Blogopmaak

Podcast over tarieven voor vertalers: een richtlijn

Els Peleman • 20 januari 2022

Collega Steven Segaert van Confer vroeg mij of ik interesse had in een dubbelinterview rond tarieven voor vertalers. Ik had daar immers al een heleboel blogs over geschreven en hij had aan mijn tips heel veel gehad, zei hij. Nu wilde hij graag die info bundelen op een nieuwe manier: in een podcast. 

Tarieven bekeken vanuit drie standpunten

Ten eerste zijn wij alle drie gespecialiseerde vertalers met elk onze eigen ervaringen en doelgroep:

  • Steven Segaert is juridisch vertaler Engels-Nederlands (hij heeft een achtergrond als jurist);
  • Anouschka Schutte is medisch vertaalster Engels en Nederlands met een zeer uitgebreide expertise (zie haar website Proactive Translations );
  • en ikzelf ben technisch vertaalster Frans en Duits naar het (Belgisch) Nederlands (zie voor meer info mijn website ).

Anouschka en ik proberen elk zoveel mogelijk startende vertalers te sensibiliseren (‘bewustmaken’ voor de Nederlanders) over de do’s and don’ts als freelancevertaler. Vooral over tarieven hebben wij een uitgesproken mening. Heel kort gezegd: ga niet in zee met vertaalbureaus die je 0,06 cent bieden, de zogenaamde bottomfeeders. Maar wat is dan wel een juist tarief?

In deze podcast geven wij open en bloot onze tarieven prijs. Het gaat hierbij puur om de vertaalstap. Wil je meer over mijn all-inclusiveprijs waar onder andere ook in mijn ogen cruciale revisiestap is inbegrepen? Vraag ernaar.

Veel luisterplezier!

Een tarief bepalen - hoe doe je dat
  Hoe bepaal ik mijn tarief voor vertaalwerk (excl. revisie)?

Voor wie liever leest dan luistert, hierbij ook nog even alle blogs over dit thema:

Ook interessant om lezen is de post van Bart Roelands: Tarieven (en hoe het niet moet) .

Wil je het liever niet allemaal zelf uitzoeken maar echt persoonlijk begeleid worden? Dan begeleid ik je met plezier! Klik hier voor meer info over mijn coachingstrajecten.

door Els Peleman 10 februari 2025
Jaarlijks geef ik via KTV Kennisnet een webinar, toegespitst op mijn ervaringen als vertaler-revisor. Dit webinar is een praktijkgerichte variant op mijn gastcollege over dit thema.  Dit is wat de deelnemers (50!) van vorige jaren ervan vonden: Voor mij was het leerzaam om te zien hoe iemand anders met reviseren omgaat. Ik heb gemerkt dat […]
door Els Peleman 5 februari 2025
Combien de temps faut-il pour traduire 10 pages ? Les clients ne savent pas combien de temps est nécessaire pour faire une traduction, et c’est logique. Dans cet article, je donne non seulement des conseils aux traducteurs pour travailler plus vite, mais surtout aussi des informations sur ce qui est réaliste ou non.
Teksten reviseren
door Els Peleman 30 januari 2025
Wil jij een onberispelijke vertaling? Een vertaling die klaar is voor druk of online publicatie? Lees hier wat je moet vragen aan je vertaalbureau.
Wie lange dauert die Übersetzung von 10 Seiten?
door Els Peleman 29 januari 2025
Wann ist meine Übersetzung fertig? Wie lange dauert die Übersetzung von 10 Seiten? Solche Fragen stellen sich Kunden und Kundinnen, und das ist absolut verständlich. In diesem Artikel teile ich Tipps und gebe vor allem wichtige Einblicke, was realistisch ist und was nicht.
DeepL en Google Translate kent iedereen, maar hoe goed zijn de betalende vertaalmachines en AI?
door Els Peleman 28 januari 2025
Vertaalmachines zoals DeepLPro en ChatGPT 4.0 en andere AI-tools worden steeds beter, maar hoe goed, hoe nuttig zijn ze nu echt? Zijn ze hun geld waard?
Ben jij onlangs als zelfstandig vertaler gestart en zit je met een heleboel vragen?
door Els Peleman 18 januari 2025
Heb ik nog een toekomst als ik start als zelfstandig vertaler? Of is het allemaal machinevertaling à la Google Translate? Waar vind ik klanten die wel nog goede vertaalkwaliteit willen? Moet ik een vertaalprogramma aankopen? Moet ik mij specialiseren? Wanneer heeft een beëdiging zin? Al deze vragen en nog veel meer zoek ik samen met jou uit.
Meer posts
Share by: