Blogopmaak

Brengt je website geld in het laatje?

Els Peleman • apr. 12, 2022

Online zichtbaarheid wordt steeds belangrijker – zeker als je ook in het buitenland actief bent – en dat begint bij een goede website. En bij goede vertalingen. Je website laten vertalen door iemand met kennis van zaken is dus cruciaal om je website rendabel te maken. Klinkt logisch, maar wanneer hebt u laatst gekeken of uw website ook echt geld opbrengt? Of hij nog wel actueel is?  

Goede websitevertalingen

Goede websitevertalingen houden niet alleen in dat je je website laat vertalen door moedertaalsprekers maar ook dat je op zoek gaat naar iemand die expertise heeft in jouw vakgebied én ook rekening houdt met de SEO in jouw corebusiness.

Waarom hamer ik hierop? Omdat ik nog niet zo lang geleden op een netwerkevent iemand tegenkwam die zijn website in wel 20 talen had laten vertalen door zijn webdesigner… met Google Translate… helemaal gratis…

En hij is heus niet de enige…

Maar Google Translate en ook zijn betere variant DeepL kunnen niet wat een menselijke vertaler kan: machines houden geen rekening met allerlei tekstuele aspecten zoals context (een website vertalen vergt een heel andere aanpak dan een brochure vertalen) noch met het feit dat het menselijke brein soms de raarste hersenkronkels bedenkt bij het zien van bepaalde woorden of zinswendingen. En dan heb ik het nog niet eens over de vertaalkwaliteit op zich.

Voor meer info, zoek even rechts op ‘machinevertalingen’, dan krijg je alle blogs die ik hierover geschreven heb. Ik doe trouwens elk jaar een test…

Lokalisering: het ene land is het andere niet

De websiteteksten moeten je doelgroep aanspreken. Dat impliceert in de eerste plaats vlotte originele teksten, bij voorkeur geschreven door een copywriter die bij jou op het bedrijf de bedrijfscultuur en sfeer heeft geproefd (voor meer info, vraag ernaar, wij hebben een ruim netwerk).

Ten tweede houdt dit ook in dat je als vertaler zelden tot nooit 1-op-1-vertalingen kan maken om verschillende redenen:

  • Waar de potentiële klanten in België naar kijken, hoeft niet per se hetzelfde te zijn als waar Duitse klanten naar kijken.
  • En wat daar logisch uit voortvloeit: waar de Belgische surfers op zoeken is maar zelden een 1-op-1-vertaling van waar de Duitsers of Fransen naar zoeken. Daar komen we later op terug.

Bij het vertalen van je website moet ook rekening gehouden worden met de regionale verschillen: zo zal je op de Belgische website spreken van een microgolf en op een Nederlandse van magnetron.

Daarom is het heel belangrijk dat je heel goed nadenkt over wie je wilt bereiken. Een keukentoestellenfabrikant heeft er bijvoorbeeld bewust voor gekozen om zijn Vlaamse en Nederlandse website voorlopig identiek te houden omdat 90% van zijn afzetmarkt in België ligt. De Nederlandse markt is voorlopig nog ondergeschikt.

Tip: als je werkt met meerdere taalvarianten op je website, laat dan door je websitebouwer checken of de ‘href long tags’ juist staan.

De klanten in het buitenland moeten je website vinden

 

Om je vertaalde website ook echt de juiste zichtbaarheid te geven en ervoor te zorgen dat hij de aandacht trekt van je potentiële klanten, moet er ook aan de SEO in de doeltaal, d.w.z. de taal van uw doelpubliek gedacht worden. Daarvoor kan je rekenen op EP Vertalingen: ik heb een  SEO-training voor vertalers gevolgd en daarnaast heb ik het boek Die SEO Übersetzung naast me liggen.

 

Wij doen niet alleen een onderzoek naar waar de mensen in de doeltaal op zoeken, maar houden ook rekening met de technische aspecten van SEO. Hiervoor werken wij aan de hand van een korte vragenlijst met een aantal vragen die ons helpen bij de opbouw van de teksten en het schrijven van de snippet en de metadescription.

Wil je voorbeelden zijn van websites die wij vertaald hebben met onze SEO-expertise. Vraag ernaar!

WordPress en andere CMS-formaten

WordPress-websites vertalen doen wij rechtstreeks in WordPress in samenwerking met je webdesigner, op voorwaarde dat de website de WPML-plugin heeft. De Franse website van Hahbo is zo door ons vertaald, maar ook de website van het ziekenhuis AZ-Glorieux is direct in WordPress vertaald.

XML is ook geen probleem dankzij  professionele vertaalsoftware. Voor meer info over de vertaalsoftware en wat het verschil is met je website automatisch laten vertalen, klik hier .

Is je website verouderd?

Ben je toe aan een geheel nieuwe website maar weet je niet goed waar beginnen? Vertel ons wat je zoekt en wij verwijzen je graag door naar de webdesigner die bij jou past , van kmo’s met een beperkt budget tot grote firma’s die op zoek zijn naar marketing automation en budget hebben voor Google Adds. Wij geven je graag de namen van onze partners door.

Ook voor het schrijven van de nieuwe websiteteksten kan je bij ons terecht: wij werken nauw samen met zeer creatieve copywriters met elk hun eigen insteek en stijl.

Vraag ernaar!

Zijn de websiteteksten al geschreven maar zoek je nog een vertaalpartner voor Frans, Engels, Duits of Nederlands? Neem dan contact met ons op.  [button link=”https://epvertalingen.eu/contact” type=”icon” newwindow=”yes”] info@ep-vertalingen.be[/button]

Voor meertalige websites met meer dan 5 talencombinaties kijken wij graag samen met jou wat de beste oplossing is. Lees zeker ook mijn blog ‘ Vertalingen in meerdere talen ‘.

Hoeveel moet ik als vertaler verdienen om rond te komen?
door Els Peleman 22 apr., 2024
Hoeveel moeten vertalers gemiddeld verdienen om rond te komen? Met welke beroepskosten moet je rekening houden? Lees deze blog en maak zelf de berekening.
MemoQ is een systeem dat je helpt bij het vertalen. Je kan hieraan ook DeepLPro koppelen.
door Els Peleman 29 mrt., 2024
"ChatGPT gaat jouw job overbodig maken". Ik ben daar nog niet zo zeker van... Maar hoe goed is geavanceerde AI zoals AGT? Lees hier mijn eerste bevindingen.
Hoeveel kost een goede vertaling?
door Els Peleman 05 mrt., 2024
Hoeveel kost een goede vertaling? Lees hier waar je op moet letten en wat een realistische prijs is voor een vertaling gemaakt door een professionele vertaler.
Vertalingen in meerdere talen
door Els Peleman 31 jan., 2024
Stel, je bent een groot internationaal bedrijf en je hebt vertalingen nodig in verschillende talen. In dat geval klop je waarschijnlijk het beste aan bij een vertaalbureau. Maar waar moet je allemaal op letten? Dit artikel is gebaseerd op een waargebeurd verhaal van een internationaal bedrijf dat aan den lijve ondervonden heeft hoe belangrijk het is om daar bij stil te staan - en wat er gebeurt als je dat niet doet...
door Els Peleman 26 jan., 2024
Een vertaling uitbesteden is meer dan alleen maar de tekst doorsturen naar de vertaler. De projectmanager moet de tekst bekijken, analyseren en vaak ook nog extra vragen stellen vooraleer je echt de vertaling kan opstarten.
door Els Peleman 24 jan., 2024
Ik heb al heel veel geschreven over mijn ervaring met machinevertalingen, te beginnen met GoogleTranslate en daarna DeepL en DeepLPro. Dat is telkens vanuit mijn standpunt – een vertaler die zijn toekomst bedreigd ziet worden – bekeken, maar dat is slechts één perspectief. Het andere perspectief is misschien nog wel veel belangrijker voor de toekomst van ons beroep…
Meer posts
Share by: