Blogopmaak

Hoeveel kost een website vertalen en brengt het ook op?

Els Peleman • 12 april 2022

Online zichtbaarheid wordt steeds belangrijker – zeker als je ook in het buitenland actief bent – en dat begint bij een goede website. En bij goede vertalingen. Je website laten vertalen door iemand met kennis van zaken is dus cruciaal om je website rendabel te maken. Klinkt logisch, maar wanneer hebt u laatst gekeken of uw website ook echt geld opbrengt? Of hij nog wel actueel is?  

Goede websitevertalingen

Goede websitevertalingen houden niet alleen in dat je je website laat vertalen door moedertaalsprekers maar ook dat je op zoek gaat naar iemand die expertise heeft in jouw vakgebied én ook rekening houdt met de SEO in jouw corebusiness.

Waarom hamer ik hierop? Omdat ik nog niet zo lang geleden op een netwerkevent iemand tegenkwam die zijn website in wel 20 talen had laten vertalen door zijn webdesigner… met Google Translate… helemaal gratis…

En hij is heus niet de enige…

Maar Google Translate en ook zijn betere variant DeepL kunnen niet wat een menselijke vertaler kan: machines houden geen rekening met allerlei tekstuele aspecten zoals context (een website vertalen vergt een heel andere aanpak dan een brochure vertalen) noch met het feit dat het menselijke brein soms de raarste hersenkronkels bedenkt bij het zien van bepaalde woorden of zinswendingen. En dan heb ik het nog niet eens over de vertaalkwaliteit op zich.

Voor meer info, zoek even rechts op ‘machinevertalingen’, dan krijg je alle blogs die ik hierover geschreven heb. Ik doe trouwens elk jaar een test…

Lokalisering: het ene land is het andere niet

De websiteteksten moeten je doelgroep aanspreken. Dat impliceert in de eerste plaats vlotte originele teksten, bij voorkeur geschreven door een copywriter die bij jou op het bedrijf de bedrijfscultuur en sfeer heeft geproefd (voor meer info, vraag ernaar, wij hebben een ruim netwerk).

Ten tweede houdt dit ook in dat je als vertaler zelden tot nooit 1-op-1-vertalingen kan maken om verschillende redenen:

  • Waar de potentiële klanten in België naar kijken, hoeft niet per se hetzelfde te zijn als waar Duitse klanten naar kijken.
  • En wat daar logisch uit voortvloeit: waar de Belgische surfers op zoeken is maar zelden een 1-op-1-vertaling van waar de Duitsers of Fransen naar zoeken. Daar komen we later op terug.

Bij het vertalen van je website moet ook rekening gehouden worden met de regionale verschillen: zo zal je op de Belgische website spreken van een microgolf en op een Nederlandse van magnetron.

Daarom is het heel belangrijk dat je heel goed nadenkt over wie je wilt bereiken. Een keukentoestellenfabrikant heeft er bijvoorbeeld bewust voor gekozen om zijn Vlaamse en Nederlandse website voorlopig identiek te houden omdat 90% van zijn afzetmarkt in België ligt. De Nederlandse markt is voorlopig nog ondergeschikt.

Tip: als je werkt met meerdere taalvarianten op je website, laat dan door je websitebouwer checken of de ‘href long tags’ juist staan.

De klanten in het buitenland moeten je website vinden

 

Om je vertaalde website ook echt de juiste zichtbaarheid te geven en ervoor te zorgen dat hij de aandacht trekt van je potentiële klanten, moet er ook aan de SEO in de doeltaal, d.w.z. de taal van uw doelpubliek gedacht worden. Daarvoor kan je rekenen op EP Vertalingen: ik heb een  SEO-training voor vertalers gevolgd en daarnaast heb ik het boek Die SEO Übersetzung naast me liggen.

 

Wij doen niet alleen een onderzoek naar waar de mensen in de doeltaal op zoeken, maar houden ook rekening met de technische aspecten van SEO. Hiervoor werken wij aan de hand van een korte vragenlijst met een aantal vragen die ons helpen bij de opbouw van de teksten en het schrijven van de snippet en de metadescription.

Wil je voorbeelden zijn van websites die wij vertaald hebben met onze SEO-expertise. Vraag ernaar!

WordPress en andere CMS-formaten

WordPress-websites vertalen doen wij rechtstreeks in WordPress in samenwerking met je webdesigner, op voorwaarde dat de website de WPML-plugin heeft. De Franse website van Hahbo is zo door ons vertaald, maar ook de website van het ziekenhuis AZ-Glorieux is direct in WordPress vertaald.

XML is ook geen probleem dankzij  professionele vertaalsoftware. Voor meer info over de vertaalsoftware en wat het verschil is met je website automatisch laten vertalen, klik hier .

Is je website verouderd?

Ben je toe aan een geheel nieuwe website maar weet je niet goed waar beginnen? Vertel ons wat je zoekt en wij verwijzen je graag door naar de webdesigner die bij jou past , van kmo’s met een beperkt budget tot grote firma’s die op zoek zijn naar marketing automation en budget hebben voor Google Adds. Wij geven je graag de namen van onze partners door.

Ook voor het schrijven van de nieuwe websiteteksten kan je bij ons terecht: wij werken nauw samen met zeer creatieve copywriters met elk hun eigen insteek en stijl.

Vraag ernaar!

Zijn de websiteteksten al geschreven maar zoek je nog een vertaalpartner voor Frans, Engels, Duits of Nederlands? Neem dan contact met ons op.  [button link=”https://epvertalingen.eu/contact” type=”icon” newwindow=”yes”] info@ep-vertalingen.be[/button]

Voor meertalige websites met meer dan 5 talencombinaties kijken wij graag samen met jou wat de beste oplossing is. Lees zeker ook mijn blog ‘ Vertalingen in meerdere talen ‘.

Ben jij onlangs als zelfstandig vertaler gestart en zit je met een heleboel vragen?
door Els Peleman 11 november 2024
Heb ik nog een toekomst als ik start als zelfstandig vertaler? Of is het allemaal machinevertaling à la Google Translate? Waar vind ik klanten die wel nog goede vertaalkwaliteit willen? Moet ik een vertaalprogramma aankopen? Moet ik mij specialiseren? Al deze vragen en nog veel meer zoek ik samen met jou uit.
Veel mensen denken nu dat vertalers overbodig worden, dat de computers het gaan overnemen, maar niet
door Els Peleman 11 november 2024
Veel mensen denken nu dat vertalers overbodig worden, dat de computers het gaan overnemen, maar niets is minder waar. Net zoals er nog steeds dokters nodig zijn om de bloedsuikerspiegelresultaten te analyseren, verpleegkundigen om eens echt te luisteren naar wat ouderen hebben en ook actie te ondernemen. In deze blog neem ik je mee in de wereld van vertalingen en machinevertalingen.
Met mijn 20 jaar ervaring coach ik je graag naar een succesvolle opstap als freelancevertaler
door Els Peleman 6 november 2024
Hoe weet je nu welke prijs je moet vragen voor vertaalwerk? Wat is op het randje en wat is een goede (woord)prijs? En wie is bereid die prijs te betalen?
Hoe lang duurt het om ca. 1000 woorden te vertalen? Dat lees je hier.
door Els Peleman 22 oktober 2024
Wanneer is mijn vertaling klaar? Wanneer kan ik mijn vertaling van 10 pagina's verwachten? Dat zijn allemaal heel logische vragen. Ik probeer je inzicht te geven in wat er allemaal bij een vertaling komt kijken, zodat jij weet wat een realistische deadline is. En ik geef tips voor vertalers om sneller te werken.
Combien coûte une traduction?
door Els Peleman 17 oktober 2024
« Votre offre de prix est deux fois plus chère que celle de votre collègue. Est-ce normal ? » « Oh là là, c’est bien cher. » Vous avez ce type de réactions lorsque vous envoyez des offres de prix ? Que répondez-vous à cela ?
Combien coûte une traduction vers le néerlandais? D'où vient ce prix?
door Els Peleman 10 september 2024
Lorsque vous demandez une offre de prix pour une traduction, le prix est alors en partie basé sur le nombre de mots, mais parfois, un grand nombre de mots peut aussi être à votre avantage.
Meer posts
Share by: