Blogopmaak

Podcast over tarieven voor vertalers: een richtlijn

Els Peleman • 20 januari 2022

Collega Steven Segaert van Confer vroeg mij of ik interesse had in een dubbelinterview rond tarieven voor vertalers. Ik had daar immers al een heleboel blogs over geschreven en hij had aan mijn tips heel veel gehad, zei hij. Nu wilde hij graag die info bundelen op een nieuwe manier: in een podcast. 

Tarieven bekeken vanuit drie standpunten

Ten eerste zijn wij alle drie gespecialiseerde vertalers met elk onze eigen ervaringen en doelgroep:

  • Steven Segaert is juridisch vertaler Engels-Nederlands (hij heeft een achtergrond als jurist);
  • Anouschka Schutte is medisch vertaalster Engels en Nederlands met een zeer uitgebreide expertise (zie haar website Proactive Translations );
  • en ikzelf ben technisch vertaalster Frans en Duits naar het (Belgisch) Nederlands (zie voor meer info mijn website ).

Anouschka en ik proberen elk zoveel mogelijk startende vertalers te sensibiliseren (‘bewustmaken’ voor de Nederlanders) over de do’s and don’ts als freelancevertaler. Vooral over tarieven hebben wij een uitgesproken mening. Heel kort gezegd: ga niet in zee met vertaalbureaus die je 0,06 cent bieden, de zogenaamde bottomfeeders. Maar wat is dan wel een juist tarief?

In deze podcast geven wij open en bloot onze tarieven prijs. Het gaat hierbij puur om de vertaalstap. Wil je meer over mijn all-inclusiveprijs waar onder andere ook in mijn ogen cruciale revisiestap is inbegrepen? Vraag ernaar.

Veel luisterplezier!

Een tarief bepalen - hoe doe je dat
  Hoe bepaal ik mijn tarief voor vertaalwerk (excl. revisie)?

Voor wie liever leest dan luistert, hierbij ook nog even alle blogs over dit thema:

Ook interessant om lezen is de post van Bart Roelands: Tarieven (en hoe het niet moet) .

Wil je het liever niet allemaal zelf uitzoeken maar echt persoonlijk begeleid worden? Dan begeleid ik je met plezier! Klik hier voor meer info over mijn coachingstrajecten.

Ben jij onlangs als zelfstandig vertaler gestart en zit je met een heleboel vragen?
door Els Peleman 11 november 2024
Heb ik nog een toekomst als ik start als zelfstandig vertaler? Of is het allemaal machinevertaling à la Google Translate? Waar vind ik klanten die wel nog goede vertaalkwaliteit willen? Moet ik een vertaalprogramma aankopen? Moet ik mij specialiseren? Al deze vragen en nog veel meer zoek ik samen met jou uit.
Veel mensen denken nu dat vertalers overbodig worden, dat de computers het gaan overnemen, maar niet
door Els Peleman 11 november 2024
Veel mensen denken nu dat vertalers overbodig worden, dat de computers het gaan overnemen, maar niets is minder waar. Net zoals er nog steeds dokters nodig zijn om de bloedsuikerspiegelresultaten te analyseren, verpleegkundigen om eens echt te luisteren naar wat ouderen hebben en ook actie te ondernemen. In deze blog neem ik je mee in de wereld van vertalingen en machinevertalingen.
Met mijn 20 jaar ervaring coach ik je graag naar een succesvolle opstap als freelancevertaler
door Els Peleman 6 november 2024
Hoe weet je nu welke prijs je moet vragen voor vertaalwerk? Wat is op het randje en wat is een goede (woord)prijs? En wie is bereid die prijs te betalen?
Hoe lang duurt het om ca. 1000 woorden te vertalen? Dat lees je hier.
door Els Peleman 22 oktober 2024
Wanneer is mijn vertaling klaar? Wanneer kan ik mijn vertaling van 10 pagina's verwachten? Dat zijn allemaal heel logische vragen. Ik probeer je inzicht te geven in wat er allemaal bij een vertaling komt kijken, zodat jij weet wat een realistische deadline is. En ik geef tips voor vertalers om sneller te werken.
Combien coûte une traduction?
door Els Peleman 17 oktober 2024
« Votre offre de prix est deux fois plus chère que celle de votre collègue. Est-ce normal ? » « Oh là là, c’est bien cher. » Vous avez ce type de réactions lorsque vous envoyez des offres de prix ? Que répondez-vous à cela ?
Combien coûte une traduction vers le néerlandais? D'où vient ce prix?
door Els Peleman 10 september 2024
Lorsque vous demandez une offre de prix pour une traduction, le prix est alors en partie basé sur le nombre de mots, mais parfois, un grand nombre de mots peut aussi être à votre avantage.
Meer posts
Share by: