Blogopmaak

Ik start als freelancevertaler, maar hoe bepaal ik mijn woordprijs?

Els Peleman • 6 november 2024

Hoe weet je nu welke prijs je moet vragen voor vertaalwerk? Wat is op het randje en wat is een goede (woord)prijs? En wie is bereid die prijs te betalen? 

 

Werken in onderaanneming voor vertaalbureaus

Laat ik maar meteen beginnen met de keiharde realiteit: vertalen voor vertaalbureaus loont steeds minder. De reden hiervoor is het tarief. Toen ik in 2005 startte, was het gebruikelijke tarief 0,09 € per woord. Dat is nu, zoveel jaren en zoveel inflaties later, nog steeds zowat het maximum dat je kan krijgen bij de meeste vertaalbureaus.


Nu, zowat 20 jaar later, nog steeds hetzelfde tarief vragen aan je leveranciers maar zeer waarschijnlijk wel de prijsinflatie doorrekenen aan de eindklanten, is een bijzonder scheve situatie. Welk product of dienst kost er nu nog net zo veel als 20 jaar geleden?


Let wel: er zijn uitzonderingen die je 10 cent of zelfs meer zullen geven, maar het moet gezegd dat je met 0,09 € de meeste werkzekerheid hebt als je vertaalt naar het Nederlands. MAAR werkzekerheid is lang niet hetzelfde als een (financieel) gezonde situatie. Voor dit woordtarief ga je om rond te komen:


  • ofwel bijzonder snel
  • ofwel keiveel moeten werken.


Zonder mij hierop te willen vastpinnen, want ik doe dit soort werk niet: het is naar mijn gevoel de minimumprijs voor PEMT-werk.


En als je dan weet dat je als startende vertaler sowieso al langere dagen zal moeten draaien, niet alleen omdat je gewoon nog niet voldoende ervaring hebt, maar ook en vooral omdat je nog geen klantenbestand hebt, en dat het merendeel van de uren onbetaald werk zal zijn (bedrijven aanschrijven, registratieformulieren invullen, testvertalingen maken,…), dan is het niet alleen financieel maar ook fysiek en mentaal geen gezonde situatie. Je zal misschien niet heel snel een burn-out krijgen omdat je nog vol goede moed bent, maar het gevaar loert wel degelijk om de hoek.


Bovendien heb ook jij als zelfstandige te maken met de inflatie. Voor de Van Dale-woordenboeken online is de prijs in drie jaar tijd meer dan verdubbeld. Een SLA bij MemoQ (een onderhoudscontract voor de upgrades) kostte jarenlang 124 euro per jaar maar is ondertussen gestegen tot bijna € 200 euro.  In mijn blog ‘De beroepskosten van een vertaler’ ga ik hier dieper op in.


Als ondernemer kies je zelf je klanten 

 

Belangrijk om in het achterhoofd te houden, is dat je, net zoals elke ondernemer, zelf de juiste klanten zal moeten vinden. Maar wat zijn nu de juiste klanten?

 

  1. Klanten die bereid zijn voor jouw specialisatie de gewenste prijs te betalen.
  2. Klanten die tijdig betalen.
  3. Klanten die zo tevreden zijn van jouw vertaalwerk dat ze niet alleen terugkomen, maar jou ook aanbevelen bij andere ondernemers.


Twee elementen zijn hierin heel belangrijk: jij moet de klanten vinden, maar jij kiest ook of je met hen in zee gaat of niet. 



Klanten vinden vergt tijd. Héél veel tijd en het is een werk dat ook nooit ophoudt. Nooit mag je tevreden achteroverleunen, want het kan altijd zijn dat er een klant (of meer) wegvalt, of dat de economische situatie hen dwingt om te besparen. Dus je moet hier echt de nodige tijd voor uittrekken. En vooral ook beseffen dat dit je niet zomaar in de schoot geworpen wordt. De situatie dat je kon leven van vertaalbureaus die voor jou de vertaalopdrachten binnenrijfden, is helaas voorbij.


Je moet zelf aan de bak. Net als elke kleine ondernemer die diensten aanbiedt. Gewoon graag vertalen is absoluut niet voldoende om het te maken als freelancevertaler. Ik zou zelfs durven zeggen: “Je gaat het niet lang volhouden.”


Kiezen of je met een klant, vertaalbureau of eindklant, in zee gaat, is iets dat gestoeld moet zijn op twee zaken: rendabiliteit en buikgevoel. Het spreekt voor zich dat je je broek er niet mag aan scheuren – daarom is het zo belangrijk dat je weet wat de absolute ondergrens is – maar ook je buikgevoel telt mee. Als je om de een of andere reden een slecht gevoel hebt, is de kans vrij groot dat het toch niet jouw droomklant is.

Hoeveel moet je verdienen om rond te komen? 

 

Alles begint bij het berekenen van de kostprijs per uur. Hoeveel heb je nodig om rond te komen? Houd hierbij ook rekening met vakantie, ziekte en calculeer ook een veiligheidsmarge is. In mijn coaching maak ik graag met jou de berekening. Vraag gerust meer info.

Daarnaast moet je zien te achterhalen hoe snel jij werkt. Hoeveel woorden kan jij gemiddeld per uur vertalen? Meer daarover lees je in mijn blog: Hoe lang duurt een vertaling?


Stel dat woordenaantal iets naar beneden bij en je kan aan de slag met je woordprijsberekening. Je zal dan vanzelf merken dat 0,10 € per woord misschien wel nog OK lijkt, maar dat je dan niet tot nauwelijks nog een winstmarge overhoudt. Laat staan dat je kan investeren in je zaak.

Werken voor eindklanten 

 

Voor vertaalbureaus houdt het hier op. Als je voor hen werkt, sta jij alleen in voor de vertaling en doen zij de rest. Voor eindklanten neem jij het hele proces op jou en dat heeft natuurlijk ook een prijs. Ik heb het hier dan over revisie maar ook over projectmanagement, finalisatie, en indien nodig feedback en terminologiebeheer.


Je kan hiervoor twee berekeningen gebruiken:

-         Een uurprijs

-         Een woordprijs



Die uurprijs moet minimaal je kostprijs per uur zijn + extra winstmarge. Een woordprijs moet minstens het dubbele zijn van wat je je collega-revisor betaalt.

Wat cijfers als houvast

Om dit allemaal wat concreter te maken, geef ik hier wat cijfers(*).


Voor een financieel gezonde situatie moet je minimaal € 8000 omzet per maand draaien als zelfstandige zonder vennootschap (zzp'er) met een werkende partner, een eigen woning met kantoor aan huis, maar geen kinderen ten laste.

Een gezond uurloon begint bij € 60.


Een gezond woordtarief voor vertaalbureaus zou moeten beginnen bij 14 cent voor gespecialiseerde vertalingen naar het Nederlands, MAAR dat ga je zelden tot nooit krijgen. Een revisietarief van € 0,04 (vertaalbureaus) tot € 0,06 (eindklanten) is een redelijke prijs. Voor beëdigde vertalingen van het Frans naar het Nederlands voor het gerecht in 2024 bedraagt de woordprijs € 0,0741.


Ik vertaal gemiddeld tussen 350 en 500 woorden per uur, maar ik vertaal zelden tot nooit hele dagen aan een stuk. Ik doe daarnaast ook nog veel onbetaald werk zoals administratie, marketing, boekhouding, networking, zelfstudie,…. Gemiddeld werk ik 35 uur per week. Per week besteed ik minstens 4 uur aan klantenacquisitie en marketing. Ik werk nog voor een drietal vertaalbureaus voor 12 tot 14 cent. Geen enkele daarvan is in België of Nederland gevestigd. Al de rest van mijn vertaalwerk is voor eindklanten in binnen- en (maar hoofdzakelijk) buitenland.


(*) Deze cijfers dateren van 2024-2025



Wil je nog meer weten over tarieven, lees dan zeker ook het artikel van Bart Roelands: Tarieven (en hoe het niet moet). Ook interessant voor jou als startende freelancevertaler zijn de Vertalerspodcast en dan met name Tips voor beginners (en ervaren vertalers). Ook Lisa Artois haar website Vertaalambities biedt heel wat interessante tips voor beginners. Wat meer algemeen maar toch ook nuttig is Hoe kun je vertaler worden? op Indeed.


 

Wil je voor eindklanten werken en meer verdienen (of minder werken voor dezelfde omzet), schrijf je dan in voor de coaching en dan onderzoek ik samen met jou waar jouw kansen liggen.

Ben jij onlangs als zelfstandig vertaler gestart en zit je met een heleboel vragen?
door Els Peleman 11 november 2024
Heb ik nog een toekomst als ik start als zelfstandig vertaler? Of is het allemaal machinevertaling à la Google Translate? Waar vind ik klanten die wel nog goede vertaalkwaliteit willen? Moet ik een vertaalprogramma aankopen? Moet ik mij specialiseren? Al deze vragen en nog veel meer zoek ik samen met jou uit.
Veel mensen denken nu dat vertalers overbodig worden, dat de computers het gaan overnemen, maar niet
door Els Peleman 11 november 2024
Veel mensen denken nu dat vertalers overbodig worden, dat de computers het gaan overnemen, maar niets is minder waar. Net zoals er nog steeds dokters nodig zijn om de bloedsuikerspiegelresultaten te analyseren, verpleegkundigen om eens echt te luisteren naar wat ouderen hebben en ook actie te ondernemen. In deze blog neem ik je mee in de wereld van vertalingen en machinevertalingen.
Hoe lang duurt het om ca. 1000 woorden te vertalen? Dat lees je hier.
door Els Peleman 22 oktober 2024
Wanneer is mijn vertaling klaar? Wanneer kan ik mijn vertaling van 10 pagina's verwachten? Dat zijn allemaal heel logische vragen. Ik probeer je inzicht te geven in wat er allemaal bij een vertaling komt kijken, zodat jij weet wat een realistische deadline is. En ik geef tips voor vertalers om sneller te werken.
Combien coûte une traduction?
door Els Peleman 17 oktober 2024
« Votre offre de prix est deux fois plus chère que celle de votre collègue. Est-ce normal ? » « Oh là là, c’est bien cher. » Vous avez ce type de réactions lorsque vous envoyez des offres de prix ? Que répondez-vous à cela ?
Combien coûte une traduction vers le néerlandais? D'où vient ce prix?
door Els Peleman 10 september 2024
Lorsque vous demandez une offre de prix pour une traduction, le prix est alors en partie basé sur le nombre de mots, mais parfois, un grand nombre de mots peut aussi être à votre avantage.
Was ist ein gutes Preisangebot für Übersetzungen?
door Els Peleman 8 augustus 2024
Wieviel kostet eine Übersetzung?
Meer posts
Share by: