Collega Steven Segaert van Confer vroeg mij of ik interesse had in een dubbelinterview rond vertaaltarieven voor vertalers. Ik had daar immers al een heleboel blogs over geschreven en hij had aan mijn tips heel veel gehad, zei hij. Nu wilde hij graag die info bundelen op een nieuwe manier: in een podcast. En hij wilde dat meteen in een dubbelinterview doen, in samenwerking met een Nederlandse collega. Ik vond dat een uitstekend idee om meer dan één reden.

Bekeken vanuit drie standpunten

Ten eerste zijn wij alle drie gespecialiseerde vertalers met elk onze eigen ervaringen en doelgroep:

  • Steven Segaert is juridisch vertaler Engels-Nederlands (hij heeft een achtergrond als jurist);
  • Anouschka Schutte is medisch vertaalster Engels en Nederlands met een zeer uitgebreide expertise (zie haar website Proactive Translations);
  • en ikzelf ben technisch vertaalster Frans en Duits naar het (Belgisch) Nederlands (zie voor meer info mijn website).

Anouschka en ik proberen elk zoveel mogelijk startende vertalers te sensibiliseren (‘bewustmaken’ voor de Nederlanders) over de do’s and don’ts als freelancevertaler. Vooral over tarieven hebben wij een uitgesproken mening. Heel kort gezegd: ga niet in zee met vertaalbureaus die je 0,06 cent bieden, de zogenaamde bottomfeeders. Maar wat is dan wel een juist tarief?

In deze podcast geven wij open en bloot onze tarieven prijs. Het gaat hierbij puur om de vertaalstap. Wil je meer over mijn all-inclusiveprijs waar onder andere ook in mijn ogen cruciale revisiestap is inbegrepen? Vraag ernaar.

Veel luisterplezier!

Een tarief bepalen - hoe doe je dat

  Hoe bepaal ik mijn tarief voor vertaalwerk (excl. revisie)?

Voor wie liever leest dan luistert, hierbij ook nog even alle blogs over dit thema:

Wil je het liever niet allemaal zelf uitzoeken maar echt persoonlijk begeleid worden? Dan begeleid ik je met plezier! Klik hier voor meer info over mijn coachingstrajecten.

Web Analytics