Online zichtbaarheid wordt steeds belangrijker – zeker als je ook in het buitenland actief bent – en dat begint bij een goede website. En bij goede vertalingen. Je website laten vertalen door iemand met kennis van zaken is dus cruciaal om je website rendabel te maken. Klinkt logisch, maar wanneer hebt u laatst gekeken of uw website ook echt geld opbrengt? Of hij nog wel actueel is?  

Goede websitevertalingen

Goede websitevertalingen houden niet alleen in dat je je website laat vertalen door moedertaalsprekers maar ook dat je op zoek gaat naar iemand die expertise heeft in jouw vakgebied én ook rekening houdt met de SEO in jouw corebusiness.

Waarom hamer ik hierop? Omdat ik nog niet zo lang geleden op een netwerkevent iemand tegenkwam die zijn website in wel 20 talen had laten vertalen door zijn webdesigner… met Google Translate… helemaal gratis…

En hij is heus niet de enige…

Google Translate maakt vertaalkosten overbodig

Maar Google Translate en ook zijn betere variant DeepL kunnen niet wat een menselijke vertaler kan: machines houden geen rekening met allerlei tekstuele aspecten zoals context (een website vertalen vergt een heel andere aanpak dan een brochure vertalen) noch met het feit dat het menselijke brein soms de raarste hersenkronkels bedenkt bij het zien van bepaalde woorden of zinswendingen. En dan heb ik het nog niet eens over de vertaalkwaliteit op zich.

Voor meer info daarover verwijs ik naar mijn blog “Wat kan ik wat Google Translate niet kan? Wielertoeristje spelen”. Daarin lees je precies hoe het gesteld is met de kwaliteit van machinevertalingen voor creatieve vertalingen, en dat zijn websitevertalingen in elk geval.

Lokalisering: het ene land is het andere niet

De websiteteksten moeten je doelgroep aanspreken. Dat impliceert in de eerste plaats vlotte originele teksten, bij voorkeur geschreven door een copywriter die bij jou op het bedrijf de bedrijfscultuur en sfeer heeft geproefd (voor meer info, vraag ernaar, wij hebben een ruim netwerk).

Ten tweede houdt dit ook in dat je als vertaler zelden tot nooit 1-op-1-vertalingen kan maken om verschillende redenen:

  • Waar de potentiële klanten in België naar kijken, hoeft niet per se hetzelfde te zijn als waar Duitse klanten naar kijken.
  • En wat daar logisch uit voortvloeit: waar de Belgische surfers op zoeken is maar zelden een 1-op-1-vertaling van waar de Duitsers of Fransen naar zoeken. Daar komen we later op terug.

Bij het vertalen van je website moet ook rekening gehouden worden met de regionale verschillen: zo zal je op de Belgische website spreken van een microgolf en op een Nederlandse van magnetron.

Daarom is het heel belangrijk dat je heel goed nadenkt over wie je wilt bereiken. Een keukenfabrikant heeft er bijvoorbeeld bewust voor gekozen om zijn Vlaamse en Nederlandse website voorlopig identiek te houden omdat 90% van zijn afzetmarkt in België ligt. De Nederlandse markt is voorlopig nog ondergeschikt.

Tip: als je werkt met meerdere taalvarianten op je website, laat dan door je websitebouwer checken of de ‘href long tags’ juist staan.

Een website moet up-to-date zijn

Vooraleer je je website kan laten vertalen, kan je het beste nagaan of hij nog wel actueel is. Om nog even met dezelfde keukenfabrikant verder te gaan: wij hebben zijn volledige website – meer dan 100 websitepagina’s – herwerkt en geactualiseerd in samenspraak met de commercieel directeur Benelux.

Op die manier worden er op de nieuwe website – als hij online komt, geef ik hier de link want het is een project waar we al onze kennis en kunde in hebben kunnen aanwenden – geen producten meer aangeboden die niet in België verkrijgbaar zijn. En de allernieuwste productinnovaties krijgen nu een prominente plaats.

Dit proces kan bij een kleine website op voorhand gebeuren, maar bij grote website is het vaak beter om in overleg te kunnen gaan met een commercieel persoon in het bedrijf die hierover gaat.

De klanten in het buitenland moeten je website vinden

Om jevertaalde website ook echt de juiste zichtbaarheid te geven en ervoor te zorgen dat hij de aandacht trekt van jepotentiële klanten, moet er ook aan de SEO in de doeltaal, d.w.z. de taal van uw doelpubliek gedacht worden. Daarvoor kan je rekenen op EP Vertalingen: wij hebben een SEO-training voor vertalers gevolgd.

Wij doen niet alleen een onderzoek naar waar de mensen in de doeltaal op zoeken, maar houden ook rekening met de technische aspecten van SEO. Hiervoor werken wij aan de hand van een korte vragenlijst met een aantal vragen die ons helpen bij de opbouw van de teksten en het schrijven van de snippet en de metadescription.

Wil je voorbeelden zijn van websites die wij vertaald hebben met onze SEO-expertise. Vraag ernaar!

WordPress en andere CMS-formaten

WordPress-websites vertalen kunnen wij rechtstreeks in WordPress in samenwerking met je webdesigner, op voorwaarde dat de website de WPML-plugin heeft>. De Duitstalige website van InFixHair hebben wij zo bijvoorbeeld vertaald.

HTML is sowieso ook geen probleem dankzij onze professionele vertaalsoftware. Voor meer info over de vertaalsoftware en wat het verschil is met je website automatisch laten vertalen, klik hier.

Is je website verouderd?

Ben je toe aan een geheel nieuwe website maar weet je niet goed waar beginnen? Vertel ons wat je zoekt en wij verwijzen je graag door naar de webdesigner die bij jou past, van kmo’s met een beperkt budget tot grote firma’s die op zoek zijn naar marketing automation en budget hebben voor Google Adds. Wij geven je graag de namen van onze partners door.

Ook voor het schrijven van de nieuwe websiteteksten kan je bij ons terecht: wij werken nauw samen met zeer creatieve copywriters met elk hun eigen insteek en stijl.

Vraag ernaar!

Zijn de websiteteksten al geschreven maar zoek je nog een vertaalpartner voor Frans, Engels, Duits of Nederlands? Neem dan contact met ons op.  info@ep-vertalingen.be

Voor meertalige websites met meer dan 5 talencombinaties kijken wij graag samen met jou wat de beste oplossing is.

Een heel interessant artikel over websitevertalingen is: Website vertalen? Stappenplan voor internationaal succes, zij het met een paar kleine bedenkingen:

  • Kiezen voor een freelancevertaler impliceert niet meteen dat er geen kwaliteitscontrole plaatsvindt, integendeel de meeste freelancevertalers – zo ook wij bij EP Vertalingen – werken met tandems waarin een revisor de vertaling nakijkt, vandaar ook dat de genoemde prijzen 10-14 cent niet voor ons gelden: dit is een prijs exclusief een revisieronde door een tweede vertaler.
  • Een freelancervertaler kan ook meer aan dan 5000 woorden, al zullen de meeste websites wel minder woorden tellen. Wij hebben bij EP Vertalingen een websiteproject van ca. 43.000 woorden afgerond (dat is het project waarover ik het hierboven heb in het cursief).
  • Het is niet zo dat een vertaalbureau meer SEO-kennis in huis heeft dan een freelancevertaler. Als zij echt een SEO-expert in huis hebben uiteraard wel, maar daar moet je echt expliciet naar vragen. Ik heb een SEO-training gevolgd en met die kennis ondersteun ik ook mijn collega’s in andere talencombinaties indien er een meertalige website wordt gevraagd.
  • Ook de kwaliteitsgarantie is niet altijd een garantie bij een vertaalbureau zoals je kan lezen in mijn artikel: Vertaalbureau met ISO-certificaat: een meerwaarde of niet? 

 

Web Analytics