die je 0,06 cent bieden, de zogenaamde bottomfeeders. Maar wat is dan wel een juist tarief?

In deze podcast geven wij open en bloot onze tarieven prijs. Het gaat hierbij puur om de vertaalstap. Wil je meer over mijn all-inclusiveprijs waar onder andere ook in mijn ogen cruciale revisiestap is inbegrepen? Vraag ernaar.

Veel luisterplezier!

Een tarief bepalen - hoe doe je dat
  Hoe bepaal ik mijn tarief voor vertaalwerk (excl. revisie)?

Voor wie liever leest dan luistert, hierbij ook nog even alle blogs over dit thema:

Ook interessant om lezen is de post van Bart Roelands: Tarieven (en hoe het niet moet) .

Wil je het liever niet allemaal zelf uitzoeken maar echt persoonlijk begeleid worden? Dan begeleid ik je met plezier! Klik hier voor meer info over mijn coachingstrajecten.

Hoeveel moet ik als vertaler verdienen om rond te komen?
door Els Peleman 22 apr., 2024
Hoeveel moeten vertalers gemiddeld verdienen om rond te komen? Met welke beroepskosten moet je rekening houden? Lees deze blog en maak zelf de berekening.
MemoQ is een systeem dat je helpt bij het vertalen. Je kan hieraan ook DeepLPro koppelen.
door Els Peleman 29 mrt., 2024
"ChatGPT gaat jouw job overbodig maken". Ik ben daar nog niet zo zeker van... Maar hoe goed is geavanceerde AI zoals AGT? Lees hier mijn eerste bevindingen.
Hoeveel kost een goede vertaling?
door Els Peleman 05 mrt., 2024
Hoeveel kost een goede vertaling? Lees hier waar je op moet letten en wat een realistische prijs is voor een vertaling gemaakt door een professionele vertaler.
Vertalingen in meerdere talen
door Els Peleman 31 jan., 2024
Stel, je bent een groot internationaal bedrijf en je hebt vertalingen nodig in verschillende talen. In dat geval klop je waarschijnlijk het beste aan bij een vertaalbureau. Maar waar moet je allemaal op letten? Dit artikel is gebaseerd op een waargebeurd verhaal van een internationaal bedrijf dat aan den lijve ondervonden heeft hoe belangrijk het is om daar bij stil te staan - en wat er gebeurt als je dat niet doet...
door Els Peleman 26 jan., 2024
Een vertaling uitbesteden is meer dan alleen maar de tekst doorsturen naar de vertaler. De projectmanager moet de tekst bekijken, analyseren en vaak ook nog extra vragen stellen vooraleer je echt de vertaling kan opstarten.
door Els Peleman 24 jan., 2024
Ik heb al heel veel geschreven over mijn ervaring met machinevertalingen, te beginnen met GoogleTranslate en daarna DeepL en DeepLPro. Dat is telkens vanuit mijn standpunt – een vertaler die zijn toekomst bedreigd ziet worden – bekeken, maar dat is slechts één perspectief. Het andere perspectief is misschien nog wel veel belangrijker voor de toekomst van ons beroep…
Meer posts
Share by: